原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.

九時頃、木々の間の光は消えた / 邸宅の方向は完全な闇となった二時間がゆっくりと過ぎ / その時 / 突然 / 十一時の鐘の音が聞こえた時 / 我々の真正面に明るい光が一つ輝いた

“That is our signal,” said Holmes, springing to his feet; “it comes from the middle window.”

「あれが合図だ」 / ホームズは言った / さっと立ち上がりながら / 「真中の窓から来ている」

As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.

我々が出かける時ホームズは宿の主人とちょっと言葉を交わし / 知り合いの家を夜遅く訪れると説明した / そしてそこで泊まる事になるかもしれないとその後すぐに我々は暗い道に出た / 冷たい風が顔に吹き付け / そして一つの黄色い光が闇の中をきらめいていた / 我々の陰鬱な任務の案内をするために

There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.

敷地に入るのは全く難しくなかった / 古い庭の壁には修理されていない割れ目が開いていたから木々の間を抜け / 我々は芝生にまで来た / それを通り抜け / 我々がちょうど窓から入ろうとした / その時月桂樹の茂みの一群から / 不気味に変形した子供のようなものが掛け出した / それはくねくねした手足で草の上に飛び乗り / 芝生を風のように横切って暗闇の中へ走って行った

illustration

“My God!” I whispered; “did you see it?”

「なんだ!」 / 私はささやいた / 「見たか?」

Holmes was for the moment as startled as I. His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.

ホームズはその時私と同じように驚いていた動揺した彼の手は私の手首を万力のように締めていたその後、彼は低く笑い出し私の耳に口を寄せた

“It is a nice household,” he murmured. “That is the baboon.”

「素晴らしい家族だな」 / 彼はつぶやいた「あれがヒヒだ」

I had forgotten the strange pets which the doctor affected. There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes’s example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. All was as we had seen it in the daytime. Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words:

私は博士が愛着していた奇妙なペットのことを忘れていたチーターもいるのだ / いつ我々の肩に圧し掛かってくるかもしれない実を言うと私はちょっとほっとした / ホームズの真似をして靴を脱ぎ / 寝室に入った時ホームズは音を立てずに鎧戸を閉め / ランプをテーブルに移動させ / 部屋を見回した全ては昼間と同じだったそれから忍び足で私に近づき、手を筒にして / また私の耳にささやいた / 私が言葉を聞き分けられる限界まで静かに

“The least sound would be fatal to our plans.”

「どんな小さな音も僕達の計画の命取りになるかもしれない」

I nodded to show that I had heard.

私は聞こえたことを合図するためにうなずいた

“We must sit without light. He would see it through the ventilator.”

「僕達は灯りを消して座っていなければならない彼が換気口越しに見るだろうから」

I nodded again.

私はもう一度うなずいた

“Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your pistol ready in case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that chair.”

「眠るな / 君の命はこれにかかっているかもしれないのだ必要に備えて拳銃を用意しておくように僕はベッドの端に座る / 君はそこの椅子だ」

I took out my revolver and laid it on the corner of the table.

私は拳銃を取り出して / テーブルの隅に置いた

Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.

ホームズは細長い杖を持ってきていた / それを彼の横のベッドの上に置いたその横にマッチ箱と燃え残りのロウソクを置いたそして彼はランプを消し / そして我々は暗闇に包まれた

How shall I ever forget that dreadful vigil? I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness. From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. How long they seemed, those quarters! Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall.

この恐ろしい寝ずの番をどうして忘れられようか? / 何の音も聞こえなかった / 息をする音さえも / しかし私は知っていた / ホームズが目を開いて座っているのを / 数フィート以内に / 私自身と同じように神経を張り詰めて鎧戸はどんな小さな光の筋も遮断したので / 我々は完全な暗闇の中で待った外からは時々夜鳥の鳴き声が / そして一度 / 私達の窓で長く引っ張られた猫のような鳴き声が / 我々に語った / チーターが本当に自由でいる事を遠くに教会区の時計の低い音を聞くことが出来た / それは十五分毎にとどろいたこの十五分がどれほど長く感じられたことか! / 十二時 / 一時、二時、三時 / 我々はまだ静かに座って待っていた / 何かが起きるのを

Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. Someone in the next room had lit a dark-lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. For half an hour I sat with straining ears. Then suddenly another sound became audible –a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.

突如、かすかな光が瞬間的にきらめいた / 換気口の方向に / それはすぐに消えた / しかし燃える油と焼ける金属の臭いが続いた隣の部屋のだれかがダークランタンに火をつけた私は人が動くかすかな音を聞いた / その後すべてはもう一度静寂となった / 臭いはどんどん強くなっていたが三十分間私は耳をそばだてて座っていた突然別の音が聞こえた / 非常にかすかな柔らかい音 / ヤカンから小さな蒸気が連続的に噴出しているような私がそれを聞いた瞬間 / ホームズはベッドから跳ね起き / マッチを擦った / そして杖でベルの紐を激しく打ち据えた

illustration

“You see it, Watson?” he yelled. “You see it?”

「見たか / ワトソン?」 / 彼は叫んだ「見たか?」

But I saw nothing. At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing.

しかし私は何も見えなかったホームズがマッチを擦って光をつけた時 / 私は低いはっきりした口笛を聞いた / しかし突然のギラギラした輝きが私の弱った目に入り / それが何なのか見分ける事を不可能にしていた / ホームズが非常に激しく打ち据えていたしかし私は見る事が出来た / 恐ろしく青ざめて恐怖と嫌悪で満たされた彼の顔を

He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.

彼は叩くのを止めて / 換気口を見上げていた / その時突然夜の静寂が破られた / 私が今まで聞いたことのない非常に恐ろしい叫びでそれはどんどんと大きくなり / しわがれ声の叫び / 苦痛と恐れと怒りが / 全て一つの恐ろしい悲鳴に混ざったこれは語り草になっている / 村の外れまで / さらには離れた牧師館まで / この叫びは寝ている人をベッドから起こさせたとそれは我々の心を震え上がらせた / そして私は立ったままホームズを凝視し / ホームズは私を / 最後の残響が / そこから起こった静寂へと消えてなくなるまで

“What can it mean?” I gasped.

「一体どういうことだ?」 / 私はあえいだ

“It means that it is all over,” Holmes answered. “And perhaps, after all, it is for the best. Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.”

「すべて終わったということだ」 / ホームズは答えた「そして多分 / 最終的に / これが最善だった拳銃を持って / ロイロット博士の部屋に行こう」