I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie. | 私はこれまで見たことがなかった / ホームズの顔がこうも厳しく、額が暗いのを / この捜査現場から離れた時ほど◆私達は芝生を何度か行ったり来たりした / ストーナーさんも私も彼の考えを邪魔しようとはしなかった / 彼が深い思考から目覚めるまで |
“It is very essential, Miss Stoner,” said he, “that you should absolutely follow my advice in every respect.” | 「これは非常に重要な事です / ストーナーさん」 / 彼は言った / 「全ての点で私の指導に完全に従う事が」 |
“I shall most certainly do so.” | 「間違いなくそのようにいたします」 |
“The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your compliance.” | 「事態はどんな躊躇も許さないほど深刻です◆あなたが言うとおりにするかに命がかかっています」 |
“I assure you that I am in your hands.” | 「私はあなたの言うとおりに致します」 |
“In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.” | 「まず最初に / 私とワトソンはあなたの部屋で一夜を過ごさねばなりません」 |
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. | ストーナーさんと私は仰天して彼を見つめた |
“Yes, it must be so. Let me explain. I believe that that is the village inn over there?” | 「そう / 是非ともそうしなければ◆説明しましょう◆あそこにあるのはこの村の宿だと思いますが?」 |
“Yes, that is the Crown.” | 「そうです / クラウン・インです」 |
“Very good. Your windows would be visible from there?” | 「結構◆あそこからあなたの部屋の窓が見えますね?」 |
“Certainly.” | 「間違いなく」 |
“You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back. Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy. I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.” | 「あなたは自分の部屋に閉じこもりなさい / 頭痛がすると言い訳をして / あなたのお父さんが帰って来た時◆その後彼が寝床に入った音を聞いたら / 窓の鎧戸を開け / 掛け金を外し / 我々への合図としてランプをそこに置きなさい / そして静かに部屋を出なさい / 必要となりそうなものを全てもって / あなたが前に使っていた部屋へ◆まず問題ないと思います / 修復中でも / 一晩くらいはなんとかそこで過ごせるでしょう」 |
“Oh, yes, easily.” | 「はい、簡単なことです」 |
“The rest you will leave in our hands.” | 「その後は我々の手に委ねなさい」 |
“But what will you do?” | 「しかし何をなさるおつもりですか?」 |
“We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you.” | 「あなたの部屋で夜を明かして / そしてあなたを困らせる音の原因を調べましょう」 |
“I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind,” said Miss Stoner, laying her hand upon my companion’s sleeve. | 「きっと / ホームズさん / あなたは既に結論を出しておいでですね」 / ストーナー嬢は言った / ホームズの袖口に手を置いて |
“Perhaps I have.” | 「おそらく出ています」 |
“Then, for pity’s sake, tell me what was the cause of my sister’s death.” | 「それでは / 後生ですから / 姉の死の原因を教えてください」 |
“I should prefer to have clearer proofs before I speak.” | 「お話する前に確実な証拠を得たいと思っています」 |
“You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright.” | 「少なくとも私の考えが正しいかどうかだけでも教えられるでしょう / 姉は突然の恐怖で死んだのかどうか」 |
“No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible cause. And now, Miss Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain. Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.” | 「いいえ / 私はそう思いません◆多分何かもっと具体的な原因があると考えています◆さあそろそろ / ストーナーさん / 私達はここからおいとましなければ / もしロイロット博士が戻ってきて私達を見たらここに来たことが無駄になるかもしれない◆さようなら / そして勇気を持って / もしあなたが私が言うとおりにするなら / あなたは安心して構いません / すぐに我々があなたを脅かす危険を追い払います」 |
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor’s voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms. | シャーロックホームズと私は / 難なくクラウン・インで寝室と居間を確保した◆それらは上階にあり / 窓から大通りの門が一望できた / そしてストーク・モランの領主宅の居住している方の翼が◆夕暮れ / 我々はグリムスビー・ロイロット博士が馬車で過ぎるのを見た / 巨大な体が / 御者をしている少年の小さな体の横にぬっとそびえていた◆少年がすこし手間取った / 重い鉄の門を開くのに / そして我々は聞いた / 博士のしわがれた叫び声を / そして激怒を / 握りこぶしを少年に向かって振り回す◆馬車は進み / そして数分後 / 突然、光が灯った / 木の間から / 居間の一つの中のランプに火が入れられた時 |
“Do you know, Watson,” said Holmes as we sat together in the gathering darkness, “I have really some scruples as to taking you to-night. There is a distinct element of danger.” | 「実は / ワトソン」 / ホームズは言った / 私達が濃くなっていく暗闇の中で一緒に座っている時 / 実は君を今日連れて行くのに良心の呵責があるのだ◆「はっきりした危険の要因がある」 |
“Can I be of assistance?” | 「僕は君の助けになるかな?」 |
“Your presence might be invaluable.” | 「君の存在は計り知れないほど貴重かもしれない」 |
“Then I shall certainly come.” | 「それなら何が何でも行こう」 |
“It is very kind of you.” | 「君の友情に感謝するよ」 |
“You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.” | 「危険だと言ったが◆君はどうやらあの部屋で僕が見た以上のものを見たようだ」 |
“No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did.” | 「いや / しかし僕はもう少し先まで推理したかもしれないが◆僕が見たものは全て君も見ていると思う」 |
“I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine.” | 「ベルの紐以外に変ったものは何も見なかったが / そしてそれが何の目的なのか / 実を言うと / 僕の想像を超えている」 |
“You saw the ventilator, too?” | 「換気口も見ただろう?」 |
“Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through.” | 「ああ / しかしそんなに不思議なことだとは思わない / 二つの部屋に開口部があっても◆あれはネズミでもちょっと通れないくらいの小さな穴だし」 |
“I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.” | 「僕は換気口を見つけるだろうと分かっていた / ストーク・モランに来る前から」 |
“My dear Holmes!” | 「まさか!」 |
“Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar. Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner’s inquiry. I deduced a ventilator.” | 「ああ / いや / そうなんだ◆君も覚えているだろう / 彼女の話の中で / 姉がロイロット博士の煙草の臭いを嗅いだと言ったことを◆これはすぐに示唆した / 二つの部屋に空気のつながりがあるはずだということを◆それは小さなものでしかありえない / そうでなければ検死官の調査で注目されているはずだからだ◆僕は換気口だと推理した」 |
“But what harm can there be in that?” | 「しかしあれにどんな危険が存在しうるんだ?」 |
“Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?” | 「少なくとも奇妙な日付の一致がある◆換気口が開けられ / コードが吊るされ / ベッドに寝ていた女性が死ぬ◆ピンとこないか?」 |
“I cannot as yet see any connection.” | 「つながりがまだ全然見えないな」 |
“Did you observe anything very peculiar about that bed?” | 「ベッドに関して非常に変なことを見なかったか?」 |
“No.” | 「いや」 |
“It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that before?” | 「床に止められていた◆これまでそんな風にベッドが固定されているのを見たことがあるか?」 |
“I cannot say that I have.” | 「そんなものは見たことがない」 |
“The lady could not move her bed. It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope –or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.” | 「女性はベッドを移動させられなかった◆それは常に相対的に同じ位置にあったはずだ / 換気口と / ロープ / 我々はそう呼んでいいだろう / それは明らかにベルの紐の役割を果たしていなかった」 |
“Holmes,” I cried, “I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime.” | 「ホームズ」 / 私は叫んだ / 「君がほのめかしている事がおぼろげに分かってきたような気がする◆我々は巧妙で恐ろしい犯罪をまさに防ごうとしているところだ」 |
“Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness’ sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful.” | 「十分に巧妙かつ十分に恐ろしい◆医者が悪事に手を染めれば彼は第一級の犯罪者だ◆大胆さと知識を持っている◆パーマーとピッチャードも一流の医者の仲間だった◆この男のやり方はそれよりも巧妙だ / しかし僕は思う / ワトソン / 我々はさらに巧妙な手段で打ち負かせると◆しかし夜が明けるまでに嫌と言うほど恐怖を味わうだろう / 願わくば、ゆっくりパイプをふかして / 数時間はもっと楽しい事に気持ちを切り替えたいところだ」 |