ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿




IT WAS in the year ’95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.

1895年のことだった / 様々な事件の連携によって / その事件については私が触れる必要はないものだが / シャーロックホームズと私は数週間を過ごす結果となった / 偉大な大学の街の一つで / そしてこの時だった / 小さいが有益な事件が起きたのは / 私がこれからまさに話そうとしているこれははっきりしているだろう / どのような詳細も / それで読者が正確に大学寮や犯罪者を特定する手助けとなるなら / 無分別かつ無作法だろうことは非常に痛ましいスキャンダルは消え去ってしまってもよいのだろうしかし、しかるべき配慮をすればその事件自体は / 書き記すことができるだろう / それが実証する事になるから / ある特質に関してわが友人が非常に秀でていると私はやってみるつもりだ / この記述で / 役立つ事になる言葉を避けようと / 事件を特定の場所に限定することになったり / 関係者に対して手がかりを提供するような

We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s. Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.

我々はその時暮らしていた / 図書館の近くの家具付き下宿に / そこでシャーロックホームズはある骨の折れる調査をしていた / 古いイギリスの勅許状に関して / / この調査は非常に目覚ましい結果につながり / いずれ私の記事の一つの主題になるかもしれないある夜、この場所で / 我々は知人の訪問を受けた / ヒルトン・ソームズ氏 / 聖ルカ大学寮の個別指導教員かつ講師のソームズ氏は背の高い細身の男だった / 神経質で興奮しやすい性質の私はいつも彼が落ち着きのない態度の人間だと知っていた / しかし他ならぬこの時 / 彼は抑えきれない興奮状態で / 何か非常に異常な事態が起きたことは明らかだった

“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do.”

「ホームズさん、きっとお時間をいただけますよね / 私のために数時間、あなたの貴重なお時間を聖ルカで非常に痛ましい事件がありました / そして実際 / あなたがこの町にいるという幸運がなかったら / 私はどうしてよいか途方にくれていたでしょう」

“I am very busy just now, and I desire no distractions,” my friend answered. “I should much prefer that you called in the aid of the police.”

「僕は今非常に忙しい / そして気を散らされたくないんだ」 / ホームズは答えた「是非、警察の助けを呼ぶようにして欲しい」

“No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can.”

「いえ、駄目です / そういう方法は絶対にとれませんもしいったん警察を呼べば取り返しがつきません / それにこの事件には / 大学寮の信用がかかっています / スキャンダルを避けるのが何よりも肝要なのですあなたが依頼人の秘密を守るのはその能力と同じように有名です / だからあなたは私達を助ける事の出来る世界でただ一人のお方ですお願いです、ホームズさん、お力をお貸しください」

My friend’s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.

ホームズの機嫌はよくなかった / ベーカー街の自分に合った環境を奪われて以来切り抜き帳、化学薬品、家庭的な乱雑さを欠いて / 彼は居心地が悪かった彼は肩をすぼめて嫌々ながらの同意をした / 訪問者の早口の言葉と非常に興奮した身振りが / 話を浴びせ掛けている間