原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Yes,” said our ally, “I am Bob Carruthers, and I’ll see this woman righted, if I have to swing for it. I told you what I’d do if you molested her, and, by the Lord! I’ll be as good as my word.”

「そうだ」 / 同盟者が言った / 「俺は、ボブ・カラザーズだ / そして俺は絞首刑になろうとも、この女性の名誉を救ってみせる俺はもしお前が彼女に危害を加えたらどうするか言っていたな / だから / 神に誓って! / 俺は言ったとおりにするぞ」

“You’re too late. She’s my wife.”

「お前はちょっと遅すぎた彼女は俺の妻だ」

“No, she’s your widow.”

「いや / 彼女はお前の未亡人だ」

illustration

His revolver cracked, and I saw the blood spurt from the front of Woodley’s waistcoat. He spun round with a scream and fell upon his back, his hideous red face turning suddenly to a dreadful mottled pallor. The old man, still clad in his surplice, burst into such a string of foul oaths as I have never heard, and pulled out a revolver of his own, but, before he could raise it, he was looking down the barrel of Holmes’s weapon.

彼の拳銃が鋭い音をたてた / そして私はウッドレィのベストの前から血が噴き出すのを見た彼は叫び声を上げてくるくると回り、仰向けに倒れた / 彼のおぞましい赤ら顔は突然、恐ろしい白い斑に覆われた老人は / まだ法衣を着ていたが / 私が聞いたことも無い汚い罵り言葉を次から次へと吐き出し / そして自分の拳銃を抜いた / しかし / 彼がそれを構える前に / 彼はホームズの拳銃の銃身に視線を落とした

“Enough of this,” said my friend, coldly. “Drop that pistol! Watson, pick it up! Hold it to his head! Thank you. You, Carruthers, give me that revolver. We’ll have no more violence. Come, hand it over!”

「もうたくさんだ」 / ホームズは冷たく言った「拳銃を捨てろ! / ワトソン / 拾い上げろ! / それを頭に突きつけろ! / ありがとう君は / カラザーズ / その拳銃を渡せもう暴力はいらんさあ、渡せ!」

“Who are you, then?”

「あなたはいったい誰です?」

“My name is Sherlock Holmes.”

「僕はシャーロックホームズだ」

“Good Lord!”

「なんと!」

“You have heard of me, I see. I will represent the official police until their arrival. Here, you!” he shouted to a frightened groom, who had appeared at the edge of the glade. “Come here. Take this note as hard as you can ride to Farnham.” He scribbled a few words upon a leaf from his notebook. “Give it to the superintendent at the police-station. Until he comes, I must detain you all under my personal custody.”

「僕のことは耳にしていると見える僕は警察が来るまでその代理となるそこの君!」 / 彼は怯えている馬丁に叫んだ / 空き地の隅に姿を現していた「こっちに来いこの手紙を持ってファーナムまで出来る限り馬車をとばせ」 / 彼は手帳を破った紙にちょっとした言葉を書きなぐった「警察の最高責任者にこれを渡せ彼が来るまで / お前達全員を僕自身が拘留する」

The strong, masterful personality of Holmes dominated the tragic scene, and all were equally puppets in his hands. Williamson and Carruthers found themselves carrying the wounded Woodley into the house, and I gave my arm to the frightened girl. The injured man was laid on his bed, and at Holmes’s request I examined him. I carried my report to where he sat in the old tapestry-hung dining-room with his two prisoners before him.

ホームズの強靭な支配的性格が / 惨劇の場を制圧した / そして全員は等しく彼の操り人形となったウィリアムソンとカラザーズは / 気が付くと一緒に傷ついたウッドレィを家の中に運んでいた / そして私は怯えた女性に手を貸した怪我をした男はベッドに寝かせられた / そしてホームズの頼みで私が彼を診察した私は報告をしに行った / 彼が古いタペストリーを下がった食堂に座っている所へ / 二人の逮捕者を前にして

“He will live,” said I.

「命は取りとめるよ」 / 私は言った

“What!” cried Carruthers, springing out of his chair. “I’ll go upstairs and finish him first. Do you tell me that that girl, that angel, is to be tied to Roaring Jack Woodley for life?”

「何と!」 / カラザーズが叫んだ / 椅子から立ち上がって「まず、上階に行ってとどめをさしてやるあなたは言うのですか / あの女性 / あの天使が / 粗暴なウッドレィに終世縛られると?」

“You need not concern yourself about that,” said Holmes. “There are two very good reasons why she should, under no circumstances, be his wife. In the first place, we are very safe in questioning Mr. Williamson’s right to solemnize a marriage.”

「それに関しては心配する必要はない」 / ホームズは言った「二つの立派な理由がある / 彼女がいかなることがあろうとも彼の妻にはなりえないまず第一に / ウィリアムソンが結婚式を執り行う権利があるかが疑わしいのは疑問の余地がない」

“I have been ordained,” cried the old rascal.

「俺は牧師として叙任された」 / 老いた悪党が叫んだ

“And also unfrocked.”

「そして剥奪された」

“Once a clergyman, always a clergyman.”

「一度牧師になれば / いつまでも牧師だ」

“I think not. How about the licence?”

「違うと思うね許可証はどうなんだ?」

“We had a licence for the marriage. I have it here in my pocket.”

「結婚許可証を持っている俺のポケットのここに入っている」

“Then you got it by a trick. But, in any case, a forced marriage is no marriage, but it is a very serious felony, as you will discover before you have finished. You’ll have time to think the point out during the next ten years or so, unless I am mistaken. As to you, Carruthers, you would have done better to keep your pistol in your pocket.”

「では、お前は計略を使ってそれを得たしかし / どうあろうとも / 強制された結婚は結婚ではない / それどころか、非常に重大な犯罪だ / お前が破滅する前に分かるだろうがなお前はこの点をじっくり考える時間があるだろう / これから十年かそこらの間な / 僕が間違っていないなら君に関しては / カラザーズ / 拳銃をポケットに収めておいたほうが良かったのだ」

“I begin to think so, Mr. Holmes, but when I thought of all the precaution I had taken to shield this girl for I loved her, Mr. Holmes, and it is the only time that ever I knew what love was it fairly drove me mad to think that she was in the power of the greatest brute and bully in South Africa a man whose name is a holy terror from Kimberley to Johannesburg. Why, Mr. Holmes, you’ll hardly believe it, but ever since that girl has been in my employment I never once let her go past this house, where I knew the rascals were lurking, without following her on my bicycle, just to see that she came to no harm. I kept my distance from her, and I wore a beard, so that she should not recognize me, for she is a good and high-spirited girl, and she wouldn’t have stayed in my employment long if she had thought that I was following her about the country roads.”

「そう思い始めたところです / ホームズさん / しかしあらゆる予防策のことを考えた時 / 私がこの女性を守るためにとっていた / / 私は彼女を愛していたから / ホームズさん / そしてこれは私が愛とは何かを知ったのはこの一度きりなのです / / これを考えると完全に私は狂ってしまいました / 彼女が南アメリカで一番のケダモノのゴロツキ野郎に支配されると / / キンバリーからヨハネスブルクまでその名前が恐怖の的となった男にホームズさん / ほとんど信じられないでしょうが / あの女性が私の所に働きに来てから / 私は一度足りとも彼女にこの家を通り過ぎさせたりしませんでした / 私は悪党達が潜んでいると知っている場所を / 私が自分の自転車で後を追うことなく / 彼女に危害が加えられていないことを確認するためだけに私は彼女から離れていました / そして私は顎鬚をつけました / 彼女が私だと気付かないように / 彼女は善良で元気の良い女性ですので / 私の使用人として長くとどまろうとはしなかったでしょう / もし彼女が考えていれば / 私が田舎道のあたりで彼女をつけていると」

“Why didn’t you tell her of her danger?”

「なぜ彼女に危険を知らせなかったんですか?」

“Because then, again, she would have left me, and I couldn’t bear to face that. Even if she couldn’t love me, it was a great deal to me just to see her dainty form about the house, and to hear the sound of her voice.”

「その理由は / やはり / 彼女が去っていただろうからです / そしてそれを我慢できなかったからです仮に彼女が私を愛せなくても / 私には十分でした / ただ彼女の優美な姿が家の近くにあって / そして彼女の声を聞くだけで」

“Well,” said I, “you call that love, Mr. Carruthers, but I should call it selfishness.”

「まあ」 / 私は言った / 「あなたはそれを愛とおっしゃるが / カラザーズさん / しかし私はそれを身勝手と呼びたいですね」

“Maybe the two things go together. Anyhow, I couldn’t let her go. Besides, with this crowd about, it was well that she should have someone near to look after her. Then, when the cable came, I knew they were bound to make a move.”

「おそらく両方だったのでしょうとにかく / 私には彼女を手放す事ができなかったそれに / この悪党達が周りにいる以上 / 彼女の近くで見守る人間が誰かいるほうが良かったその時 / 海外電報が来た時 / 奴らがきっと行動を起こすと分かったのです」

“What cable?”

「どんな電報だ?」

Carruthers took a telegram from his pocket.

カラザーズはポケットから電報を取り出した

“That’s it,” said he.

「これです」 / 彼は言った

It was short and concise:

それは短く簡潔だった

THE OLD MAN IS DEAD.
老人は死んだ

“Hum!” said Holmes. “I think I see how things worked, and I can understand how this message would, as you say, bring them to a head. But while you wait, you might tell me what you can.”

「フム!」 / ホームズが言った「僕はどのように事が起こったか分かっていると思う / だから僕には理解する事が出来る / どのようにこの電報が / 君の言うように / 彼らを土壇場に追い込んだかしかし君が待っている間 / 話せる事を話してもいいだろう」

The old reprobate with the surplice burst into a volley of bad language.

法衣をまとった年老いた悪党が突然悪態をつき始めた

“By heaven!” said he, “if you squeal on us, Bob Carruthers, I’ll serve you as you served Jack Woodley. You can bleat about the girl to your heart’s content, for that’s your own affair, but if you round on your pals to this plain-clothes copper, it will be the worst day’s work that ever you did.”

「おい!」 / 彼は言った / 「もし俺達のことを裏切ったら / ボブ・カラザーズ / お前がウッドレィにしたようにしてやるからなお前の気持ちが満足するならあの女のことでめそめそしてもいい / それはおまえ自身の問題だからな / しかしこの私服警官に仲間を売ったら / お前がやった中で最悪の日の仕事になるだろう」