原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

But we had not a very long time to wait for that. It came just as we had finished our tea.

しかしそんなに待つ時間はかからなかったそれは我々がお茶を終えた時にやってきた

The cottage is still tenanted [it said]. Have seen the face again at the window. Will meet the seven-o’clock train and will take no steps until you arrive.
家にはまだ人が住んでいる窓に例の顔がまた見えた七時の列車でお会いしたい / 来られるまで何もしない

He was waiting on the platform when we stepped out, and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation.

我々が列車から降りた時、彼はプラットホームで待っていた / そして我々は駅のランプで見ることが出来た / 彼の顔色は青白く / 興奮で震えているのを

“They are still there, Mr. Holmes,” said he, laying his hand hard upon my friend’s sleeve. “I saw lights in the cottage as I came down. We shall settle it now once and for all.”

「彼らはまだあそこにいます / ホームズさん」 / 彼は言った / ホームズの袖口に手を置きながら「私がここに来る時に家に灯りが見えました徹底的に問題を解明しましょう」

“What is your plan, then?” asked Holmes as he walked down the dark tree-lined road.

「どうするつもりですか / それでは?」 / ホームズは尋ねた / 暗い並木道を歩きながら

“I am going to force my way in and see for myself who is in the house. I wish you both to be there as witnesses.”

「私は強引に家に入って / 自分の目で誰が家にいるかを見届けるつもりです私はお二人に証人となって欲しい」

“You are quite determined to do this in spite of your wife’s warning that it is better that you should not solve the mystery?”

「あなたは完全にそうすると決意しているのですね / 奥さんの警告にも関らず / あなたがこの謎を解明しない方がよいという」

“Yes, I am determined.”

「はい / 決心しています」

“Well, I think that you are in the right. Any truth is better than indefinite doubt. We had better go up at once. Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; but I think that it is worth it.”

「いいでしょう / それでいいと思いますどんな事実でもあやふやな疑念よりも良いものですすぐに行ったほうがいいでしょうもちろん / 法的には / 疑いなく不正なことですが / それをしてみる価値があると思います」

It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the highroad into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side. Mr. Grant Munro pushed impatiently forward, however, and we stumbled after him as best we could.

非常に暗い夜だった / そして細かい雨が降り始めた / 大通りから細い道に入った時 / 馬車の車輪の跡が深くついた / 両側に生垣のあるしかし、グラント・マンロ氏はいらだってどんどん進んだ / 我々はつまづきながら彼の後を全力で追った

“There are the lights of my house,” he murmured, pointing to a glimmer among the trees. “And here is the cottage which I am going to enter.”

「あれが私の家の明かりです」 / 彼はつぶやいた / 木の間にちらちらと輝く光を指しながら「こちらが私が踏み込もうとしている家です」

We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us. A yellow bar falling across the black foreground showed that the door was not quite closed, and one window in the upper story was brightly illuminated. As we looked, we saw a dark blur moving across the blind.

彼が話しているとき我々は角を曲がった / そうすると我々のすぐ側に建物があった黒い前庭に落ちた黄色の光の帯が / 扉が完全に閉じていないことを示していた / そして二階の一つの窓が明るく照らされていた我々が目をやった時 / ブラインドの後ろを横切って暗い影が動くのが見えた

“There is that creature!” cried Grant Munro. “You can see for yourselves that someone is there. Now follow me, and we shall soon know all.”

「あいつがいる!」 / グラント・マンロが叫んだ「誰かがあそこにいることはご覧になったでしょう私に付いてきてください / すぐに全てが分かるでしょう」

We approached the door, but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamplight. I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty.

しかし、我々が扉に近づくと / 突然影から一人の女性が現れ / ランプで照らされた金色の光の道に立ちはだかった暗闇で顔は見えなかったが / しかし彼女の腕は懇願の姿勢に差し伸べられていた

“For God’s sake, don’t, Jack!” she cried. “I had a presentiment that you would come this evening. Think better of it, dear! Trust me again, and you will never have cause to regret it.”

「お願い / やめて / ジャック!」 / 彼女は叫んだ「あなたが今晩来るという予感がしたの考え直して! / もう一度信じて / 絶対に後悔するようなことにはならないわ」

“I have trusted you too long, Effie,” he cried sternly. “Leave go of me! I must pass you. My friends and I are going to settle this matter once and forever!” He pushed her to one side, and we followed closely after him. As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage, but he thrust her back, and an instant afterwards we were all upon the stairs. Grant Munro rushed into the lighted room at the top, and we entered at his heels.

「君をずっと信用してきたがここまでだ / エフィ」 / 彼は厳しく言った「行かせろ! / 君を除けてでも行く私の友人と私は / この件を徹底的に解決すると決めている!」 / 彼は妻を片側に押し出し / 我々は彼のすぐ後ろに続いた彼が扉をさっと開けた時 / 一人の老女が彼の前に走り出て / 彼の行く手を阻もうとしたが / 彼は押し戻した / そして次の瞬間我々は階段にいたグラント・マンロは上の灯りがついて部屋に飛び込んだ / そしてすぐ後ろで我々も部屋に入った