原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 株式仲買店員 8 グロリア・スコット号事件 1 グロリア・スコット号事件 2 right arrow

THE “GLORIA SCOTT”

グロリア・スコット号事件

“I HAVE some papers here,” said my friend Sherlock Holmes as we sat one winter’s night on either side of the fire, “which I really think, Watson, that it would be worth your while to glance over. These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it.”

「ここに書類があるんだがね」 / シャーロックホームズは言った / ある冬の夜に私達が暖炉の両側に座っている時 / 「これは、僕が本気で思うのだが / ワトソン / 君がざっと眺めてみる価値があるだろうとこれはグロリア・スコット号の数奇な事件の書類だ / そしてこれが手紙だ / トレバー治安検事が / それを読んで恐怖で死んだ」

He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and, undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-gray paper.

彼は引出しから小さな変色した巻物を取り出し / テープを外し / 私に手渡した / 青灰色の半紙に書かれた短い手紙を

The supply of game for London is going steadily up [it ran].
ロンドンへの狩猟対象の供給は着実に増加している
Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant’s life.
管理人長のハドソンは / 我々の信じるところでは / 今、既に受け取ったと語った / 全ての注文を / ハエ取り紙と / あなたのメス雉の命の維持と

As I glanced up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the expression upon my face.

私がこの謎めいた手紙を読んで見上げると / ホームズが私の表情を見てクスクス笑っているのが見えた

“You look a little bewildered,” said he.

「ちょっと当惑しているようだな」 / 彼は言った

“I cannot see how such a message as this could inspire horror. It seems to me to be rather grotesque than otherwise.”

「こんな文章がどうやって恐怖を駆り立てうるか分からない私にはちょっと奇怪に見えるがそれ以外のものではないな」

“Very likely. Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was knocked clean down by it as if it had been the butt end of a pistol.”

「まあそうだろうしかし、この事実は残る / 読んだ人物が / そのとき調子のよかった / 頑丈な老人 / それによって完全に打ちのめされた / 拳銃の台座で殴られたように」

“You arouse my curiosity,” said I. “But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?”

「これは面白そうじゃないか」 / 私は言った「しかしなぜ君はさっき言ったんだ? / 僕がこの事件を検討する特別な理由があると」

“Because it was the first in which I was ever engaged.”

「この事件は僕が初めて手がけたものだからだ」

I had often endeavoured to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of criminal research, but had never caught him before in a communicative humour. Now he sat forward in his armchair and spread out the documents upon his knees. Then he lit his pipe and sat for some time smoking and turning them over.

私はしばしばホームズから聞き出そうと努力してみた / 何が彼の気持ちを犯罪捜査の方向に向けたのか / しかしこれまで話そうという雰囲気の彼を捕まえることはできなかった今、彼は肘掛け椅子に真っ直ぐに座り直し / 膝の上に文書を広げたそれから彼はパイプに火をつけ / しばらく座って煙草をふかし文書をめくっていた

up arrow
left arrow 株式仲買店員 8 グロリア・スコット号事件 1 グロリア・スコット号事件 2 right arrow