ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



I HAD called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.

私は友人のシャーロックホームズ宅を訪問した / クリスマスの二日後の朝に / 彼に時候の挨拶をしたいという気持ちで彼は紫のガウンを着てソファの上でくつろいでいた / 右手の手の届く場所にパイプ掛けを置き / しわくちゃの朝刊の山を / どうやらついさっき調べた / 近くに長椅子の側に木の椅子が置いてあり / 背もたれの角に / 非常に汚いみすぼらしい固いフェルトの帽子が掛かっていた / 非常に擦り切れて / あちこちにひびが入っていた椅子の座面に置かれた拡大鏡とピンセットが / 示していた / 帽子はそのような形でぶら下げられていたと / 調査する目的のために


“You are engaged,” said I; “perhaps I interrupt you.”

「忙しいみたいだな」 / 私は言った / 「もしかしたら邪魔したかな」

“Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. The matter is a perfectly trivial one” –he jerked his thumb in the direction of the old hat– “but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction.”

「いや、全く僕の結論について話し合える友人が来て嬉しいよほんとうにささいな事だが」 / 彼は親指を古い帽子の方にぐっと突き出し / 「しかしそれに関係あるいくつかの点は / 完全に欠いているわけではない / 興味やさらには学ぶ点を」

I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. “I suppose,” I remarked, “that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.”

私は彼の肘掛け椅子に座り / パチパチはじける暖炉の前で両手を温めた / 厳しい寒さがやってきていたので / そして窓には分厚い氷の結晶が出来ていた「多分」 / 私は言った / 「家庭的に見えるが / これは何らかの殺人事件につながりがある / / これは手がかりだ / 君を何かの謎の解決に導く / そしてある犯罪を罰する」

“No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such.”

「いや、いや、犯罪じゃない」 / シャーロックホームズは言った / 笑いながら「ただの風変わりなちょっとした事故の一つだ / 四百万人もの人間がいれば起きがちな / 数マイル四方の空間でみんなが押し合っていれば非常に密集した人間の集団の作用と反作用の間で / あらゆる可能な出来事の組み合わせが / 起こると想像しうる / そして沢山の小さな問題が出現するだろう / 印象的で奇妙だが犯罪的でないという僕たちはすでにそういうものに出会っている」

“So much so,” I remarked, “that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime.”

「そういうわけで」 / 私は言った / 「僕の記録に加えられた最新の六つの事件は / 三つは法的に見てどんな犯罪にも関係していない」

“Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. You know Peterson, the commissionaire?”

「確かにその通り君がほのめかしているのは / アイリーン・アドラーの書類を奪い返そうとした僕の試み / メアリー・サザーランドの奇妙な事件 / そして唇がねじれた男の冒険だねまあ / 僕は確信している / この小さな出来事は同じ罪の無い種類に分類されるだろうとピーターソンを知っているか / 退役軍人で守衛やポーターなどをやっている?」



“It is to him that this trophy belongs.”


“It is his hat.”


“No, no; he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire. The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.”

「いや、違う、彼はそれを見つけた持ち主は分からないそれを調べてみてもらえないか / ひしゃげた山高帽としてではなく / 知的な問題としてまず最初に / どうやってここにきたかだがそれはクリスマスの朝やってきた / すばらしく太ったガチョウと一緒に / それは / 間違いなく / この瞬間焼かれている / ピーターソンの火の前で事実関係は次の通りだ / クリスマスの朝四時頃 / ピーターソン / 彼は / 知ってのとおり / 非常に正直な男だが / ちょっとしたどんちゃん騒ぎから帰るところだった / トナテム・コート・ロードを家に向かって歩いていた彼の前に / ガス灯の光の中に / 身長がやや高い男が / ちょっとよろめきながら歩いていた / そして白いガチョウを肩に放り投げていた彼がグッチ街に来たとき / この通りがかりの男と何人かのゴロツキとの間でケンカが始まったゴロツキの一人が男の帽子を殴り落とし / 彼は身を守るためにステッキを上げ / 頭の上に振りかざし / 後ろの商店のショーウィンドを割ったピーターソンは急いで前に走り出した / この通行人を攻撃者から守ろうと / しかしその男は / ウィンドを割ったことに驚き / 警官のような制服を来た人間が向かってくるのを見て / ガチョウを落とし / 急に逃げ出した / そして迷路のような小さな通りの中に消え去った / トナテム・コート・ロードの裏にあるゴロツキもピーターソンが現れたので逃げ去った / こうして彼は専有することとなった / 戦闘の場と / そして勝利の戦利品を / こういう形で / つぶれた帽子と / 申し分のないクリスマスのガチョウを」


“Which surely he restored to their owner?”


“My dear fellow, there lies the problem. It is true that ‘For Mrs. Henry Baker’ was printed upon a small card which was tied to the bird’s left leg, and it is also true that the initials ‘H. B.’ are legible upon the lining of this hat; but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them.”

「ワトソン / そこに問題があるそれは本当だ / 『ヘンリー・ベーカー夫人へ』が小さな紙に書かれているのは / それは鳥の左足にくくりつけてあった / そしてこれもまた事実だ / この帽子の裏地にイニシャル H.B. が読取れるのも / しかし何千人ものベーカーがいるだろう / そして何百人ものヘンリー・ベーカーがこの町にはいるだろう / これらの一人に遺失物を届けるのは簡単ではない」

“What, then, did Peterson do?”

「それじゃ / ピーターソンはどうしたんだ?」

“He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me. The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay. Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.”

「彼はクリスマスの朝に帽子とガチョウを持ってきた / 物凄く小さな出来事にも僕が関心を持つことを知っていてこのガチョウは今朝まで置いてあったが / 兆候が現れた時 / このちょっとした寒気にも関らず / これは食べたほうがよいだろうと / 不必要に遅らせずにそれゆえ、発見者はそれを持ち帰った / ガチョウの究極の運命を達成するために / 僕が見知らぬ紳士の帽子を持っている間に / クリスマスのご馳走を失った」

“Did he not advertise?”




“Then, what clue could you have as to his identity?”

「それでは / 彼の身元を確認するためのどんな手がかりを持っているんだ?」

“Only as much as we can deduce.”


“From his hat?”




“But you are joking. What can you gather from this old battered felt?”


“Here is my lens. You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?”

「ここに僕の拡大鏡がある君は僕のやり方を知っている自分自身で考えてみたまえ / この品物をかぶっていた男の個人的特長について」