原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I returned to the room downstairs, where Ferguson and Holmes still sat by the fire. Ferguson listened moodily to my account of the interview.

私は階下の部屋に戻った / そこではファーガソンとホームズがまだ暖炉の側に座っていたファーガソンは不機嫌に私の説明に耳を傾けた

“How can I send her the child?” he said. “How do I know what strange impulse might come upon her? How can I ever forget how she rose from beside it with its blood upon her lips?” He shuddered at the recollection. “The child is safe with Mrs. Mason, and there he must remain.”

「どうして彼女に子供を渡せますか?」 / 彼は言った「おかしな衝動が彼女を襲わないとどうして分かるんですか? / どうしたら忘れられるでしょう? / 彼女が口の周りを血だらけにして子供のそばから立ち上がったのを」 / 彼は思い出して身を震わせた「子供はメイソン夫人の側で無事です / そのままにしておかねばなりません」

A smart maid, the only modern thing which we had seen in the house, had brought in some tea. As she was serving it the door opened and a youth entered the room. He was a remarkable lad, pale-faced and fair-haired, with excitable light blue eyes which blazed into a sudden flame of emotion and joy as they rested upon his father. He rushed forward and threw his arms round his neck with the abandon of a loving girl.

賢そうなメイドが / この家の中で見かけた唯一の現代的なものだが / お茶を持ってやってきた彼女がお茶をついでいるとき / 扉が開いて少年が部屋に入ってきた彼は印象的な少年だった / 白い顔に金髪の / 感情がでやすい青い瞳は / 突然、情動と喜びの炎に燃え上がった / 彼の父を見つけた時彼はさっと走り寄って父親の首に手を回した / 愛する女性のような気ままさで

“Oh, daddy,” he cried, “I did not know that you were due yet. I should have been here to meet you. Oh, I am so glad to see you!”

「ああ / お父さん」 / 彼は叫んだ / 「もう帰る頃だと知らなかったもっと早くここに来てれば会えたのにああ / 本当に会えて嬉しいな!」

Ferguson gently disengaged himself from the embrace with some little show of embarrassment.

ファーガソンはそっと抱擁の手をはずした / ちょっときまりが悪そうに

“Dear old chap,” said he, patting the flaxen head with a very tender hand. “I came early because my friends, Mr. Holmes and Dr. Watson, have been persuaded to come down and spend an evening with us.”

「やあ」 / 彼は言った / 金髪の頭をとても優しくたたきながら「早く戻ってきたんだ / ホームズさんとワトソンさんが / ここに来て一晩私達と一緒に過ごしてくれることになったから」

“Is that Mr. Holmes, the detective?”

「あれが探偵のホームズさん?」

“Yes.”

「そうだよ」

The youth looked at us with a very penetrating and, as it seemed to me, unfriendly gaze.

少年は我々を鋭く突き刺すように見た / それは私には敵意があるように思えた

“What about your other child, Mr. Ferguson?” asked Holmes. “Might we make the acquaintance of the baby?”

「もう一人の子供はどうしていますか / ファーガソンさん?」 / ホームズが尋ねた「赤ん坊に会えますか?」

“Ask Mrs. Mason to bring baby down,” said Ferguson. The boy went off with a curious, shambling gait which told my surgical eyes that he was suffering from a weak spine. Presently he returned, and behind him came a tall, gaunt woman bearing in her arms a very beautiful child, dark-eyed, golden-haired, a wonderful mixture of the Saxon and the Latin. Ferguson was evidently devoted to it, for he took it into his arms and fondled it most tenderly.

「メイソン夫人に赤ん坊を運んでくるように言ってくれ」 / ファーガソンが言った少年は奇妙なおぼつかない足取りで出て行った / それで、医者の目には彼が脊椎を損傷している事がわかったまもなく彼は戻ってきた / そして彼の後ろから背の高い痩せた女性がやってきた / 手に非常に可愛らしい黒い目に金髪の子供を抱えて / 素晴らしいアングロサクソンとラテンの混合だったファーガソンは非常に赤ん坊を溺愛しているようだった / 彼はそれを腕に抱いて非常に優しく撫でていたので

“Fancy anyone having the heart to hurt him,” he muttered as he glanced down at the small, angry red pucker upon the cherub throat.

「この子を傷つけようとするような心を持った人間がいるのか」 / 彼はつぶやいた / 天使のような喉もとの小さな赤い炎症を起こしたシワを見ながら

illustration

It was at this moment that I chanced to glance at Holmes and saw a most singular intentness in his expression. His face was as set as if it had been carved out of old ivory, and his eyes, which had glanced for a moment at father and child, were now fixed with eager curiosity upon something at the other side of the room. Following his gaze I could only guess that he was looking out through the window at the melancholy, dripping garden. It is true that a shutter had half closed outside and obstructed the view, but none the less it was certainly at the window that Holmes was fixing his concentrated attention. Then he smiled, and his eyes came back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without speaking, Holmes examined it with care. Finally he shook one of the dimpled fists which waved in front of him.

この瞬間だった / 私がふとホームズに目をやって / 彼の表情に非常に激しい熱意を見たのは彼の顔は古い象牙を掘り抜いて作ったかのようにこわばり / 彼の目は / 少し前まで父親と赤ん坊を見ていたのだが / 部屋の反対側の何かを激しい興味を抱いてじっと見つめていた彼の視線をたどったが / 私はただ想像できるだけだった / 彼が窓越しに物悲しい濡れた庭を見ていたと外にある鎧戸が半分閉められて視界をさえぎっていたのは事実だ / しかしそれでも / ホームズが注意を集中して見つめていたのは間違いなくこの窓だったそれから彼は笑顔になった / そして彼の目は赤ん坊に戻ってきた丸々とした首に小さなシワになった傷跡があった何も言わず / ホームズはそれを入念に調べた最後に彼は目の前で動いていた、えくぼの拳の片方を振った」

“Good-bye, little man. You have made a strange start in life. Nurse, I should wish to have a word with you in private.”

「さようなら、おちびちゃん君の人生は不思議な始まり方をしたね乳母さん / 内密にちょっと話がしたい」

He took her aside and spoke earnestly for a few minutes. I only heard the last words, which were: “Your anxiety will soon, I hope, be set at rest.” The woman, who seemed to be a sour, silent kind of creature, withdrew with the child.

ホームズは彼女を脇に連れて行き熱心に数分間話をした私が聞き取れたのは最後の部分だけで / このようなものだった / 「君の心配はすぐに終わるだろうと思う」 / この女性は / 不機嫌そうで口数の少ない女性に見えたが / 子供と一緒に部屋から出て行った

“What is Mrs. Mason like?” asked Holmes.

「メイソン夫人はどんな女性ですか?」 / ホームズが尋ねた

“Not very prepossessing externally, as you can see, but a heart of gold, and devoted to the child.”

「外面的にはそんなに魅力的ではありません / ご覧の通り / しかし優しい心の持ち主で / 子供に献身的です」

“Do you like her, Jack?” Holmes turned suddenly upon the boy. His expressive mobile face shadowed over, and he shook his head.

「彼女を好きかい? / ジャック」 / ホームズは突然子供のほうを向いた彼の表情豊かなよく動く顔がかげった / そして彼は頭を振った

“Jacky has very strong likes and dislikes,” said Ferguson, putting his arm round the boy. “Luckily I am one of his likes.”

「ジャックは好き嫌いが非常に激しい」 / ファーガソンが言った / 少年に手を回して「幸運にも私は彼の好きな方に入っていますが」

The boy cooed and nestled his head upon his father’s breast. Ferguson gently disengaged him.

少年は甘えた声を出して頭を父親の胸にうずめたファーガソンは優しく彼を離した

“Run away, little Jacky,” said he, and he watched his son with loving eyes until he disappeared. “Now, Mr. Holmes,” he continued when the boy was gone, “I really feel that I have brought you on a fool’s errand, for what can you possibly do save give me your sympathy? It must be an exceedingly delicate and complex affair from your point of view.”

「あっちに行ってなさい / ジャック」 / 彼は言った / そして彼は子供が見えなくなるまでいとおしそうな目で息子を見ていた「さて / ホームズさん」 / 彼は少年が出て行ってから続けた / 「私は本当にあなたをここに連れて来て無駄足を踏ませたと思っています / あなたが私に出来るのは同情しかないでしょう? / きっととんでもなく繊細で複雑な事件に違いない / あなたの立場から見れば」

“It is certainly delicate,” said my friend with an amused smile, “but I have not been struck up to now with its complexity. It has been a case for intellectual deduction, but when this original intellectual deduction is confirmed point by point by quite a number of independent incidents, then the subjective becomes objective and we can say confidently that we have reached our goal. I had, in fact, reached it before we left Baker Street, and the rest has merely been observation and confirmation.”

「確かに繊細です」 / ホームズは愉快そうに微笑んで言った / 「しかしこれまでのところ複雑だと思ってはいませんこれは知的推理が必要な事件です / しかし元々の知的推理が確認された時 / 一つ、また一つと大変な数の独立した出来事によって / その時、主観は客観となり / 確信を持って結論に達したと言えます私は / 実際 / ベーカー街を出る前に結論に達していました / したがって残るのはただ観察と確認だけでした」

Ferguson put his big hand to his furrowed forehead.

ファーガソンは大きな手を皺のよった額に当てた

“For heaven’s sake, Holmes,” he said hoarsely; “if you can see the truth in this matter, do not keep me in suspense. How do I stand? What shall I do? I care nothing as to how you have found your facts so long as you have really got them.”

「お願いですから / ホームズさん」 / 彼はかすれた声で言った / 「もしこの事件の真実が分かるなら / 私を不安なままにしておかないでください私の立場は? / 私は何をすればいいんでしょうか? / 私はあなたがどのように事実を見つけるかは興味がありません / あなたが本当に事実を見つけているのなら」

“Certainly I owe you an explanation, and you shall have it. But you will permit me to handle the matter in my own way? Is the lady capable of seeing us, Watson?”

「間違いなく私はあなたに説明する義務がある / だからこれから説明しますしかし私なりの方法で事態を扱うことをお許し願えますね? / 奥さんは我々と会えるだろうか? / ワトソン」

“She is ill, but she is quite rational.”

「彼女は病気だ / しかし理解力はある」

“Very good. It is only in her presence that we can clear the matter up. Let us go up to her.”

「結構彼女がいないと我々はこの事件を解決することはできない彼女に会いに上に行こう」

“She will not see me,” cried Ferguson.

「妻は私に会いませんよ」 / ファーガソンが叫んだ

“Oh, yes, she will,” said Holmes. He scribbled a few lines upon a sheet of paper. “You at least have the entree, Watson. Will you have the goodness to give the lady this note?”

「いや、会う / 彼女は会う」 / ホームズは言った彼は紙に何行か手紙を書いた「君は少なくとも入ることが出来る / ワトソン奥さんにこの手紙を渡してくれないか?」