原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was a cosy, well-furnished apartment, with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece. In the corner, stooping over a desk, there sat what appeared to be a little girl. Her face was turned away as we entered, but we could see that she was dressed in a red frock, and that she had long white gloves on. As she whisked round to us, I gave a cry of surprise and horror. The face which she turned towards us was of the strangest livid tint, and the features were absolutely devoid of any expression. An instant later the mystery was explained. Holmes, with a laugh, passed his hand behind the child’s ear, a mask peeled off from her countenance, and there was a little coal-black negress, with all her white teeth flashing in amusement at our amazed faces. I burst out laughing, out of sympathy with her merriment; but Grant Munro stood staring, with his hand clutching his throat.

そこは居心地の良い、きちんと家具が調えられた部屋だった / 二本のロウソクがテーブルの上で燃えていて / 二本がマントルピースの上にあった部屋の角に / 机に身をのりだして / 小さな女の子に見えるものが座っていた私たちが入った時彼女は向こうを向いていた / しかし我々は見ることが出来た / 彼女は赤いドレスを着ており / 彼女は長い白の手袋をはめていた彼女がぱっと我々を振り返った時 / 私は驚きと恐怖の叫びをあげた彼女がこちらに向けた顔は / 奇妙な鉛色をしていて / 表情は完全に何の感情もなかった直後にその謎は解けたホームズは / 笑いながら / 彼の手を子供の耳の後ろに回し / 顔から仮面を剥がした / そこには小さな石炭のような色の黒人の子供がいた / 面白そうに全部の歯を輝かせて / 我々が驚いた顔をしたのに私はどっと笑い出した / 彼女が楽しげなのに共感を覚えて / しかしグラント・マンロは立ったままじっと見ていた / 喉元を手で押さえて

illustration

“My God!” he cried. “What can be the meaning of this?”

「なんだ!」 / 彼は叫んだ「これはどういう意味なんだ?」

“I will tell you the meaning of it,” cried the lady, sweeping into the room with a proud, set face. “You have forced me, against my own judgment, to tell you, and now we must both make the best of it. My husband died at Atlanta. My child survived.”

「その意味をお話しましょう」 / 女性が叫んだ / 誇りと決意の顔で部屋に入ってきて「あなたが無理やりこうさせたのです / 私の意志に反して / お話します / 今は両方にとって最善を尽くさねばなりません私の夫はアトランタで死にました子供は助かりました」

“Your child?”

「君の子供?」

She drew a large silver locket from her bosom. “You have never seen this open.”

彼女は胸元から大きな銀のロケットを引き出した「これをあけたところをご覧になったことはないでしょう」

“I understood that it did not open.”

「開かないと思っていた」

She touched a spring, and the front hinged back. There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking, but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent.

彼女はバネに触れた / すると前面が蝶番で後ろに返った中には肖像写真があった / 息を飲むほど美男で知的な雰囲気を持った男性の / しかし顔立ちにはまぎれようもない特徴があった / 彼がアフリカからの末裔だと言う

“That is John Hebron, of Atlanta,” said the lady, “and a nobler man never walked the earth. I cut myself off from my race in order to wed him, but never once while he lived did I for an instant regret it. It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine. It is often so in such matches, and little Lucy is darker far than ever her father was. But dark or fair, she is my own dear litle girlie, and her mother’s pet.” The little creature ran across at the words and nestled up against the lady’s dress. “When I left her in America,” she continued, “it was only because her health was weak, and the change might have done her harm. She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant. Never for an instant did I dream of disowning her as my child. But when chance threw you in my way, Jack, and I learned to love you, I feared to tell you about my child. God forgive me, I feared that I should lose you, and I had not the courage to tell you. I had to choose between you, and in my weakness I turned away from my own little girl. For three years I have kept her existence a secret from you, but I heard from the nurse, and I knew that all was well with her. At last, however, there came an overwhelming desire to see the child once more. I struggled against it, but in vain. Though I knew the danger, I determined to have the child over, if it were but for a few weeks. I sent a hundred pounds to the nurse, and I gave her instructions about this cottage, so that she might come as a neighbour, without my appearing to be in any way connected with her. I pushed my precautions so far as to order her to keep the child in the house during the daytime, and to cover up her little face and hands so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood. If I had been less cautious I might have been more wise, but I was half crazy with fear that you should learn the truth.

「これがアトランタのジョン・ヘブロンです」 / 女性は言った / 「そして地上を歩いた最も高貴な男性でした私は彼と結婚するために自分の人種を切り捨てました / しかし彼が生きている間一瞬たりとも後悔したことはありませんこれは私たちの不幸でした / 私たちのただ一人の子供が私のほうでなく彼の方の人間に似たのはこういう結婚ではしばしばあるように / ルーシーは父親以上に黒いのですしかし、黒くても白くても / 彼女は私の可愛い娘で / 大切なものなのです」 / 小さな子供は話の最中に駆け出して / 女性のドレスに寄り添った「私が娘をアメリカに残した時」 / 彼女は続けた / 「それは娘の体が弱かったからだけです / 引越しをすると健康を害したかもしれませんでした娘は信頼できるスコットランドの女性の世話を受けていました / かつて私たちの召使だった一度足りとも友親子の縁を切ろうと思ったことはありませんしかし偶然私はあなたと知り合いました / ジャック / そして私があなたを愛していると知った時 / 私はあなたに子供の事を言うのが怖くなりました許してください / 私はあなたを失う事が怖かった / それで私はあなたに打ち明ける勇気がありませんでした私は選ばなければなりませんでした / そして私の弱さから子供に背を向けました三年間私は子供の存在をあなたから隠してきました / しかし私は乳母から連絡をもらい / 子供が元気な事を知っていましたしかし、遂に / 子供にもう一度会いたいという打ち消す事のできない望みが沸き起こりました私はそれと格闘しましたが / 無駄でした私は危険を承知していましたが / 子供を呼び寄せようと決めました / できることなら / 数週間だけ私は乳母に百ポンド送り / この家に関する手続きを説明し / 彼女が隣人として来れるように / 彼女とは何の関係も無いような振りをして私は彼女に命令するまでの用心をしました / 昼間は子供を家の中に閉じ込めておくこと / そして顔と手を覆っておくこと / たとえ誰かが窓から娘を見ても / 噂にならないようにと / 近所に黒人の子供がいるともし私がそこまで用心しなかったら / その方が賢かったのかもしれませんが / しかし私は半狂乱でした / あなたに真実が知られたらという恐怖で」

“It was you who told me first that the cottage was occupied. I should have waited for the morning, but I could not sleep for excitement, and so at last I slipped out, knowing how difficult it is to awake you. But you saw me go, and that was the beginning of my troubles. Next day you had my secret at your mercy, but you nobly refrained from pursuing your advantage. Three days later, however, the nurse and child only just escaped from the back door as you rushed in at the front one. And now to-night you at last know all, and I ask you what is to become of us, my child and me?” She clasped her hands and waited for an answer.

「私に最初に話したのはあなたでした / あの家に人が来たと私は朝まで待つべきでした / しかし私は興奮で眠れませんでした / そのため遂に私は抜け出しました / あなたは簡単に起きない事を知っていたのでしかしあなたは私が行くところ見ていました / そしてそれが私の問題の始まりでした次の日あなたは私の秘密をどうにでも出来ました / しかしあなたは気高くも自分の利益を追求しようとはしませんでしたしかし、三日後 / 乳母と娘は裏口からやっと逃げ出しました / あなたが玄関から駆け込んだ時そして今夜遂にあなたは全てを知りました / そして私達に何が起きるかお聞きします / 私の子供と私に」 / 彼女は両手を握り締めて答えを待った

It was a long ten minutes before Grant Munro broke the silence, and when his answer came it was one of which I love to think. He lifted the little child, kissed her, and then, still carrying her, he held his other hand out to his wife and turned towards the door.

長い十分間だった / グラント・マンロが沈黙を破るまでの / そして彼の答えが出た時 / それは私が思い出して心が温まる瞬間の一つだ彼は小さな子供を抱えあげ / キスし / そして / 子供を抱いたまま / 彼はもう片方の手を妻に差し出し / 扉の方に向かった

illustration

“We can talk it over more comfortably at home,” said he. “I am not a very good man, Effie, but I think that I am a better one than you have given me credit for being.”

「家でもっと楽しく話し合おう」 / 彼は言った「僕はそんなに良く出来た人間ではないが / エフィ / しかし、僕は君が私を認めていたよりもましな人間だと思う」

Holmes and I followed them down the lane, and my friend plucked at my sleeve as we came out.

ホームズと私は続いて道を下った / 私達が出た時にホームズは私の袖を引っ張った

“I think,” said he, “that we shall be of more use in London than in Norbury.”

「多分」 / 彼は言った / 「僕らノーベリにいるよりロンドンにいたほうが役に立つだろう」

Not another word did he say of the case until late that night, when he was turning away, with his lighted candle, for his bedroom.

夜がふけるまで彼はこの件について一言も語らなかった / 彼が火のついたロウソクを手に寝室に下がろうとするまで

“Watson,” said he, “if it should ever strike you that I am getting a little over-confident in my powers, or giving less pains to a case than it deserves, kindly whisper ‘Norbury’ in my ear, and I shall be infinitely obliged to you.”

「ワトソン」 / 彼は言った / 「もし僕がちょっと自分の能力に自信過剰になっていると気付いたら / それとも一つの事件に必要とするだけの骨折りをしていなかったら / 僕の耳元で『ノーベリ』とささやいてもらえないだろうか / そうすれば僕は大いにありがたい」