原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You are the first who have ever heard my story. My father was a school-master in Chesterfield, where I received an excellent education. I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. There was the point from which all my adventures started. It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. I took advantage now of my attainments. I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d.

「これをお話するのは初めてです私の父はチェスターフィールドの校長をしていました / そこで私は素晴らしい教育を受けました私は若い頃旅行し / 舞台が好きになり / 遂にはロンドンの夕刊紙の記者になりましたある日 / 編集長は / ロンドンの乞食に関する連載記事を希望し / 私はそれを書くことを志願しましたこれが私の妙な経歴が始まるきっかけとなりました。それはただ素人が乞食の真似をしてみると言うだけでした / 自分の記事の材料を集めるために私が俳優をしていた時 / もちろん / 私は扮装のコツを全て習いました / そして楽屋で有名になるほど上達していましたこの技能はその際非常に好都合となりました私は顔に色を塗り / そして自分を可能な限り惨めにするため / 私は大きな傷を作り唇の端をねじるように固定しました / 肉色の絆創膏の小片の力を借りてそして赤毛の髪 / そしてそれらしい衣装 / 私は町の商業地を持ち場としました / うわべはマッチ売りで実は乞食の7時間私は精を出して働きました / そして夜になって家に帰って / 驚いたことに私は26シリング4ペンスも稼いだことに気付きました」

“I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £25. I was at my wit’s end where to get the money, but a sudden idea came to me. I begged a fortnight’s grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. In ten days I had the money and had paid the debt.

「私は記事を書き / この件にはそれ以上関心がありませんでした / 少し後まで / 私は友人の手形の保証人となり / 25ポンドの支払命令書を受け取りましたその金をどうやって作るか困り果てました / しかし突然あるアイデアを思いつきました私は二週間の猶予を債権者に頼み / 会社に休暇を願い出て / 変装してシティで乞食をして過ごしました10日で私は負債を返せるだけの金を得ました」

“Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. This fellow, a lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.

「さあ / あなたも想像できるでしょう / それがどれほど辛いか / 一週2ポンドで厳しい仕事に精を出すことが / 私が同じだけの金を一日で稼げると知っている時 / 次のようにして / 顔をちょっと化粧品で汚し / 帽子を地面に置き / じっと座っているそれはプライドと金の長い戦いでした / しかし最後に金が勝ちました / 私は記者の仕事を投げ捨て / 私が初めに選んだ街角に毎日座りました / 私の幽霊のような顔で哀れを誘い / ポケットを銅貨で一杯にする一人だけ私の秘密を知っていました彼は下劣な窟の管理者でした / 私がスワンダム・レインでそこに下宿していた / そこで私は毎朝汚らしい乞食として現れることができ / 夜にきちんとした身なりの遊び人に自分を変えるこの男 / インド水夫は / 部屋代を奮発していたので / 彼が知っていても私の秘密が漏れる心配はないと分かっていました」

“Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £700 a year which is less than my average takings but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognized character in the City. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £2.

「さて / すぐに私はかなりの大金が貯まって行くことに気付きました私はこういうつもりはない / ロンドンの町の乞食はだれでも年に700ポンド稼げると / / これは私の平均収入よりも小さい額ですが / / しかし私には変装する能力という例外的な強みがあり / そして練習によって上達した軽妙な受け答えの才能も / そして私はシティで極めて有名になっていました一日中ペニー銅貨が沢山 / 時には銀貨も / 私に注がれました / 2ポンド稼げないのは非常に悪い日でした

“As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. My dear wife knew that I had business in the City. She little knew what.

私が金持ちになるに連れて野望が膨らみました / 田舎に家を構え / 最終的に結婚し / 誰にも私の本当の職業を疑われることなく私の妻は私がシティで仕事をしていることは知っていました何かについてはほとんど知りませんでした」

“Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife’s eyes could not pierce so complete a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.

「この前の月曜日 / 私は一日の仕事を終え / 部屋で着替えていました / アヘン窟の上で、その時 / 私は窓から外を覗き、見たのです / 私が恐怖して驚いたことに / 妻が通りに立ち / こちらをじっと見ているのを驚いて叫び / 顔をかくそうと腕を上げ / そして / 私の友人のところに行きました / インド人水夫です / 彼に私のところにくる人間を止めるようにせがみました階段の下で彼女の声を聞きました / しかし彼女が上がってこれないのは分かっていましたすぐに私は服を脱ぎ / 乞食の衣装に着替え / 顔に化粧をしてカツラをかぶり妻の目でも見抜けないほど変装は完璧でしたしかしその時ふと心によぎりました / 部屋が捜索されるかもしれない / そして衣装からばれると私は窓をさっと開きました / 私の荒いやり方で傷口が再び開き / その朝寝室で自分で怪我をしていた次に私は上着を掴み / 銅貨で重りをつけた / 革のバッグから直前に移した / 私が収入を持ち運んでいた私はそれは窓から投げました / それはテムズに沈んで消えました他の服もそうしていたでしょう / しかしその時警官が階段を駆け上がってくる音が聞こえ / そして数分後 / 私にとって、どちらかといえば、正直に言って、救いとなった / ネビル・セント・クレア氏と特定される代わりに / 私は彼の殺人者として逮捕されました」

“I do not know that there is anything else for me to explain. I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.”

「これ以外に私から説明することがあるか分かりません私は自分の変装を出来る限り長く隠しておく決意でした / そのために汚い顔でいることを好みました妻が死ぬほど心配するだろうということは分かっていました / 私は指輪を抜き取り / インド人水夫に預けました / 巡査が誰もこちらを見ていない瞬間に / 殴り書きと一緒に / 妻に心配する必要が無いと告げる」

“That note only reached her yesterday,” said Holmes.

「その手紙は昨日届いたばかりだ」 / ホームズは言った

“Good God! What a week she must have spent!”

「なんと! / 妻はこの一週間どんな気持ちで過ごしたことか!」

“The police have watched this lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.”

「警察はこのインド人水夫を見張っていました」 / ブラッドストリート警部は言った / 「私には極めてよく分かる / 彼が見られずに手紙を投函するのが難しかっただろうことがおそらく彼はそれを客の水夫に手渡して / 何日かまったく忘れていたのだろう」

“That was it,” said Holmes, nodding approvingly; “I have no doubt of it. But have you never been prosecuted for begging?”

「まずそんなところでしょうね」 / ホームズは言った / 賛成するようにうなづきながら / 「まったく疑いがないしかし君は乞食で起訴されたことがないのか?」

“Many times; but what was a fine to me?”

「しょっちゅうでした / しかし私にとって罰金がなんだったでしょうか?」

“It must stop here, however,” said Bradstreet. “If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.”

「しかしここではもう止めてもらわんと」 / ブラッドストリートは言った「もし警察がこれをもみ消せば / もうヒュー・ブーンは存在してはならない」

“I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.”

「私は人間が取りうる最も厳粛な宣誓でそれを誓います」

“In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. But if you are found again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. I wish I knew how you reach your results.”

「そうであれば / たぶんこれ以上何も捜査しないだろうと思うがしかし、もしもう一度見つかれば / 全ては明るみに出る私は確信しています / ホームズさん / 我々は非常にあなたに借りが出来ました / この事件を解決していただいてあなたがどうやってこの結果にたどり着いたかお聞かせください」

“I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.”

「僕がこの結果にたどり着いたのは」 / ホームズは言った / 「枕五つの上に座りシャグタバコ一オンスを消費することによってですな僕は考えている / ワトソン / もしベーカー街まで飛ばせばちょうど朝食に間に合うなと」