原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“What the deuce is he knocking at his own door for?” cried the clerk.

「何だって自分の扉を叩いているんだ?」 / 事務員は叫んだ

Again and much louder came the rat-tat-tat. We all gazed expectantly at the closed door. Glancing at Holmes, I saw his face turn rigid, and he leaned forward in intense excitement. Then suddenly came a low guggling, gargling sound, and a brisk drumming upon woodwork. Holmes sprang frantically across the room and pushed at the door. It was fastened on the inner side. Following his example, we threw ourselves upon it with all our weight. One hinge snapped, then the other, and down came the door with a crash. Rushing over it, we found ourselves in the inner room. It was empty.

再び、もっと大きなドン・ドン・ドンという音がした私達は全員何が起きるのかと思って閉じた扉をじっと見たホームズを見ると / 彼の顔は厳しく変わっていた / そして非常な興奮で前のめりになっていたその時突然息が詰まったようなうがいをするような音が聞こえた / そして木を叩くような激しい音がしたホームは必死になって部屋を横切り / 扉を押したそれは内側から鍵が掛けられていた彼に習って / 我々は全体重を掛けて扉に圧し掛かった蝶番が一つはじけ / 次にもう一つが / そして扉は壊れて倒れたその上に飛び込み / 我々は内側の部屋に入った誰もいなかった

illustration

But it was only for a moment that we were at fault. At one corner, the corner nearest the room which we had left, there was a second door. Holmes sprang to it and pulled it open. A coat and waistcoat were lying on the floor, and from a hook behind the door, with his own braces round his neck, was hanging the managing director of the Franco-Midland Hardware Company. His knees were drawn up, his head hung at a dreadful angle to his body, and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation. In an instant I had caught him round the waist, and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands which had disappeared between the livid creases of skin. Then we carried him into the other room, where he lay with a clay-coloured face, puffing his purple lips in and out with every breath a dreadful wreck of all that he had been but five minutes before.

しかし我々が途方にくれたのは一瞬のことだった一つの部屋の隅 / 私達がいた部屋に一番近い隅に / もう一つ扉があったホームズはそれに飛びついて引っ張って開いたコートとベストは床の上に置かれていた / 扉の後ろのフックから / 自分のサスペンダーを首に巻きつけ / フランコ・ミッドランド・ハードウェア会社の取締役がぶら下っていた膝は引き揚げられ / 頭は体から恐ろしい角度でぶら下っていた / そして彼の踵が扉に打ちつけられるガタガタという振動が / 私達の会話を妨げた騒音を出していた瞬間 / 私は彼の腰周りを掴み / 持ち上げた / ホームズとパイクロフトがゴムのバンドを解く間 / それは鉛色の皮膚の中に埋もれて見えなくなっていたそれから彼をもう一つの部屋に運び / そこに土気色の顔になった彼を横たえた / 息をするたびに紫の唇が膨らんだり閉じたりした / / ほんの五分前の彼から恐ろしく変わり果てて

“What do you think of him, Watson?” asked Holmes.

「どんな感じだ / ワトソン?」 / ホームズが尋ねた

I stooped over him and examined him. His pulse was feeble and intermittent, but his breathing grew longer, and there was a little shivering of his eyelids, which showed a thin white slit of ball beneath.

私はかがみこんで調べた脈は弱くとぎれとぎれだった / しかし息が次第に長くなり / 瞼がちょっと震えて / 中の白目が薄く見えていた

“It has been touch and go with him,” said I, “but he’ll live now. Just open that window, and hand me the water carafe.” I undid his collar, poured the cold water over his face, and raised and sank his arms until he drew a long, natural breath. “It’s only a question of time now,” said I as I turned away from him.

「間一髪だったようだ」 / 私は言った / 「しかし生き返った窓を開けてくれ / それから水差しを手渡して」 / 私は襟元を広げ / 冷たい水を顔に掛けた / そして彼の手を上げたり降ろしたりした / 彼が長い自然な息づかいになるまで「これからは時間が経てばよくなる」 / 私は彼に背を向けて言った

Holmes stood by the table, with his hands deep in his trousers’ pockets and his chin upon his breast.

ホームズはテーブルの側に立っていた / 手をズボンのポケットに深く入れ / 顎を胸に当てて

“I suppose we ought to call the police in now,” said he. “And yet I confess that I’d like to give them a complete case when they come.”

「すぐに警察を呼ばないといけないと思う」 / 彼は言った「しかし / 実は / 彼らが来た時に完全な事件の全容を話したいな」

“It’s a blessed mystery to me,” cried Pycroft, scratching his head. “Whatever they wanted to bring me all the way up here for, and then– –”

「これは私には恐ろしい謎です」 / パイクロフトは叫んだ / 頭を掻きながら「いったい何をしようとして僕をわざわざここまで連れて来たか / それから…」

“Pooh! All that is clear enough,” said Holmes impatiently. “It is this last sudden move.”

「ふん! / それは明白この上ない」 / ホームズはイライラして言った「最後の突然の変化が分からん」

“You understand the rest, then?”

「では、それ以外は分かっているのですか?」

“I think that it is fairly obvious. What do you say, Watson?”

「完全に明白だと思うよ君はどうだ / ワトソン?」

I shrugged my shoulders. “I must confess that I am out of my depths,” said I.

私は肩をすくめた「率直に言って、私の手には負えないな」 / 私は言った

“Oh, surely if you consider the events at first they can only point to one conclusion.”

「ああ / 間違いなく最初のいくつかの出来事を考えれば / それらはただ一つの結論を指している」

“What do you make of them?”

「それでは君はどう考えているんだ?」

“Well, the whole thing hinges upon two points. The first is the making of Pycroft write a declaration by which he entered the service of this preposterous company. Do you not see how very suggestive that is?”

「全ての出来事は二点にかかっている最初のものはパイクロフトに宣言書を書かせたこと / このとんでもない会社に入るというこれが非常に暗示的だとは思わないか?」

“I am afraid I miss the point.”

「悪いが、皆目見当がつかないな」

“Well, why did they want him to do it? Not as a business matter, for these arrangements are usually verbal, and there was no earthly business reason why this should be an exception. Don’t you see, my young friend, that they were very anxious to obtain a specimen of your handwriting, and had no other way of doing it?”

「では、なぜ彼らはそうして欲しいと願ったか? / 仕事のことではない / こういう処理は普通口頭でなされる / そして現実的な仕事上の理由はない / これが例外でなければならないという分かりませんか / パイクロフトさん / 彼らはあなたの肉筆の資料を入手する事を非常に願っていた / そして他にそうする手段があったでしょうか?」

“And why?”

「しかしなぜ?」