原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention. He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth. Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.

訪問者がいなくなった時 / シャーロックホームズがとった行動は我々の注意を釘付けにする類のものだった彼はまず引出しから清潔な白布を取り出し / テーブルにそれを被せたそして彼は新しく入手した胸像を置いた / 布の真中に最後に / 彼は狩猟用鞭を取り上げ / ナポレオン像の頭頂部に鋭い一撃を加えた像は粉々に壊れた / そしてホームズは壊れた破片に熱心に覆いかぶさった次の瞬間 / 勝利の大きな叫び声を上げて / 彼は一つの破片をかざした / その中に丸い黒い物体がついていた / プリンの中のスモモのように

illustration

“Gentlemen,” he cried, “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias.”

「紳士諸君」 / 彼は叫んだ / 「ボルジア家の有名な黒真珠を諸君にご紹介する」

Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke out clapping, as at the well-wrought crisis of a play. A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.

レストレードと私は一瞬黙って座っていた / その後 / 自発的な衝動で / 二人とも突然拍手を始めた / よく出来た芝居の山場の時のようにホームズの青白い頬にさっと赤味が走った / そして彼は私達に一礼した / 名劇作家のように / 聴衆の尊敬を受け止めるこういう時だった / 一瞬彼が推理機械であることを止め / 賞賛と拍手に対する人間の愛着を漏らすのは同じ極端なプライドと内気な性格が / それが大衆の悪評から尊大に目をそむけているのだが / 深く動かされる能力を持っていた / 一人の友人からの自然発生的な驚きと賞賛によって

“Yes, gentlemen,” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney. You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel, and the vain efforts of the London police to recover it. I was myself consulted upon the case, but I was unable to throw any light upon it. Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them. The maid’s name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother. I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo, for some crime of violence an event which took place in the factory of Gelder & Co., at the very moment when these busts were being made. Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me. Beppo had the pearl in his possession. He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro’s confederate, he may have been the go-between of Pietro and his sister. It is of no consequence to us which is the correct solution.

「さて、諸君」 / 彼は言った / 「これは、現存する最も有名な真珠だ / これは幸運だった / 帰納的推理の連鎖に関係した事によって / 追跡できたのは / ダクレホテルのコロンナ王子の寝室から / そこが失われた場所だが / この部屋の内装装飾まで / 六つのナポレオンの最後の一体 / これらステップニーのはヘルダー社によって製作された覚えているだろう / レストレード / この貴重な宝石が無くなったことによって引き起こされた騒動を / そしてロンドン警察が取り戻そうと空しい努力をしたことを僕自身もこの事件で相談を受けた / しかしこれにどんな光明を投じることもできなかった王子のメイドに疑惑がかけられた / 彼女はイタリア人だった / そしてロンドンに彼女の兄がいることが分かった / しかし我々は両者の関係をたどる事に失敗したメイドの名前はルクレティア・ベヌッチだった / そして僕の気持の中には疑いがない / 二日前の夜に殺されたピエトロは / その兄だったことは僕は古い新聞の束から日付を調べた / そして発見した / 真珠が無くなったのは / ベッポーの逮捕の正確に二日前だったことを / 何かの暴行罪のために / / その事件はヘルダー社の工場で起きた / これらの胸像が作られていたまさにその時に今や君達もはっきりと出来事の連鎖を見ているだろう / もちろん君達はそれを逆の順番に見ているわけだが / それらが僕に現われてきたのとはベッポーは真珠を持っていた彼はピエトロから盗ったのかもしれない / 彼はピエトロの共犯者だったのかもしれない / 彼はピエトロと妹の仲介役だったのかもしれないどれが正しくても我々にはまったく重要ではない」

“The main fact is that he had the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police. He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched. Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage. One of them was still soft. In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more. It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it. But Beppo was condemned to a year’s imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London. He could not tell which contained his treasure. Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it as, in fact, it has done. Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts. He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. The pearl was not there. Then, with the help of some Italian employe, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker’s. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”

「重要な事実は彼が真珠を持っていたことだ / 彼がそれを見につけているまさにその瞬間に / 彼は警察から追われた彼は働いていた工場に向かった / そして彼は知っていた / たった数分間しかないことを / この途方もない価値がある獲物を隠すのに / 彼が捜索されれば見つけられるよりない六つのナポレオン石膏像が廊下で乾燥中だったその一つはまだ柔らかかった一瞬で / 熟練した職人のベッポーは / 濡れた像に小さな穴をあけ / この真珠を入れた / そして何度か触って開いた穴をもう一度塞いだこれは素晴らしい隠し場所だった誰も探し出す事は出来なかっただろうしかしベッポーは一年の懲役刑を言い渡された / そしてその間彼の六つの胸像はロンドン中に散らばっていった彼はどれに宝が入っているか分からなかったそれらを壊してみる以外にはなかった振ってみたところで何も分からなかっただろう / 石膏は湿っていたので / 真珠がそれに付着している可能性が高かった / / 実際、そのようになっていたベッポーは諦めなかった / そして彼は調査を行った / 驚くべき巧妙さと粘り強さでヘルダーの元で働いている従兄弟を通じて / 彼はその胸像を購入した小売店を見つけた彼は何とかしてモース・ハドソンのところに就職した / そしてそこから3つのありかを突き止めた真珠はそこにはなかったそれから / 誰かイタリア人の従業員の手助けで / 彼は残りの3つがどこに行ったか突き止めることに成功した最初のものはハーカーの所にあったそこで彼は共犯者に付きまとわれた / 真珠の紛失がベッポーの責任だと見なしていた / そして彼はその後に起きた格闘中に彼を刺した」

“If he was his confederate, why should he carry his photograph?” I asked.

「もし彼が共犯者なら / なぜ彼は写真を持ち歩く必要があったんだ?」 / 私は尋ねた

“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust. I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust the Reading one and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner and there it lies.”

「彼を追跡する手段としてだ / もし彼が誰か別の人間から尋ねたいと思った時にこれは分かりきった理由ださて / 殺人の後 / 僕はおそらくベッポーが急ぐだろうと計算した / 行動を遅らせるよりも彼は警察が自分の秘密をかぎつけることを心配しただろう / だから警察が自分の先回りをする前にと急いだもちろん / 僕は言えなかった / 彼がハーカーの胸像の中から真珠を見つけていなかったとは僕はそれが真珠だとさえ結論を出していなかった / しかし僕には彼が何かを探している事は明らかだった / 彼が他の家を通り過ぎて運んでいたからだ / 上にランプがある庭の中で壊すためにハーカーの胸像は三つのうちの一つだから / 確率は正確に僕が君に言ったとおり / / 真珠が中にある確率は二対一だった残る胸像は二つだ / そして彼がロンドンの方に最初に行くのは明らかだった僕は家の住人に警告を送った / 第二の惨劇を避けるために / そして我々は出向き / 最高に幸福な結果となったその時までに / もちろん / 僕ははっきりと知っていた / 我々が追いかけているものがボルジアの真珠だと殺された男の名前が一つの事件をもう一つへと繋いだ残ったのはただ一つの胸像だ / / レディングにある一体 / / だから真珠はそこにあるはずだ僕は君たちの目の前でそれを持ち主から買い取った / / そしてそこにある」

We sat in silence for a moment.

我々はしばらく黙ったまま座っていた

“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We’re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”

「いや」 / レストレードが言った / 「私はあなたが非常に沢山の事件を扱うのを見てきました / ホームズさん / しかしこれよりも見事なものがあったかどうか分かりませんロンドン警視庁の人間はあなたをねたみませんそれはないです / 我々はあなたを誇りに思います / そしてもしあなたが明日やって来れば / 一人の人間もいません / 一番年寄りの警部から一番若い巡査まで / あなたと喜んで握手したいと思わない者は」

“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more. “Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”

「ありがとう!」 / ホームズは言った「ありがとう!」 / そして彼が振り返った時 / 私には思えた / 彼は人間らしい情動に心を動かされそうになっていた / 私がこれまで彼を見たどの時よりも一瞬の後 / 彼はもう一度、冷たい実務的な思考家になった「その真珠を金庫に入れてくれ / ワトソン」 / 彼は言った / 「それからコンク・シングルトンの文書偽造事件の書類を出してくれごきげんよう / レストレードもしなにかちょっとした事件に出くわしたら / 僕は喜んで / もし出来れば / その解決に関して、一つ二つヒントをあげるよ」