原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Your reverence need not be excited,” said Holmes, lighting a cigarette. “The case is clear enough against you, and all I ask is a few details for my private curiosity. However, if there’s any difficulty in your telling me, I’ll do the talking, and then you will see how far you have a chance of holding back your secrets. In the first place, three of you came from South Africa on this game you Williamson, you Carruthers, and Woodley.”

「尊師殿、興奮めさるな」 / ホームズは言った / 葉巻に火をつけながら「この事件でお前達が悪事をしたのははっきりしている / 僕は自分の個人的な興味のためにちょっとした詳細を訊くだけだしかし / もし私に話すのが難しいのなら / 僕が話そう / そうすれば君達も分かるだろう / どれくらい秘密にしておける見込みがあるかまず最初に / 君達三人は南アフリカからこの目的でやって来た / / ウィリアムソン、お前と / カラザーズ、お前と / それからウッドレィは」

“Lie number one,” said the old man; “I never saw either of them until two months ago, and I have never been in Africa in my life, so you can put that in your pipe and smoke it, Mr. Busybody Holmes!”

「嘘一号だ」 / 老人が言った / 「二ヶ月前までこの二人のどちらにも会った事はない / それに生まれてアフリカに行ったことはない / そういうことだ / でしゃばりホームズ!」

“What he says is true,” said Carruthers.

「彼が言っているのは本当です」 / カラザーズが言った

“Well, well, two of you came over. His reverence is our own homemade article. You had known Ralph Smith in South Africa. You had reason to believe he would not live long. You found out that his niece would inherit his fortune. How’s that – eh?”

「よし、よし / お前達二人が来たこちらの尊師殿は国産品だお前達は南アフリカでラルフ・スミスと知りあったお前達は、彼がそう長くないだろうと思う根拠を得たお前達は彼の姪が財産を引き継ぐだろうと知ったこれはどうだ?」

Carruthers nodded and Williamson swore.

カラザーズはうなずき、ウィリアムソンは罵った

“She was next of kin, no doubt, and you were aware that the old fellow would make no will.”

「彼女が間違いなく近親者だった / そしてお前達はその老人が遺言を遺さないだろうと気付いていた」

“Couldn’t read or write,” said Carruthers.

「読み書きができなかったんです」 / カラザーズが言った

“So you came over, the two of you, and hunted up the girl. The idea was that one of you was to marry her, and the other have a share of the plunder. For some reason, Woodley was chosen as the husband. Why was that?”

「だからお前達はやって来た / お前達二人は / そして女性を探し当てた計画はお前達の一人が彼女と結婚し / もう片方は分け前をもらうなにかの理由で / ウッドレィが夫役に選ばれたその理由はなんだ?」

“We played cards for her on the voyage. He won.”

「旅の途中で彼女を賭けてトランプしました彼が勝ちました」

“I see. You got the young lady into your service, and there Woodley was to do the courting. She recognized the drunken brute that he was, and would have nothing to do with him. Meanwhile, your arrangement was rather upset by the fact that you had yourself fallen in love with the lady. You could no longer bear the idea of this ruffian owning her?”

「なるほどお前が若い女性を雇い入れ / そこでウッドレィが色事を仕掛ける彼女は彼が酔いどれのケダモノだと知る / そして彼とは交際しようとはしなかったその間に / お前達の計画はかなり乱れた / お前自身がこの女性を愛してしまったという事でお前はこれ以上あの悪漢が彼女をものにするという計画に耐えられなくなったんだな?」

“No, by George, I couldn’t!”

「ええ / 絶対に / 耐えられませんでした!」

“There was a quarrel between you. He left you in a rage, and began to make his own plans independently of you.”

「お前達の間で言い合いになった彼は怒ってお前から去った / そしてお前とは関係なく自分の計画を練り始めた」

“It strikes me, Williamson, there isn’t very much that we can tell this gentleman,” cried Carruthers, with a bitter laugh. “Yes, we quarreled, and he knocked me down. I am level with him on that, anyhow. Then I lost sight of him. That was when he picked up with this outcast padre here. I found that they had set up housekeeping together at this place on the line that she had to pass for the station. I kept my eye on her after that, for I knew there was some devilry in the wind. I saw them from time to time, for I was anxious to know what they were after. Two days ago Woodley came up to my house with this cable, which showed that Ralph Smith was dead. He asked me if I would stand by the bargain. I said I would not. He asked me if I would marry the girl myself and give him a share. I said I would willingly do so, but that she would not have me. He said, ‘Let us get her married first, and after a week or two she may see things a bit different.’ I said I would have nothing to do with violence. So he went off cursing, like the foul-mouthed blackguard that he was, and swearing that he would have her yet. She was leaving me this week-end, and I had got a trap to take her to the station, but I was so uneasy in my mind that I followed her on my bicycle. She had got a start, however, and before I could catch her, the mischief was done. The first thing I knew about it was when I saw you two gentlemen driving back in her dog-cart.”

「思うが / ウィリアムソン / この紳士に話せることはそう多くないな」 / カラザーズは大声で言った / 苦々しい笑い声と共に「ええ / 言い合いになりました / そして彼は私を殴り倒しました腕力で劣っているわけでは絶対にありませんよその後で彼がいなくなりましたそれは彼がこの牧師と知り合いになった時でした私は彼らが一緒に居を構えたことを知りました / 彼女が駅に行く時に通らなければならない線上にあるこの場所に私はそれ以降彼女から目を離しませんでした / 私は何か悪事が企まれていることを知っていたからです私は時々彼らに会いました / 私は彼らの狙いを知りたくてたまらなかったからです二日前、ウッドレィがこの電報を持って私の家に来ました / ラルフ・スミスが死んだという内容の彼は私が契約を守るつもりがあるか尋ねました私はその気はないと言いました彼は私に、私が女性と結婚して彼に分け前を渡すつもりならあるかと尋ねました私は、私はそうしたいが / しかし彼女は私にそうさせないだろうと言いました彼は言いました / 『最初に彼女と結婚してしまおう / そして一、二週間発てば彼女も状況が変わったと分かるかもしれないと』 / 私はそんな暴力には加担するつもりはないと言いましただから彼は罵って出て行きました / 口汚い悪党らしく / そしてきっと彼女を奪うと誓いながら彼女はこの週末に私の所から去ることになっていました / そして私は彼女を駅まで連れて行く馬車を手に入れました / しかし私は不安だったので自転車で彼女を追いかけましたしかし、彼女は急に出て行きました / そして私が彼女に追いつく前に / この危害が加えられました私がそれを初めて知ったのは / あなた方二人が彼女の馬車で戻って来るのを見た時でした」

illustration

Holmes rose and tossed the end of his cigarette into the grate. “I have been very obtuse, Watson,” said he. “When in your report you said that you had seen the cyclist as you thought arrange his necktie in the shrubbery, that alone should have told me all. However, we may congratulate ourselves upon a curious and, in some respects, a unique case. I perceive three of the county constabulary in the drive, and I am glad to see that the little ostler is able to keep pace with them, so it is likely that neither he nor the interesting bridegroom will be permanently damaged by their morning’s adventures. I think, Watson, that in your medical capacity, you might wait upon Miss Smith and tell her that if she is sufficiently recovered, we shall be happy to escort her to her mother’s home. If she is not quite convalescent, you will find that a hint that we were about to telegraph to a young electrician in the Midlands would probably complete the cure. As to you, Mr. Carruthers, I think that you have done what you could to make amends for your share in an evil plot. There is my card, sir, and if my evidence can be of help in your trial, it shall be at your disposal.”

ホームズは立ち上がり、葉巻の端を暖炉に投げ捨てた「僕はひどく鈍感だったよ / ワトソン」 / 彼は言った「君が報告の中でこう言った時 / 自転車に乗った男が、生垣の中でネクタイを直しているような動きをしているところを見たと / それだけですべてのことが分かるべきだったしかし / 我々は喜んでいいだろう / 面白い、ある観点からは特異な事件に対して地元警官が三人、馬車道をやって来るのが見える / そして嬉しい事にあの馬丁が遅れずに付いて来ている / だから彼もこの面白い花婿も / この朝の冒険で恒久的な障害は残らないだろう僕は思う / ワトソン / 君の医者としての手腕で / スミス嬢の世話をして彼女に伝えられると / もし彼女が十分回復していれば / 我々が喜んで母親の家にお連れするともし彼女がまだ十分回復していないなら / 君は見つけるだろう / 我々が電報を打つところだとほのめかせば / ミッドランドの若き電機技師に / そうすればおそらく治療は終わるだろう君に関しては / カラザーズ君 / 君は出来る事をやったと思う / この邪悪な計画に荷担した事を償うためにこれが僕の名刺だ / もし法廷で僕の証言が役に立つなら / いつでも連絡してくれ」

In the whirl of our incessant activity, it has often been difficult for me, as the reader has probably observed, to round off my narratives, and to give those final details which the curious might expect. Each case has been the prelude to another, and the crisis once over, the actors have passed for ever out of our busy lives. I find, however, a short note at the end of my manuscript dealing with this case, in which I have put it upon record that Miss Violet Smith did indeed inherit a large fortune, and that she is now the wife of Cyril Morton, the senior partner of Morton & Kennedy, the famous Westminster electricians. Williamson and Woodley were both tried for abduction and assault, the former getting seven years and the latter ten. Of the fate of Carruthers, I have no record, but I am sure that his assault was not viewed very gravely by the court, since Woodley had the reputation of being a most dangerous ruffian, and I think that a few months were sufficient to satisfy the demands of justice.

我々の絶え間の無い活動の渦のなかで / 私にはしばしば難しいことがある / おそらく読者も分かっていただけるだろうが / 話を締めくくるのが / そして興味深い人たちが期待するように最後の詳細を提供するのがそれぞれの事件は別の事件の序章となり / そして危機がいったん去れば / 登場人物は我々の忙しい生活から永遠に退場するしかし、私は見出す / この事件に関する私の原稿の最後の短いメモを / そこで私は記録している / バイオレット嬢は実際に巨額の財産を相続したと / そして今、彼女はシリル・モートンの妻になっている / モートン&ケネディ社の社長の / 著名なウェストミンスターの電気工事会社ウィリアムソンとウッドレィは / 二人とも誘拐と暴行で裁かれ / 前者は7年、後者は10年の刑を受けたカラザーズの運命については / 私は記録を残していない / しかし私は確信している / 彼の暴行は法廷ではそう深刻なものとは思われていなかった / ウッドレィが物凄く危険な悪漢と言う評判が高かったため / そして私は思っている / 正義の要求を満足させるには数ヶ月の刑で十分だったと