孤独な自転車乗り 5 | 孤独な自転車乗り 6 | 孤独な自転車乗り 7 |
From the instant that we passed the rise, we could no longer see the vehicle, but we hastened onward at such a pace that my sedentary life began to tell upon me, and I was compelled to fall behind. Holmes, however, was always in training, for he had inexhaustible stores of nervous energy upon which to draw. His springy step never slowed until suddenly, when he was a hundred yards in front of me, he halted, and I saw him throw up his hand with a gesture of grief and despair. At the same instant an empty dog-cart, the horse cantering, the reins trailing, appeared round the curve of the road and rattled swiftly towards us. | その瞬間我々は高台を過ぎ / もうその乗り物を見ることは出来なかった / しかし私達は道を急いだ / 座りがちの生活が私の体にこたえ始めるような速さで / そして私はどうしても遅れざるをえなかった◆しかしホームズは / ずっと調子がよかった / 彼は利用できる無尽蔵の精神エネルギーを蓄えていたからだ◆彼の弾むような足取りは決して緩まなかった / 私から100ヤード先に行った時に突然止まるまで / そして私は彼が苦悩と絶望に手を振り上げるのを見た◆同時に空の馬車が / 駆け足の馬が / 手綱を引きずって / 道の曲がり角を回って現れて / こちらに向かって急速に駆けてきた |
“Too late, Watson, too late!” cried Holmes, as I ran panting to his side. “Fool that I was not to allow for that earlier train! It’s abduction, Watson – abduction! Murder! Heaven knows what! Block the road! Stop the horse! That’s right. Now, jump in, and let us see if I can repair the consequences of my own blunder.” | 「遅すぎた / ワトソン / 遅すぎた!」 / ホームズは叫んだ / 私があえぎながら彼の横まで走っていくと◆「早めの列車に乗ると見越しておかなかったとはなんて馬鹿なんだ! / これは誘拐だ / ワトソン / / 誘拐! / 殺害! / どうなったか分からん! / 道を塞げ! / 馬を止めろ! / それでいい◆さあ / 飛び乗れ / 僕が自分の大失敗の結果を修復できるか確かめよう」 |
We had sprung into the dog-cart, and Holmes, after turning the horse, gave it a sharp cut with the whip, and we flew back along the road. As we turned the curve, the whole stretch of road between the Hall and the heath was opened up. I grasped Holmes’s arm. | 我々は馬車に飛び乗った / そしてホームズは / 馬を返した後 / 鞭を鋭く打ち / 道に沿って素早く戻った◆我々が曲がり道を回ると / 屋敷と荒地の間の道全体が一望に見渡せた◆私はホームズの腕を掴んだ |
“That’s the man!” I gasped. | 「あれが例の男だ!」 / 私はあえいだ |
A solitary cyclist was coming towards us. His head was down and his shoulders rounded, as he put every ounce of energy that he possessed on to the pedals. He was flying like a racer. Suddenly he raised his bearded face, saw us close to him, and pulled up, springing from his machine. That coal-black beard was in singular contrast to the pallor of his face, and his eyes were as bright as if he had a fever. He stared at us and at the dog-cart. Then a look of amazement came over his face. | 孤独な自転車乗りが我々の方に向かっていた◆彼は頭を下げ背を丸めていた / 彼が持っているあらゆるエネルギーを / ペダルの上に掛けている時◆彼は競走馬のように走ってきた◆突然彼は顎鬚の顔を上げ / 我々が近くにいるのを見て / 自転車から飛び降りて止まった◆石炭のように真っ黒な顎鬚は真っ青な顔と奇妙な対比をなしていた / そして彼の目は熱があるようにギラギラしていた◆彼は我々と馬車を見回した◆その後彼の顔に驚きの様子が表れた |
“Halloa! Stop there!” he shouted, holding his bicycle to block our road. “Where did you get that dog-cart? Pull up, man!” he yelled, drawing a pistol from his side pocket. “Pull up, I say, or, by George, I’ll put a bullet into your horse.” | 「オイ! / そこで停まれ!」 / 彼は叫んだ / 自転車を道を塞ぐように押さえて◆「どこでその馬車を手に入れた? / 停まれ / オイ!」 / 彼は叫んだ / 拳銃をサイドポケットから取り出して◆「停めろと言っている / さもなくば / 本当に / 馬に銃弾を撃ち込むぞ」 |
Holmes threw the reins into my lap and sprang down from the cart. | ホームズは手綱を私の膝に投げ捨てて馬車から飛び降りた |
“You’re the man we want to see. Where is Miss Violet Smith?” he said, in his quick, clear way. | 「お前は我々が会いたいと思っていた男だ◆バイオレット・スミスさんはどこだ?」 / 彼は言った / 素早く明確な方法で |
“That’s what I’m asking you. You’re in her dog-cart. You ought to know where she is.” | 「それは俺がお前に訊こうとしていたことだ◆お前たちは彼女の馬車に乗っている◆どこに彼女がいるか知っているはずだ」 |
“We met the dog-cart on the road. There was no one in it. We drove back to help the young lady.” | 「我々はこの馬車を道で見かけた◆誰も中にはいなかった◆その若い女性を助けるために駆け戻ったのだ」 |
“Good Lord! Good Lord! What shall I do?” cried the stranger, in an ecstasy of despair. “They’ve got her, that hell-hound Woodley and the blackguard parson. Come, man, come, if you really are her friend. Stand by me and we’ll save her, if I have to leave my carcass in Charlington Wood.” | 「しまった! / しまった! / どうすればいいんだ?」 / 見知らぬ男は叫んだ / 絶望に我を失って◆「奴らが彼女を奪った / ウッドレィの悪魔野郎と悪党牧師が◆来い / あんたら / 来い / もしあんたらが本当に彼女の友人なら◆俺の味方になって彼女を救うんだ / もし俺が自分の死体をチャーリントンの森にさらさなければならないとしても」 |
He ran distractedly, his pistol in his hand, towards a gap in the hedge. Holmes followed him, and I, leaving the horse grazing beside the road, followed Holmes. | 彼は狂ったように走った / 拳銃を握って / 生垣の切れ目に向かって◆ホームズは彼を追った / そして私も / 道端の草を食んでいる馬を残して / ホームズを追った |
“This is where they came through,” said he, pointing to the marks of several feet upon the muddy path. “Halloa! Stop a minute! Who’s this in the bush?” | 「奴らが通ったのはここだ」 / 彼は言った / 泥道の上の幾つかの足跡を指差して◆「オイ! / ちょっと待て! / 茂みの中のこれは何だ?」 |
It was a young fellow about seventeen, dressed like an ostler, with leather cords and gaiters. He lay upon his back, his knees drawn up, a terrible cut upon his head. He was insensible, but alive. A glance at his wound told me that it had not penetrated the bone. | それは17歳くらいの青年だった / 馬丁のような服装をした / 革紐とゲートルをつけた◆彼は仰向けに横たわっていた / 膝を上げて / 頭にはひどい切り傷があった◆彼は意識を失っていたが生きていた◆その傷を一目見て私はそれが骨まで達していないのが分かった |
“That’s Peter, the groom,” cried the stranger. “He drove her. The beasts have pulled him off and clubbed him. Let him lie; we can’t do him any good, but we may save her from the worst fate that can befall a woman.” | 「馬丁のピーターだ」 / 見知らぬ男は叫んだ◆「彼が彼女の馬車を御していた◆あのけだもの達は彼を引っ張り出して殴りつけた◆彼は寝かせておこう / 何もいいことはしてやれない / しかしあの女性に降りかかるかもしれない最悪の運命からは救ってやれるかもしれない」 |
We ran frantically down the path, which wound among the trees. We had reached the shrubbery which surrounded the house when Holmes pulled up. | 我々は必死に道を走った / 森の中を曲がりくねっていく◆我々は家を取り巻く生垣まで来ていた / その時ホームズが我々を止めた |
“They didn’t go to the house. Here are their marks on the left – here, beside the laurel bushes. Ah! I said so.” | 「彼らは家には行っていない◆彼らの足跡が左にある / / ここだ / 月桂樹の茂みの横だ◆ア! / そう言っただろう」 |
As he spoke, a woman’s shrill scream – a scream which vibrated with a frenzy of horror – burst from the thick, green clump of bushes in front of us. It ended suddenly on its highest note with a choke and a gurgle. | 彼が話している時 / 女性の甲高い叫び / / 恐怖の錯乱に震えた絶叫が / / 我々の前にある、密集した低木の茂みの向こうから沸き起こった◆それはその絶頂で、窒息し喉を鳴らす音で突然止まった |
“This way! This way! They are in the bowling-alley,” cried the stranger, darting through the bushes. “Ah, the cowardly dogs! Follow me, gentlemen! Too late! too late! by the living Jingo!” | 「こっちだ! / こっちだ! / 奴らはボーリング場にいる」 / 見知らぬ男が叫んだ / 茂みを駆け抜けながら◆「ああ / 卑劣な犬めが! / ついて来て / 皆さん / 遅すぎた! / 遅すぎた! / なんという!」 |
We had broken suddenly into a lovely glade of greensward surrounded by ancient trees. On the farther side of it, under the shadow of a mighty oak, there stood a singular group of three people. One was a woman, our client, drooping and faint, a handkerchief round her mouth. Opposite her stood a brutal, heavy-faced, red-moustached young man, his gaitered legs parted wide, one arm akimbo, the other waving a riding crop, his whole attitude suggestive of triumphant bravado. Between them an elderly, gray-bearded man, wearing a short surplice over a light tweed suit, had evidently just completed the wedding service, for he pocketed his prayer-book as we appeared, and slapped the sinister bridegroom upon the back in jovial congratulation. | 我々は突然素晴らしい芝生の空き地に飛び込んだ / 古い木にあたりを囲まれた◆その一番奥に / 大きな樫の木陰の中に / 奇妙な三人の集団が立っていた◆一人は依頼人の女性で / 気を失ってぐったりした / 口にハンカチを巻きつけられていた◆その向かいに残忍な、むくんだ顔の、赤い口髭の若い男が立っていた / 彼はゲートルを巻いた足を広げ / 片手を腰に当て / もう片手で乗馬鞭を振っていた / 彼の全体の態度は勝ち誇った虚勢を思わせた◆二人の間に一人の灰色の顎鬚を生やした老人が / 明るい色のツイードのスーツの上から短い法衣をまとった / 明らかにちょうど結婚式を終えたところだった / 我々が現われると祈祷書をポケットに入れ / 邪悪な花婿の背中をポンと叩いたからだ / 陽気な祝いの言葉をかけて |
“They’re married?” I gasped. | 「結婚したのか?」 / 私はあえいだ |
“Come on!” cried our guide; “come on!” He rushed across the glade, Holmes and I at his heels. As we approached, the lady staggered against the trunk of the tree for support. Williamson, the ex-clergyman, bowed to us with mock politeness, and the bully, Woodley, advanced with a shout of brutal and exultant laughter. | 「来い!」 / 先導役の男が言った / 「来い!」 / 彼は空き地を走って行った / ホームズと私はすぐ後を追った◆我々が近付くと / 女性がよろめいて木の幹を支えにもたれかかった◆ウィリアムソン / 元牧師は / 偽の礼儀正しさでお辞儀をし / そしてごろつきのウッドレィは / 粗野で喜び勇んだ大きな笑い声を上げて前に出てきた |
“You can take your beard off, Bob,” said he. “I know you, right enough. Well, you and your pals have just come in time for me to be able to introduce you to Mrs. Woodley.” | 「顎鬚はとったらどうだ / ボブ」 / 彼は言った◆「はっきりとお前だと分かるぞ◆さて / お前とお前の友人は / ちょうどいい時に来たな / お前達に俺がウッドレィ夫人を紹介できるという」 |
Our guide’s answer was a singular one. He snatched off the dark beard which had disguised him and threw it on the ground, disclosing a long, sallow, clean-shaven face below it. Then he raised his revolver and covered the young ruffian, who was advancing upon him with his dangerous riding crop swinging in his hand. | 我々の先導人の返答は奇妙なものだった◆彼は変装していた黒い顎鬚を掴むと / それを地面に捨てた / その下の長く、黄ばんだ、綺麗に髭を剃った顔をあらわにして◆その後彼は拳銃を上げて若い悪党に向けた / 悪党は彼に向かって進んで来ていた / 手に持った危険な乗馬鞭を揺らしながら |
孤独な自転車乗り 5 | 孤独な自転車乗り 6 | 孤独な自転車乗り 7 |