唇のねじれた男 8 | 唇のねじれた男 9 | 唇のねじれた男 10 |
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. One of them held the horse’s head while the other led us in. | 街では / 最も早起きの住民が / 窓から眠そうな姿を現し始めたところだった / 我々がサリー州の通りを過ぎる頃◆ウォータールー・ブリッジ・ロードを過ぎ / 我々は河を越えた / そしてウィリントン街を駆け / 右に鋭く曲がり / そしてボウ・ストリートに来た◆シャーロックホームズは警察によく知られていたので / 玄関にいた二人の巡査は挨拶し◆片方が馬の頭を押さえ、もう片方が我々を招き入れた |
“Who is on duty?” asked Holmes. | 「だれが当番だね?」 / ホームズは訊いた |
“Inspector Bradstreet, sir.” | 「ブラッドストリート警部です」 |
“Ah, Bradstreet, how are you?” A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. “I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.” | 「あ / ブラッドストリート / 調子はどうだ?」 / 背の高い / 太った警察官が石敷の通路をやって来た / ひさしの着いた帽子と飾りボタンがついた上着を着て◆「ちょっと内密の話しをしたいんだが / ブラッドストリート」 |
“Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here.” | 「結構ですよ / ホームズさん◆ここの私の部屋へどうぞ」 |
It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk. | そこは小さな / 事務所のような部屋だった / 大きな台帳が机の上にあった / 電話が壁に取り付けられていた◆警部は机の椅子に座った |
“What can I do for you, Mr. Holmes?” | 「何の御用ですか / ホームズさん?」 |
“I called about that beggarman, Boone – the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.” | 「あの乞食の件で来たのだ / ブーンに / / 嫌疑をかけられている / リーのネビル・セント・クレア氏の失踪に関係している」 |
“Yes. He was brought up and remanded for further inquiries.” | 「はい◆彼はここに連れてこられ / さらに尋問するために再拘留中です」 |
“So I heard. You have him here?” | 「そう聞いている◆ここに拘留しているのだね?」 |
“In the cells.” | 「独房の中に」 |
“Is he quiet?” | 「静かにしているかね?」 |
“Oh, he gives no trouble. But he is a dirty scoundrel.” | 「まあ / 彼は全く問題を起こしていません◆しかしあいつは汚い悪党ですよ」 |
“Dirty?” | 「汚い?」 |
“Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker’s. Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.” | 「そうです / 私達に出来たのは手を洗わすだけで / あいつの顔は鋳掛屋のように真っ黒です◆もし彼の一件が解決したら / 彼は定期的な獄中風呂に入るでしょう / 私は思います / もしあなたが彼を見たら / あなたもあいつにそれが必要という私の意見に賛成するかもしれません」 |
“I should like to see him very much.” | 「彼には非常に会いたいですね」 |
“Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your bag.” | 「会いたい? / 簡単なことですよ。◆こちらへどうぞ◆鞄は置いておいて構いません」 |
“No, I think that I’ll take it.” | 「いや / 持っていこうと思います」 |
“Very good. Come this way, if you please.” He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side. | 「結構です◆こちらです / もしよければ」 / 彼は廊下を先導した / 鉄格子の扉を開け / 曲がりくねった階段を降り / 我々を連れて来た / 両側に扉が一列に並んだ漆喰の廊下に |
“The third on the right is his,” said the inspector. “Here it is!” He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through. | 「右の三番目が彼のです」 / 警部は言った◆「いました!」 / 彼は静かにドアの上部にある板を持ち上げ / 中を覗き込んだ |
“He is asleep,” said he. “You can see him very well.” | 「寝ています」 / 彼は言った◆「よく見えますよ」 |
唇のねじれた男 8 | 唇のねじれた男 9 | 唇のねじれた男 10 |