原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. Twice he struck at the chamber door without any reply from within. Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.

厳しい顔つきで彼はランプに火をつけ / そして先頭に立って廊下に出た二度彼は扉をノックしたが / 中からは応答はなかったそれから彼はノブを回して入った / 私は彼の後ろにピッタリとついた / 撃鉄を起こした拳銃を手にして

It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott, clad in a long gray dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day. His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head. As we entered he made neither sound nor motion.

私達の目に飛び込んできたのは奇妙な光景だった遮蔽板を半分開けたダークランタンがテーブルの上にあり / 鋼鉄の金庫に明るい光の帯を投げかけていた / 扉が半開きとなったこのテーブルの横の / 木製の椅子に / グリムスビー・ロイロット博士が座っていた / 長い灰色のガウンを身にまとい / 彼の裸足の足首がその下に飛び出した / 彼の足は赤い踵のないトルコスリッパを突っかけていた膝の上に / 長い鞭がついた短い柄が置かれていた / 昼間に我々が見つけた顎を上に突き上げ / 目は一点を見ていた / 恐ろしく硬直した目つきで / 天井の一つの角を額の周りに彼は奇妙な黄色い紐を巻いていた / 褐色の斑点がある / 頭の周りにきつく巻かれているように見える我々が入った時彼は音も立てず動きもしなかった

illustration

“The band! the speckled band!” whispered Holmes.

「バンド! / まだらのバンドだ」 / ホームズはつぶやいた

I took a step forward. In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.

私は一歩前に出たその瞬間 / 彼の奇妙な被り物が動き始めた / そして髪の毛の間から身を起こした / ひしゃげた菱形の頭と / 膨らんだ首をした忌まわしい蛇が

“It is a swamp adder!” cried Holmes; “the deadliest snake in India. He has died within ten seconds of being bitten. Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another. Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter and let the county police know what has happened.”

「あれは沼マムシだ!」 / ホームズは叫んだ / 「インドで最も致死的な蛇だ奴は噛まれて十秒以内に死んだ暴力を働くものには / 実際 / 暴力が返ってくる / 落とし穴を掘るものは他人のために掘った穴に落ちるこの生き物を寝倉に放り込もう / それからストーナー嬢を安全なところに移動させ / 何が起きたかを地元警察に知らせよう」

As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.

話しながら / 彼は死者の膝からさっと犬用鞭を引き抜き / 蛇の首に輪を通して / それを忌まわしい止まり木から引き出して / 手を伸ばして運び / 鋼鉄の金庫に放り込み / 扉を締めた

Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran. It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet. The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day.

これが真実である / ストーク・モランのグリムスビー・ロイロット博士の死のこれ以上長々と話をするべきではないだろう / 既に長い間語られているので / 話すことで / どのように恐れおののいた女性に真実を知らせたか / どのように私達が彼女を運んだか / 朝の列車でハーローの叔母のところに / いかに遅々とした警察の捜査が結論に達したか / 博士は死に到った / 軽率に危険なペットと遊んでいる間にこの事件について私がまだ知らなかった細かいことは / 次の日に帰路についたときにシャーロックホームズが私に語ってくれた

“I had,” said he, “come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data. The presence of the gypsies, and the use of the word ‘band,’ which was used by the poor girl, no doubt to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent. I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door. My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track. The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training. The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage. It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work. Then I thought of the whistle. Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim. He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned. He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed. It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.

「僕は」 / 彼は言った / 「完全に間違った結論に達していた / それは示している / ワトソン / 不十分な情報から推理することは常にいかに危険かということをジプシーの存在 / そして『バンド』という言葉 / 哀れな女性が使った / 間違いなく外見を説明する / 彼女がマッチの光で大急ぎでちらっと見た / これらは僕を完全に間違った手がかりに向けるに十分だった僕はただ自分の利点を主張できるだけだ / しかしすぐに自分の見解を考え直したこと / 僕にとって明確になったとき / 居住者を脅かすどのような危険も / 窓からも扉からもやってこれないと僕の注目は直ちに引かれた / すでに君に言ったように / この換気口に / そしてベッドに垂れ下がっているベルの紐に次の発見は / それが見かけだけで / そしてベッドが床に固定されているという / すぐに疑いを起こさせた / あのロープは橋渡しとしてそこにある / 何かが穴を抜けてベッドに来るための蛇と言う考えはすぐに思いついた / そして僕がそれを次の知識と繋ぎ合わせた時 / 博士がインドの供給者から生き物を入手している / 僕は自分がおそらく正しい道に立ったと感じたある種の毒を使うというアイデアは / おそらくどんな化学的試験によっても発見できない / ただ思いつくであろうものだ / 東洋の訓練を積んだずる賢くて無慈悲な男によってその毒が極めて素早く効くということは / 効力を発揮しただろう / 彼の観点からすれば / 一つの利点として鋭い目をもった検死官だっただろう / 実に / 二つの小さな黒い刺し傷を見分けられるのは / 毒牙が仕事を果たしたことを示す次に僕は口笛について考えたもちろん彼は蛇を呼び戻さなければならない / 朝日がそれをさらす前に / 攻撃を受けている者に彼は訓練した / 多分僕らが見たミルクを使って / 呼び寄せた時に帰ってくるように彼は換気口にそれを通した / 彼が一番だと考えた時間に / 確実にそれがロープを這い下り / ベッドに下りるようにそれは住人を噛んだかもしれないし噛まなかったかもしれない / 多分彼女は毎夜逃れたかもしれない / 一週間 / しかし、遅かれ早かれ犠牲者にならざるを得ない」

“I had come to these conclusions before ever I had entered his room. An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator. The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained. The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant. Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof. I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it.”

「僕は彼の部屋に入る前にこれらの結論に達していた彼の椅子の調査で / 彼がその上に立つという習慣があるということが分かった / それはもちろん必要があったからだ / 換気口に手が届くようにするという金庫の発見 / ミルクを入れた皿 / 鞭の輪 / これらは遂に僕に残っていたかもしれない疑いを全て追い払ったストーナー嬢が聞いた金属音は / 明らかに引き起こされた / 継父が急いで金庫の扉を閉じる時に / 恐ろしい居住者を入れていったん気持ちが固まれば / その後の手順は君も知っているだろう / 僕が事態を確認するためにとった僕はあの生物がシューとうなる声を聞いた / 君も間違いなく聞いたと確信している / そして僕はすぐに光をつけて攻撃した」

“With the result of driving it through the ventilator.”

「それは蛇が換気口を通り抜ける結果となった」

“And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side. Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.”

「そしてそれはまた引き起こす結果となった / 蛇が向こう側で主人に向かっていく僕の杖の打撃のいくつかが / 危機意識を感じさせ、蛇としての気質を呼び起こした / そして初めて見た人物に飛び掛らせたこのようにして / 僕は明らかに / グリムスビー・ロイロット博士の死に間接的な責任があるわけだが / しかしそれが僕の良心に重く圧し掛かるとは言えそうもないな」