Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, which had been delivered in the jerky, broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotion. My companion sat silent now for some time, with his chin upon his hand, lost in thought. | ホームズと私は / 非常な関心をもって耳を傾けていた / この驚くべき説明に / それは話された / ビクビクして疲れ果てた男の態度で / 極限の動揺の影響下にある◆ホームズはしばらく黙って座っていた / 手に顎を置き、考えにふけって |
“Tell me,” said he at last, “could you swear that this was a man’s face which you saw at the window?” | 「教えてください」 / 彼は遂に言った / 「それは間違いなく男の顔でしたか? / 窓のところで見たのは」 |
“Each time that I saw it I was some distance away from it, so that it is impossible for me to say.” | 「私が見た時はいつもかなり離れていたので / はっきり言う事はできません」 |
“You appear, however, to have been disagreeably impressed by it.” | 「しかしあなたは / 不愉快な印象を与えられたようですね」 |
“It seemed to be of an unusual colour and to have a strange rigidity about the features. When I approached it vanished with a jerk.” | 「それは普通ではない色をして / 表情が奇妙に硬直しているように見えました◆私が近づくとパッと消えました」 |
“How long is it since your wife asked you for a hundred pounds?” | 「あなたの奥さんが百ポンド欲しいといってからどれくらい経ちますか?」 |
“Nearly two months.” | 「二ヶ月近くになります」 |
“Have you ever seen a photograph of her first husband?” | 「最初のご主人の写真を見たことがありますか?」 |
“No, there was a great fire at Atlanta very shortly after his death, and all her papers were destroyed.” | 「いいえ / 彼が死んでからすぐにアトランタで大火があり / 彼女の書類などは全部燃えてしまいました」 |
“And yet she had a certificate of death. You say that you saw it.” | 「それでも死亡証明書は持っていたということですね◆あなたはそれを見たとおっしゃいましたね」 |
“Yes, she got a duplicate after the fire.” | 「はい / 彼女は火災の後、再発行してもらいました」 |
“Did you ever meet anyone who knew her in America?” | 「彼女がアメリカにいる時のことを知っている人にあったことがありますか?」 |
“No.” | 「ありません」 |
“Did she ever talk of revisiting the place?” | 「奥さんはその土地をもう一度訪れる話をしたことがありますか?」 |
“No.” | 「ありません」 |
“Or get letters from it?” | 「またはその土地から手紙が来たとか?」 |
“No.” | 「ありません」 |
“Thank you. I should like to think over the matter a little now. If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty. If, on the other hand, as I fancy is more likely, the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. Let me advise you, then, to return to Norbury and to examine the windows of the cottage again. If you have reason to believe that it is inhabited, do not force your way in, but send a wire to my friend and me. We shall be with you within an hour of receiving it, and we shall then very soon get to the bottom of the business.” | 「結構です◆これからちょっとこの件について検討したいと思います◆もしその家がずっと空家ならちょっと難しいことになるかもしれません◆もし / 逆に / こちらの方が考えやすいと思っていますが / そこの住人はあなたが来ることを知らされて / 昨日あなたが入る前にそこを立ち去った / それなら彼らは今ごろ戻ってきているかもしれない / そして我々が全てを簡単に片付けられる◆それでは助言させてください / ノーベリに戻ってその家の窓をもう一度確認してください◆もしあなたがそこに人が住んでいると信じるに足る根拠があれば / 無理に押し入らないで下さい / 替わりに私たちに電報を打ってください◆受け取ったら一時間以内に伺います / そして私たちでただちにこの一件の全てを解明しましょう」 |
“And if it is still empty?” | 「もしそこがずっと空家なら?」 |
“In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you. Good-bye, and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.” | 「その場合は / 私は明日お邪魔してこの件について相談しましょう◆それではお引取りください / それから / なによりも / はっきりした理由なく思い悩まないように」 |
“I am afraid that this is a bad business, Watson,” said my companion as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door. “What do you make of it?” | 「これはひどい事件になりそうだな / ワトソン」 / ホームズは言った / グラント・マンロ氏を戸口まで見送って戻ってきて◆どう考える?」 |
“It had an ugly sound,” I answered. | 「不穏な気配がするな」 / 私は答えた |
“Yes. There’s blackmail in it, or I am much mistaken.” | 「そうだ◆大きく間違っていなければ、脅迫があるな」 |
“And who is the blackmailer?” | 「誰が脅しているんだ?」 |
“Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place and has her photograph above his fireplace. Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window, and I would not have missed the case for worlds.” | 「そうだな / それはあの人物だ / ただ一つの居心地のよい部屋に住んでいる / あの家の / そして暖炉の上に彼女の写真を置いている◆きっと / ワトソン / 何か非常に興味をそそるものがある / 窓辺の鉛色の顔とは / この事件は絶対に逃したくないな」 |
“You have a theory?” | 「何か筋道が立ったのか?」 |
“Yes, a provisional one. But I shall be surprised if it does not turn out to be correct. This woman’s first husband is in that cottage.” | 「ああ / 仮のものだが◆しかし驚くだろうな / これが正しくないと分かったら◆この女性の最初の夫があの家にいる」 |
“Why do you think so?” | 「なぜそう思う?」 |
“How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it? The facts, as I read them, are something like this: This woman was married in America. Her husband developed some hateful qualities, or shall we say he contracted some loathsome disease and became a leper or an imbecile? She flies from him at last, returns to England, changes her name, and starts her life, as she thinks, afresh. She has been married three years and believes that her position is quite secure, having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed, when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband, or, we may suppose, by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid. They write to the wife and threaten to come and expose her. She asks for a hundred pounds and endeavours to buy them off. They come in spite of it, and when the husband mentions casually to the wife that there are newcomers in the cottage, she knows in some way that they are her pursuers. She waits until her husband is asleep, and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace. Having no success, she goes again next morning, and her husband meets her, as he has told us, as she comes out. She promises him then not to go there again, but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, taking down with her the photograph which had probably been demanded from her. In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home, on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near. In this way he found the place deserted. I shall be very much surprised, however, if it is still so when he reconnoitres it this evening. What do you think of my theory?” | 「それ以外にどうやって説明がつけられる / 彼女の狂ったような熱望は / 二番目の夫がそこに入らないようにという / 事態は / 僕が読んだところでは / こんな感じのものだ / 女性はアメリカで結婚した◆彼女の夫は忌まわしい性格を露にした / またはこうかもしれない / ライ病や精神障害のような社会的に嫌われる病気にかかった / 彼女は遂に彼から逃げ出し / イギリスに戻る / 名前を変え / 人生を始める / 彼女思うところの、生まれ変わった人生を◆彼女は結婚してから三年たち / 今の立場が完全に安全だと信じる / 夫には死亡証明書を見せてある / 彼女が勝手につけた誰かの人間の / その時突然彼女の所在が最初の夫に突き止められる / または / こう想像もできる / この病人に引っ付いている無節操な女によって◆彼らは妻に手紙を書き、やってきてばらすと脅す◆彼女は彼らを金で片付けようと百ポンドをせがむ◆それでも彼らはやってくる / そして夫が何気なく妻に言った時 / 家に新しい人が来たと / 彼女は何らかの方法でそれが追跡者だと知る◆彼女は夫が寝静まるまで待ち / 平和裏に去ってくれるように説得しようと努力するために急いで行く◆しかし上手く行かない / 次の朝彼女はもう一度出向く / そこで夫と出会う / 彼が我々に言ったように / 彼女が出てきた時◆彼女はもう二度と行かないと夫に約束する / しかし二日後 / この恐ろしい隣人を取り除きたいという希望は非常に強く / 彼女はもう一度やってみる / 写真を持っていって / それはおそらく要求された◆交渉の最中に / メイドが駆け込んできて主人が帰ってきたと告げる / これを聞いて妻は / 真っ直ぐにこの家にやってくるだろうことを察知し / 住民を裏口から急いで外に出す / 樅の林の中へ / おそらく / 近くにあるという話の◆このようにして彼は家が空家だと分かった◆しかし非常に驚くだろう / 今でもそうなら / 彼が今晩偵察した時◆僕の理論についてどう思う?」 |
“It is all surmise.” | 「全部憶測だな」 |
“But at least it covers all the facts. When new facts come to our knowledge which cannot be covered by it, it will be time enough to reconsider it. We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury.” | 「しかし少なくとも全ての事実を抱合している◆もし新しい事実が分かって / それがこれでは説明がつかない時 / 再考してもよいだろう◆これ以上何も出来ない / ノーベリの友人から連絡があるまでは」 |