サセックスの吸血鬼 5 | サセックスの吸血鬼 6 | 三人ガリデブ 1 |
I ascended again and handed the note to Dolores, who cautiously opened the door. A minute later I heard a cry from within, a cry in which joy and surprise seemed to be blended. Dolores looked out. | 私はもう一度上がって行ってドロレスにその手紙を手渡した / 彼女は慎重に扉を開けた◆一分後私は中から叫び声が上がるのを聞いた / 喜びと驚きが混じった叫び声だった◆ドロレスが中からこちらを見た |
“She will see them. She will leesten,” said she. | 「奥様は会います◆奥様は聞きます」 / 彼女は言った |
At my summons Ferguson and Holmes came up. As we entered the room Ferguson took a step or two towards his wife, who had raised herself in the bed, but she held out her hand to repulse him. He sank into an armchair, while Holmes seated himself beside him, after bowing to the lady, who looked at him with wide-eyed amazement. | 私の招きでファーガソンとホームズが上がってきた◆我々が部屋に入った時 / ファーガソンは一、二歩妻のほうに歩み寄った / 彼女はベッドに起き上がっていた / しかし彼女は手を上げて彼を拒絶した◆彼は肘掛け椅子に座り込んだ / ホームズは彼の隣に腰掛けた / 女性に一礼した後 / 彼女は驚きに目を見開いてホームズを見ていた |
“I think we can dispense with Dolores,” said Holmes. “Oh, very well, madame, if you would rather she stayed I can see no objection. Now, Mr. Ferguson, I am a busy man with many calls, and my methods have to be short and direct. The swiftest surgery is the least painful. Let me first say what will ease your mind. Your wife is a very good, a very loving, and a very ill-used woman.” | 「ドロレスには出て行ってもらった方がいいでしょう」 / ホームズは言った◆「ああ / いいですよ / 奥さん / もしあなたが居て欲しいというのなら反対する理由はありません◆さて / ファーガソンさん / 僕は沢山の依頼が来ている忙しい人間です / だから僕のやり方は簡潔で直接的にならざるをえない◆手術は速ければ速いほど痛みも少ない◆最初にあなたを安心させる事を話しましょう◆あなたの妻は非常に善良で / 愛情にあふれ / 非常に虐げられてきた女性です」 |
Ferguson sat up with a cry of joy. | ファーガソンは喜びの叫びをあげて身を起こした |
“Prove that, Mr. Holmes, and I am your debtor forever.” | 「それをはっきりさせて下さい / ホームズさん / そうすればあなたには感謝してもしきれません」 |
“I will do so, but in doing so I must wound you deeply in another direction.” | 「そうするつもりです / しかしそうする過程で / 僕はあなたを別の方面で深く傷つけなければならない」 |
“I care nothing so long as you clear my wife. Everything on earth is insignificant compared to that.” | 「私の妻の無実を晴らせる限り私は何も恐れません◆それに比べればこの世のことは全て大したものではない」 |
“Let me tell you, then, the train of reasoning which passed through my mind in Baker Street. The idea of a vampire was to me absurd. Such things do not happen in criminal practice in England. And yet your observation was precise. You had seen the lady rise from beside the child’s cot with the blood upon her lips.” | 「ではお話しましょう / ベーカー街で私の心をよぎった推理の連鎖を◆吸血鬼という考えは私には馬鹿げていました◆そういうことはイギリスの犯罪として起きえません◆だがあなたの目撃は正確でした◆あなたは奥さんがベビーベッドの側から唇に血をつけて立ち上がるのを目撃しました」 |
“I did.” | 「はい」 |
“Did it not occur to you that a bleeding wound may be sucked for some other purpose than to draw the blood from it? Was there not a queen in English history who sucked such a wound to draw poison from it?” | 「あなたは思いつきませんでしたか? / 血が流れる傷は、そこから血を吸う以外に何か別の目的で吸われたものだとは / イギリスの歴史で女王はいなかったでしょうか? / そのような傷から毒を吸い出した」 |
“Poison!” | 「毒!」 |
“A South American household. My instinct felt the presence of those weapons upon the wall before my eyes ever saw them. It might have been other poison, but that was what occurred to me. When I saw that little empty quiver beside the small bird-bow, it was just what I expected to see. If the child were pricked with one of those arrows dipped in curare or some other devilish drug, it would mean death if the venom were not sucked out. | 南アメリカから来た家族◆僕の直感は壁にかけてあるあのような武器の存在を嗅ぎ分けていました / この目でそれを見る以前に◆別の毒だったのかもしれません / しかし僕はそのように考えました◆僕が小さな鳥打ち弓の側の、中が空になった小さな矢筒を見つけた時 / それはまさに僕が見つけるだろうと思っていたものでした◆もし子供がこれらの矢で刺されれば / その先にはクラーレや他の恐ろしい薬物が浸してありますから / もし毒を吸い出さなければ、死を意味するでしょう」 |
“And the dog! If one were to use such a poison, would one not try it first in order to see that it had not lost its power? I did not foresee the dog, but at least I understand him and he fitted into my reconstruction. | 「そしてあの犬です! / もし人がそういう毒を使おうとするなら / それの薬効が失われていないかを確かめるために最初に試してみようとしないでしょうか? / 僕は犬のことは予見していませんでした / しかし少なくとも僕は犬のことがよく分かりましたし / あの犬は事件の再構築にぴったりと符合します」 |
“Now do you understand? Your wife feared such an attack. She saw it made and saved the child’s life, and yet she shrank from telling you all the truth, for she knew how you loved the boy and feared lest it break your heart.” | 「もうお分かりでしょう? / あなたの妻はそのような攻撃を恐れていた◆彼女はその攻撃が行われたのを見て子供の命を救った / それにも関わらず彼女はあなたに全ての真実を話すことをためらった / 彼女はあなたがどれほどあの少年を愛しているか知っていましたし / それがあなたの心を傷つけるのを恐れたのです」 |
“Jacky!” | 「ジャックが!」 |
“I watched him as you fondled the child just now. His face was clearly reflected in the glass of the window where the shutter formed a background. I saw such jealousy, such cruel hatred, as I have seldom seen in a human face.” | 「私はあなたが赤ん坊をあやしている時、彼を観察しました◆彼の顔ははっきりと窓ガラスに映っていました / 鎧戸が影になっていた場所に◆僕はあれほどの嫉妬と残酷な憎悪を人間の顔に見たことはほとんどありませんでした」 |
“My Jacky!” | 「ジャック!」 |
“You have to face it, Mr. Ferguson. It is the more painful because it is a distorted love, a maniacal exaggerated love for you, and possibly for his dead mother, which has prompted his action. His very soul is consumed with hatred for this splendid child, whose health and beauty are a contrast to his own weakness.” | 「あなたは直面しなくてはいけません / ファーガソンさん◆これはもっと痛ましいことです / その理由は / それが歪んだ愛情だからです / あなたに対する熱狂的で肥大化した愛 / もしかすると彼の死んだ母への愛情が / 彼の行動の後押しかもしれません◆彼の心はこの素晴らしい赤ん坊への憎悪で完全にいっぱいです / 赤ん坊の健康と美が彼自身の弱点と対照的だったので」 |
“Good God! It is incredible!” | 「なんと! / 信じられん!」 |
“Have I spoken the truth, madame?” | 「僕の説明に間違いはありますか? / 奥さん」 |
The lady was sobbing, with her face buried in the pillows. Now she turned to her husband. | 女性はすすり泣いていた / 顔を枕にうずめて◆この時、彼女は夫のほうを向いた |
“How could I tell you, Bob? I felt the blow it would be to you. It was better that I should wait and that it should come from some other lips than mine. When this gentleman, who seems to have powers of magic, wrote that he knew all, I was glad.” | 「どうして話せたでしょう / ボブ? / これがあなたにとってどれほどの衝撃だろうかと思いました◆その方がよかったのです / 私以外の別の人から知らされるのを待つ方が◆その時この紳士が / 彼は魔法のような能力をお持ちのようですが / 全てを知っていると書いてくれました / 私は嬉しかった」 |
“I think a year at sea would be my prescription for Master Jacky,” said Holmes, rising from his chair. “Only one thing is still clouded, madame. We can quite understand your attacks upon Master Jacky. There is a limit to a mother’s patience. But how did you dare to leave the child these last two days?” | 「ジャック少年を一年間船に乗せるのが私の処方箋です」 / ホームズは言った / 椅子から立ち上がりながら◆「たった一つだけまだはっきりしない点があります / 奥さん◆私達はあなたがジャック少年を攻撃したことは非常によく理解できます◆母親の忍耐にも限界があります◆しかしどうしてこの二日間なぜ子供と別れていられたのでしょうか?」 |
“I had told Mrs. Mason. She knew.” | 「メイソン夫人に話しました◆彼女は分かっていました」 |
“Exactly. So I imagined.” | 「なるほど◆そうだと思っていました」 |
Ferguson was standing by the bed, choking, his hands outstretched and quivering. | ファーガソンはベッドの側に立っていた / むせび泣きながら / 彼が差し出す手は震えていた |
“This, I fancy, is the time for our exit, Watson,” said Holmes in a whisper. “If you will take one elbow of the too faithful Dolores, I will take the other. There, now,” he added as he closed the door behind him, “I think we may leave them to settle the rest among themselves.” | 「もう出て行く時が来たようだな / ワトソン」 / ホームズはそっとささやいた◆「もし君が忠実なドロレスの片肘を持ってくれるなら / 反対側は僕が持とう◆それ、今だ」 / 彼は後ろ手に扉を閉めた時に言った / 「後のことは彼ら自身で解決するものとして放っておいていいと思う」 |
I have only one further note of this case. It is the letter which Holmes wrote in final answer to that with which the narrative begins. It ran thus: | この事件で書くことはあと一つだけだ◆それはホームズが最終的に返答として書いた手紙だ / この話の冒頭の手紙に対して◆それはこのような文面だった |
BAKER STREET, | ベーカー街 |
Nov. 21st. | 11月21日 |
Re Vampires | 吸血鬼の件 |
SIR: | 拝啓 |
Referring to your letter of the 19th, I beg to state that I have looked into the inquiry of your client, Mr. Robert Ferguson, of Ferguson and Muirhead, tea brokers, of Mincing Lane, and that the matter has been brought to a satisfactory conclusion. With thanks for your recommendation, I am, sir, | 19日の御社からの手紙に関しまして / 御社の依頼人の調査をしたことを報告いたします / ロバート・ファーガソン氏 / ファーガソン&ムリヘッド社 / ミンシング・レイン、紅茶貿易商 / そして事態は満足のいく結果となりました◆御社の推薦に感謝いたします / それでは失礼します |
Faithfully yours, | 敬具 |
SHERLOCK HOLMES. | シャーロックホームズ |
サセックスの吸血鬼 5 | サセックスの吸血鬼 6 | 三人ガリデブ 1 |