ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



OF ALL the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.

私の友人、シャーロックホームズに解決を依頼された全ての難問の中で / 私と彼が親しい間柄である間で / ただ二件のみである / 私が仲介の役目を果たして彼に連絡したものは / / ハザリー氏の親指と / ウォーバートン大佐の狂乱の件であるこのうち後者は / より洗練された活動の場を提供したかもしれない / 鋭く独創的な観察者にとっては / しかしもう一方は始まりが非常に奇妙で / 詳細が非常に劇的であり / 記録により値するものかもしれない / それがホームズにより少ない機会を与えたとしても / 推理における演繹的な手法の / それによって彼が非常な成功を成し遂げてきたこの物語は / 私の信じるところでは / 一度ならず新聞で紹介されている / しかし / こういう記事はどれも / その効果は非常に印象的でない / 半カラムの印刷で概略が述べられる時は / 次のような時よりも / 事実がゆっくりと自分の眼前で展開し / そして謎が徐々に解明されて / 新しい発見がぞれぞれ新しい階段の一段を整え / それが完全な真実に導いていくその時 / 事件は深い印象を私に残したが / 二年の時間の経過はほとんどその効果を弱めていない

It was in the summer of ’89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarize. I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forego his Bohemian habits so far as to come and visit us. My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials. One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.

1889年の夏だった / 私の結婚からそう経っていない頃 / 私がこれから概要を述べようという事件が起きたのは私は街医者に戻って / 遂にホームズをベーカー街の部屋に残し / 頻繁に彼を訪れていたが / 時には彼を説得さえしていた / 自由気ままな生活習慣を放棄するように / 私たちのところにまで呼んで泊まらせたりして私の患者は着実に増加していた / 私がたまたまパディントン駅からそう遠くない所に住んでいたので / 鉄道員の中に何人かの患者がいたこの中の一人に / 私が苦しい慢性病を治療した男は / 決して飽きることがなかった / 私の手腕を触れ回ること / 私を全ての患者の往診に行かせること / 彼が何らかの影響を及ぼしうる

One morning, at a little before seven o’clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room. I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs. As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.

ある朝 / 七時ちょっと前に / 私はメイドがドアを叩く音で起こされた / パディントン駅から男が二人来たと告げ / 彼らは診察室で待っていると私は急いで服を着た / 経験上知っていたので / 鉄道の場合は軽症がほとんどないと / そして階下に急いで降りた私が降りると / 私の年取った支持者の / 車掌が / 部屋から出てきて / 後ろでしっかりと扉を閉めた

“I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder; “he’s all right.”

「ここに連れてきました」 / 彼はささやいた / 肩越しに親指をぐっと突き出して / 「彼は大丈夫です」

“What is it, then?” I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.

「何事だ / いったい?」 / 私は尋ねた / 彼の行動があたかも / 彼が私の部屋に妙な生き物を閉じ込めたようだったから

“It’s a new patient,” he whispered. “I thought I’d bring him round myself; then he couldn’t slip away. There he is, all safe and sound. I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you.” And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.

「新しい患者です」 / 彼はささやいた「私が自分で連れて行こうと思いまして / そうすれば黙ってどこかに行けませんしねそこに彼はいます / 無事で私は行かなければなりません / 先生 / 仕事がありますんで / 先生と同じように」 / 彼は去った / この信頼できる客引きは / 私が礼を言う閑もなく

I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table. He was quietly dressed in a suit of heather tweed, with a soft cloth cap which he had laid down upon my books. Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains. He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control.

私が診療室に入ると / 紳士はテーブルにの脇に座っていた彼は霜降りツイードの地味な服装をしていた / 柔らかい布製の帽子を / 私の本の上に置いていた片手の回りに / 彼はハンカチを巻きつけていた / それは全体が血痕でまだらになっていた彼は若く / 二十五歳以上ではないだろう / 強い、男らしい顔立ちをしていた / しかし彼は非常に青ざめ / 私に印象を与えた / 非常に強い動揺にさらされている男のような / 気持ちをしっかりさせるのに最大限の努力をしている

“I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he, “but I have had a very serious accident during the night. I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here. I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.”

「こんなに早くに起こしてしまって申し訳ありません / 先生」 / 彼は言った / 「しかし夜の間に非常に深刻な事故に会いまして今朝、列車でここに来ました / そしてパディントン駅で尋ねました / どこかで医者を見つけられないかと / いい人が親切にも私をここまで連れてきてくれました私はメイドに名刺を手渡しました / しかし彼女はそれをサイドテーブルに忘れていったようです」

I took it up and glanced at it. “Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3d floor).” That was the name, style, and abode of my morning visitor. “I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair. “You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.”

私はそれを取り上げてさっと見た「ビクター・ハザリー / 治水工学者 / ビクトリア街,16A(四階)」 / これが氏名 / 肩書き / 住まい / 訪問者の「お待たせして申し訳ありません」 / 私は言った / 私の診療椅子に座りながら「あなたは夜の旅からお帰りになられたところとお見受けします / それ自体非常に退屈な時間だった」

“Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed. He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides. All my medical instincts rose up against that laugh.

「ああ / 昨日はとても退屈と言えるような夜ではありませんでした」 / 彼は言った / そして笑った彼は非常に高らかに笑った / 非常に甲高い / 響き渡る調子で / 椅子にもたれて脇腹を震わせて私の医学的直感がその笑いを抑えようと立ち上がった

“Stop it!” I cried; “pull yourself together!” and I poured out some water from a carafe.

「止めなさい!」 / 私は叫んだ / 「冷静になってください!」 / 私は水差しから水を入れた

It was useless, however. He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking.

しかし役に立たなかった彼はある種の爆発的な錯乱に陥った / 大きな危機をくぐりぬけた時の強い衝動によってやがて彼は自制心を取り戻し / 非常にやつれて青ざめた表情になった