原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Quite so. Why? When we answer that we have made some progress with our little problem. Why? There can be only one adequate reason. Someone wanted to learn to imitate your writing and had to procure a specimen of it first. And now if we pass on to the second point we find that each throws light upon the other. That point is the request made by Pinner that you should not resign your place, but should leave the manager of this important business in the full expectation that a Mr. Hall Pycroft, whom he had never seen, was about to enter the office upon the Monday morning.”

「そうですなぜ? / これに答えを出した時 / 我々はこの事件を進捗させることができたことになるなぜ? / 適切な理由は一つしかありえない誰かがあなたの筆跡を真似する練習をしたいと思った / そして最初に資料を入手する必要があったここで第二の点に移りましょう / 第二の点は最初の点とお互いに補完し合うものだと分かるでしょうその点とはピンナーによって要求された事で / あなたが自分の立場を辞職しないようにすること / その換わりにこの重要な仕事の管理者をそのままにするように / 完全に期待して / これまで会った事が無いホール・パイクロフトという人物が / 月曜の朝に事務所に入って来ることになっていると」

“My God!” cried our client, “what a blind beetle I have been!”

「なんと!」 / 依頼人は叫んだ / 「なんと物が見えていなかったことか!」

“Now you see the point about the handwriting. Suppose that someone turned up in your place who wrote a completely different hand from that in which you had applied for the vacancy, of course the game would have been up. But in the interval the rogue had learned to imitate you, and his position was therefore secure, as I presume that nobody in the office had ever set eyes upon you.”

「今、あなたは筆跡の件について分かったでしょう誰かがあなたに成り代わって登場すると考えてみて下さい / その人物が完全に違った筆跡をしていたら / 欠員に申し込みをした筆跡と / もちろん企みは終わりになりかねないしかし、間の時間を利用して悪党はあなたの筆跡を真似る練習をし / 彼の立場はそれで確保された / 私の推測では / その事務所であなたを見た者はいない」

“Not a soul,” groaned Hall Pycroft.

「誰一人」 / ホール・パイクロフトはうめいた

“Very good. Of course it was of the utmost importance to prevent you from thinking better of it, and also to keep you from coming into contact with anyone who might tell you that your double was at work in Mawson’s office. Therefore they gave you a handsome advance on your salary, and ran you off to the Midlands, where they gave you enough work to do to prevent your going to London, where you might have burst their little game up. That is all plain enough.”

「よろしいもちろんこれが一番重要だった / あなたが考え直すのを阻む事 / さらに誰とも出くわさないようにしておくこと / あなたに言うかもしれない人物 / あなたの替え玉がモーソンの事務所で働いているとこのために彼らはあなたに気前よく給料の前払いをし / そしてミッドランドに追い払った / そこで彼らはあなたに沢山の作業をさせた / この企みが崩壊するかもしれないロンドンに戻るのを防ぐためにこれは全て完全に明白だ」

“But why should this man pretend to be his own brother?”

「しかしなぜこの男は自分の兄を演じる必要があったのでしょう」

“Well, that is pretty clear also. There are evidently only two of them in it. The other is impersonating you at the office. This one acted as your engager, and then found that he could not find you an employer without admitting a third person into his plot. That he was most unwilling to do. He changed his appearance as far as he could, and trusted that the likeness, which you could not fail to observe, would be put down to a family resemblance. But for the happy chance of the gold stuffing, your suspicions would probably never have been aroused.”

「それも同じように明白だ明らかにこの計画には二人の人間しか関っていないもう一人は事務所であなたに化けているこの男はあなたの契約者として振舞っていた / その時気づいた / あなたの雇用者が見つからないと / 三番目の人物をこの計画に加担させずにはそれは彼が非常に嫌ったことだった彼は自分の見た目を出来る限り変えた / そして信じさせた / あなたが気付かないことがありえない類似性は / 家族同士が似ているためだとしかし金の詰め物という幸運がなければ / あなたの疑念はおそらく決して起きなかったでしょう」

Hall Pycroft shook his clenched hands in the air. “Good Lord!” he cried, “while I have been fooled in this way, what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson’s? What should we do, Mr. Holmes? Tell me what to do.”

ホール・パイクロフトは両手を握り締めて突き出した「くそ!」 / 彼は叫んだ / 「私がこういう風に騙されている間 / このもう一人のホール・パイクロフトはモーソンで何をしていたのでしょう? / 私達はどうしたらいいのでしょう / ホームズさん? / どうしたらよいか教えてください」

illustration

“We must wire to Mawson’s.”

「モーソンに手紙を書くべきです」

“They shut at twelve on Saturdays.”

「土曜は十二時に閉まります」

“Never mind. There may be some door-keeper or attendant– –”

「気にしないで守衛か接客係がいるでしょう…」

“Ah, yes, they keep a permanent guard there on account of the value of the securities that they hold. I remember hearing it talked of in the City.”

「ああ、そうですね / あそこは常時守衛をつけています / 彼らが持っている価値の高い債権のためにシティでそういう話をしていたのを覚えています」

“Very good, we shall wire to him and see if all is well, and if a clerk of your name is working there. That is clear enough, but what is not so clear is why at sight of us one of the rogues should instantly walk out of the room and hang himself.”

「結構 / そこに全てが問題ないか電報を打ちましょう / そしてあなたの名前の社員がそこで働いているかこれは十分明白です / しかし明白でないのは / なぜ我々を見て / 悪党の一人がすぐに部屋から出て / 首を括らなければならなかったか」

“The paper!” croaked a voice behind us. The man was sitting up, blanched and ghastly, with returning reason in his eyes, and hands which rubbed nervously at the broad red band which still encircled his throat.

「新聞!」 / しゃがれた声が我々の後ろから聞こえた男は座っていた / 真っ青な顔で / 正気が返ってきた目で / そして両手でそっと広い赤い帯をさすりながら / まだ彼の喉の周りにあった

“The paper! Of course!” yelled Holmes in a paroxysm of excitement. “Idiot that I was! I thought so much of our visit that the paper never entered my head for an instant. To be sure, the secret must lie there.” He flattened it out upon the table, and a cry of triumph burst from his lips. “Look at this, Watson,” he cried. “It is a London paper, an early edition of the Evening Standard. Here is what we want. Look at the headlines: ‘Crime in the City. Murder at Mawson & Williams’s. Gigantic Attempted Robbery. Capture of the Criminal.’ Here, Watson, we are all equally anxious to hear it, so kindly read it aloud to us.”

「新聞! / その通りだ」 / ホームズは興奮の発作で叫んだ「なんて僕は馬鹿だ / 僕はこの訪問に気がとられて / 新聞のことには一瞬も気が回らなかった確かに / 秘密がここになければならない」 / 彼はテーブルの上でそれを広げた / そして勝利の叫びが唇から飛び出した「これを見ろ / ワトソン」 / 彼は叫んだ「これはロンドンの新聞 / イブニング・スタンダードの早刷りだここに探しているものがあるこの見出しを見ろ / 『シティでの犯罪モーソン&ウィリアムで殺人事件大胆不敵な強盗未遂犯人は逮捕』 / ここだ / ワトソン / 我々は皆これが聞きたい / 我々のために読み上げてくれないか」

It appeared from its position in the paper to have been the one event of importance in town, and the account of it ran in this way:

新聞の見出しの場所から見て / これはロンドンで非常に重大な事件の一つらしかった / その記事は次のようなものだった

“A desperate attempt at robbery, culminating in the death of one man and the capture of the criminal, occurred this afternoon in the City. For some time back Mawson & Williams, the famous financial house, have been the guardians of securities which amount in the aggregate to a sum of considerably over a million sterling. So conscious was the manager of the responsibility which devolved upon him in consequence of the great interests at stake that safes of the very latest construction have been employed, and an armed watchman has been left day and night in the building. It appears that last week a new clerk named Hall Pycroft was engaged by the firm. This person appears to have been none other than Beddington, the famous forger and cracksman, who, with his brother, has only recently emerged from a five years’ spell of penal servitude. By some means, which are not yet clear, he succeeded in winning, under a false name, this official position in the office, which he utilized in order to obtain mouldings of various locks, and a thorough knowledge of the position of the strongroom and the safes.
「向こう見ずな強盗未遂が / 最終的に / 男性一人の死と / 犯人逮捕となる / 今日の午後シティで発生した少し前から / モーソン&ウィリアムズ / 有名な証券会社は / 証券を保管していた / その額は合計で百万ポンドを大幅に越えていた管理者は自分に負わされた責任をよく認識していたので / 危機があるという強い懸念の結果 / 最新型の金庫を導入し / そして武器を携帯した警備員が一日中建物の中に駐在していた伝えられるところによると / ホール・パイクラフトと名乗る新しい店員が / 会社に雇われたこの人物はベディントンに他ならない模様である / 有名な偽造者で押し込み強盗の / 彼は / 弟と一緒に / つい最近五年の刑を終えて刑務所からできたばかりだった何らかの方法で / 現時点では明らかではないが / 偽名の元に上手く手に入れた / この事務所の正式な社員の座を / この立場を利用して彼は色々な鉤の型を取り / 貴重品保管所と金庫の位置を完全に知った」
“It is customary at Mawson’s for the clerks to leave at midday on Saturday. Sergeant Tuson, of the City police, was somewhat surprised, therefore, to see a gentleman with a carpet-bag come down the steps at twenty minutes past one. His suspicions being aroused, the sergeant followed the man, and with the aid of Constable Pollock succeeded, after a most desperate resistance, in arresting him. It was at once clear that a daring and gigantic robbery had been committed. Nearly a hundred thousand pounds’ worth of American railway bonds, with a large amount of scrip in mines and other companies, was discovered in the bag. On examining the premises the body of the unfortunate watchman was found doubled up and thrust into the largest of the safes, where it would not have been discovered until Monday morning had it not been for the prompt action of Sergeant Tuson. The man’s skull had been shattered by a blow from a poker delivered from behind. There could be no doubt that Beddington had obtained entrance by pretending that he had left something behind him, and having murdered the watchman, rapidly rifled the large safe, and then made off with his booty. His brother, who usually works with him, has not appeared in this job as far as can at present be ascertained, although the police are making energetic inquiries as to his whereabouts.”
「土曜日にはモーソンでは店員は十二時に帰ることになっていたシティ警察のツーソン巡査部長は / そのために少し驚いた / 旅行鞄を持った男性が階段を降りてくるのを見て / 一時二十分に疑念が湧きあがり / 巡査部長は男の後をつけた / そして続いて来たポールコック巡査の助力を得て / 死に物狂いの抵抗の末に / 男を逮捕したすぐに明白となった / 大胆な巨額の強盗事件があったことが百万ポンド近いアメリカ鉄道債と / 鉱山やその他の会社の多額の仮株券が / バッグの中から見つかった会社の中を捜索して / 不運な警備員の死体が発見された / 二つ折りにされ、一番大きな金庫に押し込められた形で / この場所では月曜の朝まで発見されなかったかもしれない / もしツーソン巡査部長の素早い働きがなければ警備員の頭蓋骨は粉砕されていた / 後ろから火掻き棒で殴られて間違いなく / ベディントンは言い訳をして入れてもらっていた / 何か忘れ物をしたという / そして警備員を殺害し / 大きな金庫を急いで荒らして / その後略奪品を持って逃げた彼の弟は / 通常一緒に仕事をしている / この事件には現れていない / 現在までに判明した限りでは / しかし警察は精力的に彼の居所を捜している最中である」
illustration

“Well, we may save the police some little trouble in that direction,” said Holmes, glancing at the haggard figure huddled up by the window. “Human nature is a strange mixture, Watson. You see that even a villain and murderer can inspire such affection that his brother turns to suicide when he learns that his neck is forfeited. However, we have no choice as to our action. The doctor and I will remain on guard, Mr. Pycroft, if you will have the kindness to step out for the police.”

「その方向に関しては警察の手間を省いてやれそうだな」 / ホームズは言った / 窓の側で丸まっているやつれた体を見ながら「人間の性格は不思議な混合だな / ワトソン分かるだろう / 悪党で殺人者であっても / 自分の弟を自殺に追いやるような愛情を与える事が出来る / 彼が兄の首に縄がかかると知ればしかし / 我々がすることに、他の選択肢はないワトソンと私がここで見張っているので / パイクロフトさん / 外に行って警察を呼んできてもらえますかな」