原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE PRIORY SCHOOL

プライオリスクール

illustration

WE HAVE had some dramatic entrances and exits upon our small stage at Baker Street, but I cannot recollect anything more sudden and startling than the first appearance of Thorneycroft Huxtable, M.A., Ph.D., etc. His card, which seemed too small to carry the weight of his academic distinctions, preceded him by a few seconds, and then he entered himself so large, so pompous, and so dignified that he was the very embodiment of self-possession and solidity. And yet his first action, when the door had closed behind him, was to stagger against the table, whence he slipped down upon the floor, and there was that majestic figure prostrate and insensible upon our bearskin hearthrug.

何度か、劇的な入場と退場があった / 我々のベーカー街の小さな舞台上への / しかしこれよりも突然で驚くようなものは思い出せない / ソニークロフト・ハクスタブル、文学修士,博士,他の最初の登場ほど彼の名刺は / それは彼の学業の重みを運ぶには小さすぎるように見えたが / 数秒前に届けられた / その後に彼自身が入って来た / / 大きく / 堂々とし / 威厳があったので / 彼は落ち着きと強固さの化身だったたとえ、彼の最初の行動が / 扉が彼の後ろで閉められた時 / テーブルに当たってよろめき / そうして床に倒れたものであっても / そして堂々とした体がへたばり気を失っていた / 熊皮の暖炉敷物の上に

illustration

We had sprung to our feet, and for a few moments we stared in silent amazement at this ponderous piece of wreckage, which told of some sudden and fatal storm far out on the ocean of life. Then Holmes hurried with a cushion for his head, and I with brandy for his lips. The heavy, white face was seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, the rolling chins were unshaven. Collar and shirt bore the grime of a long journey, and the hair bristled unkempt from the well-shaped head. It was a sorely stricken man who lay before us.

私達はさっと立ち上がった / そしてしばらく / この大きな漂流物を驚きのあまり黙って見つめていた / 人生の大海のはるか遠くで起きた突然で致命的な嵐を物語っていたホームズは急いで頭にクッションをあてがい / 私は唇の間にブランデーを流し込んだ重く、白い顔は悩みに皺が寄り / 閉じた目の垂れた下まぶたは鉛色だった / 緩んだ口は両側が悲しげにだらりとなり / めくれあがった顎は髭が伸びていたカラーとシャツには長旅の汚れがつき / そして見事な形の頭から髪がぼさぼさに逆立っていた我々の前に横たわっていたのは痛ましいばかりに打ちのめされた男だった

“What is it, Watson?” asked Holmes.

「どうなんだ / ワトソン?」 / ホームズが尋ねた

“Absolute exhaustion possibly mere hunger and fatigue,” said I, with my finger on the thready pulse, where the stream of life trickled thin and small.

「極度の疲労だ / / おそらくただの空腹と過労だろう」 / 私は言った / 弱い脈に指を当てて / 命の流れは細く小さかった

“Return ticket from Mackleton, in the north of England,” said Holmes, drawing it from the watch-pocket. “It is not twelve o’clock yet. He has certainly been an early starter.”

「マッケルトンからの往復切符か / イギリス北部の」 / ホームズが言った / 時計入れのポケットから引っ張り出して「まだ12時になっていない間違いなく朝早い列車に乗ったな」

The puckered eyelids had begun to quiver, and now a pair of vacant gray eyes looked up at us. An instant later the man had scrambled on to his feet, his face crimson with shame.

たるんだ瞼がぴくぴくと動き出し / ここで虚ろな灰色の目が我々を見上げた次の瞬間 / 男は慌てて立ち上がり / 恥ずかしさに顔を赤らめた

“Forgive this weakness, Mr. Holmes, I have been a little overwrought. Thank you, if I might have a glass of milk and a biscuit, I have no doubt that I should be better. I came personally, Mr. Holmes, in order to insure that you would return with me. I feared that no telegram would convince you of the absolute urgency of the case.”

「このひ弱さをお許しください / ホームズさん / ちょっと頑張りすぎましたありがとうございます / もし牛乳一杯とビスケットをいただければ / きっとましになると思います私は自らやってきました / ホームズさん / あなたに私と一緒に戻っていただくことを確実にするために電報では心配だったのです / この事件の途方も無い緊急性を理解していただけるかが」

“When you are quite restored– –”

「あなたの具合が完全に良くなれば…」

“I am quite well again. I cannot imagine how I came to be so weak. I wish you, Mr. Holmes, to come to Mackleton with me by the next train.”

「私は完全に良くなりました私はなぜあんなに弱くなったものか想像できませんお願いです / ホームズさん / 次の列車で私と一緒にマッケルトンに来てください」

My friend shook his head.

ホームズは頭を振った

“My colleague, Dr. Watson, could tell you that we are very busy at present. I am retained in this case of the Ferrers Documents, and the Abergavenny murder is coming up for trial. Only a very important issue could call me from London at present.”

「同僚のワトソン博士なら / 我々は今非常に忙しいことをあなたに説明できるでしょうフェラーズ文書事件に手が一杯です / アバーガベニー殺人事件の公判も始まります今は、本当に重要な事件でもないとロンドンを離れる事は出来ません」

“Important!” Our visitor threw up his hands. “Have you heard nothing of the abduction of the only son of the Duke of Holdernesse?”

「重要です!」 / 訪問者は両手を上げた「何もお聞きではないのですか / ホールダネス公爵の一人息子の誘拐に関して?」

“What! the late Cabinet Minister?”

「なんと! / 前閣僚の?」

“Exactly. We had tried to keep it out of the papers, but there was some rumor in the Globe last night. I thought it might have reached your ears.”

「その通りです新聞沙汰にならないように努力しました / しかし昨夜グローブ紙にうわさが出ました私はあなたの耳に届いているかもしれないと思っていました」

Holmes shot out his long, thin arm and picked out Volume “H” in his encyclopaedia of reference.

ホームズは細長い腕をさっと伸ばし / 彼の参照辞典のHの巻を取り出した

“ ‘Holdernesse, 6th Duke, K.G., P.C.’ half the alphabet! ‘Baron Beverley, Earl of Carston’ dear me, what a list! ‘Lord Lieutenant of Hallamshire since 1900. Married Edith, daughter of Sir Charles Appledore, 1888. Heir and only child, Lord Saltire. Owns about two hundred and fifty thousand acres. Minerals in Lancashire and Wales. Address: Carlton House Terrace; Holdernesse Hall, Hallamshire; Carston Castle, Bangor, Wales. Lord of the Admiralty, 1872; Chief Secretary of State for– –’ Well, well, this man is certainly one of the greatest subjects of the Crown!”

「『ホールダネス、第六代公爵、ガーター勲章士,枢密顧問官』 / / アルファベット半分か! / 『ベヴァリー男爵, カーストン伯爵』 / / おやおや / 何というリストだ! / 『1900年よりハラムシャーの知事1888年、サー・チャールズ・アプルドアの娘、エディスと結婚相続人、一人息子、サルタイア卿約25万エーカーの土地を所有ランカシャーとウェールズの鉱山住所 / カールトン・ハウス・テラス / ホールダネス館 / ハムラシャー / カーストン・キャスル / バンガー / ウェールズ1872年海軍大臣 / 主席国務大臣…』 / なるほど / なるほど / この男は間違いなく最も重要な王家の臣下の一人だ!」

“The greatest and perhaps the wealthiest. I am aware, Mr. Holmes, that you take a very high line in professional matters, and that you are prepared to work for the work’s sake. I may tell you, however, that his Grace has already intimated that a check for five thousand pounds will be handed over to the person who can tell him where his son is, and another thousand to him who can name the man or men who have taken him.”

「最も重要でおそらく最も裕福です私は知っています / ホームズさん / あなたが職業上の事件に非常に高い線引きをし / その仕事のために働く事もいとわないのはしかし、こう申し上げてもいいでしょう / 公爵はすでに言っています / 5000ポンドを提供すると / 息子がどこにいるかを知らせた人物に / そして息子を誘拐した人間の名前を知らせればさらに1000ポンドを支払うと」

“It is a princely offer,” said Holmes. “Watson, I think that we shall accompany Dr. Huxtable back to the north of England. And now, Dr. Huxtable, when you have consumed that milk, you will kindly tell me what has happened, when it happened, how it happened, and, finally, what Dr. Thorneycroft Huxtable, of the Priory School, near Mackleton, has to do with the matter, and why he comes three days after an event the state of your chin gives the date to ask for my humble services.”

「それは立派な値段ですな」 / ホームズは言った「ワトソン / 北部イングランドへ、ハクスタブル博士とご一緒した方が良さそうな気になったよさてそれでは / ハクスタブル博士 / ミルクを飲み終わったら / お話いただけますか / 何が起き / 何時起き / どのように起きたか / そして / 最後に / マッケルトン近くにあるプライオリスクールのソニークロフト・ハクスタブル博士が / その件に対してどう関係があるか / そしてなぜ事件発生から三日後に来たのか / / あなたの顎の状態で日数がわかります / / 私のささやかな仕事を所望しに」

Our visitor had consumed his milk and biscuits. The light had come back to his eyes and the colour to his cheeks, as he set himself with great vigour and lucidity to explain the situation.

訪問者はミルクとビスケットを食べ終えた目に光が、そして頬に色が戻ってきていた / 彼がものすごい活力と明晰さで状況説明を始めた時