原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.

私たちは二人とも鉄格子に顔を押し付けた囚人は我々の方に顔を向けて横になっていた / ぐっすりと眠って / ゆっくりと深い息遣いで彼は中くらいの背丈の男で / 彼の天職に似合う汚い装い / ボロボロの上着の裂け目から色物のシャツが飛び出している彼は / 警部が言っていたように / 非常に汚かった / しかし彼の顔を覆う垢は / ぞっとするような醜さを隠すことはできなかった古い傷から広い隆起が / 目から顎まで通っていた / そしてこの収縮によって / 上唇の片側がめくれ上がり / そのために歯が三本あらわになっていた / ずっとうなっているように非常に明るいもじゃもじゃの赤毛が / 彼の目と額に覆い被さっていた

“He’s a beauty, isn’t he?” said the inspector.

「なかなかの美男でしょう / 違いますか?」 / 警部は言った

“He certainly needs a wash,” remarked Holmes. “I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.” He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.

「彼は確かに洗いが必要だ」 / ホームズは言った「そうかも知れんと思って / 厚かましくも道具を持ってきた」 / 彼は話しながら旅行鞄を開け / 取り出した / 私が驚いたことに / 非常に大きな浴用スポンジを

illustration

“He! he! You are a funny one,” chuckled the inspector.

「ヘ!ヘ! / あなたもおかしな人だ」 / 警部はクスクスと笑った

“Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.”

「さあ / よければそのドアを本当に静かに開けてもらえないか / すぐに彼をもっとまともな姿に変えてやろう」

“Well, I don’t know why not,” said the inspector. “He doesn’t look a credit to the Bow Street cells, does he?” He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner’s face.

「もちろん / 断る理由はありませんよ」 / 警部は言った「彼はボウ・ストリート独房には似つかわしくありませんからねえ?」 / 彼は鍵穴に鍵を刺し入れ / 我々は非常に静かに独房に入った寝ている男は半分寝返りを打った / そしてもう一度深い眠りについたホームズは水差しに身をかがめ / スポンジを湿らせ / そして勢いよく囚人の顔を上下、左右に二度こすった

“Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.”

「ご紹介しましょう」 / 彼は叫んだ / 「ケント州、リーのネビル・セント・クレア氏です」

Never in my life have I seen such a sight. The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree. Gone was the coarse brown tint! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. Then suddenly realizing the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.

こんな場面は生まれて見たことはなかった男の顔がスポンジで剥がされた / 木から表皮を剥ぐように汚い茶色の皮膚も無くなった / さらにそこに縫い込まれていた恐ろしい傷跡も / そして嫌なあざ笑いを顔に与えていたねじれた唇も / ぐいっと引っ張ると / もつれた赤毛が外れ / そこに / ベッドに座っているのは / 青白い / 悲しそうな顔の / 上品な感じの男 / 黒髪で滑らかな皮膚の / 目を擦り / 寝起きの混乱であたりを見回していたその時突然素顔の露出に気付き / 悲鳴をあげ / ぱっとうつ伏せになった / 枕に顔を埋めて

illustration

“Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man. I know him from the photograph.”

「なんということだ!」 / 警部は叫んだ / 「これは / 確かに / 行方不明の男だ写真で見て知っている」

The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. “Be it so,” said he. “And pray, what am I charged with?”

囚人は振り返った / 自分の運命に自暴自棄となったやけくその雰囲気で「その通りだ」 / 彼は言った「そして、僕は何の嫌疑がかけられているんでしょうか」

“With making away with Mr. Neville St. – – Oh, come, you can’t be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin. “Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.”

「ネビル・セント氏の殺害で… / ああ / いや / あなたには嫌疑がかけられませんな / 自殺未遂の罪という法律でも作らない限り」 / にやっとして警部は言った「いや / 私は27年警察にいますが / これは本当に最低の事件ですな」

“If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, そして therefore, I am illegally detained.”

「もし僕がネビル・セント・クレアだとすれば / 明らかに何の罪も犯していない / / それゆえ / 僕は不法に拘留されている」

“No crime, but a very great error has been committed,” said Holmes. “You would have done better to have trusted your wife.”

「犯罪は犯していません / しかし大きな過ちを犯しています」 / ホームズは言った「あなたは自分の妻を信じておけば良かった」

“It was not the wife; it was the children,” groaned the prisoner. “God help me, I would not have them ashamed of their father. My God! What an exposure! What can I do?”

「妻ではありません / 子供達です」 / 囚人はうめいた「許してください / 私は子供達に父を恥ずかしいと思わせたくなかったああ / ばれるとは! / どうしたらいいんだ?」

Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.

シャーロックホームズは長椅子の彼の隣に腰掛け / 彼の肩を優しく叩いた

“If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid publicity. On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. The case would then never go into court at all.”

「事件をはっきりさせるために法廷に持ち込めば」 / 彼は言った / 「もちろん公になることを防ぐのは困難だしかし一方 / あなたがもし警察に信じさせることができれば / あなたに対して事件になるようなことが何もないと / 僕は知らない / 詳細が新聞沙汰になるような理由がそこにあるとはブラッドストリート警部は / きっと / あなたが話すことを記録し / そしてそれを関係当局に提出するだろう事件は決して法廷に行くことはない」

“God bless you!” cried the prisoner passionately. “I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.

「ありがとうございます!」 / 囚人は熱を込めて叫んだ「私は投獄されても我慢したでしょう / そう / 死刑となってもです / 私の情けない秘密が / 家族の汚点として子供に残されるくらいなら」