原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony. He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. He could talk English perfectly well. His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co. To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume. At last he started in his chair, and his eyes brightened. There had been a ring at the bell. A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.

我々は次の夜にもう一度会った時 / 逮捕者に関してはるかに多くの情報を入手していた彼の名前は / どうやら / ベッポーで / 姓は不明彼はイタリア人社会で有名な札付きだった彼はかつて腕の立つ彫刻職人で / 真面目に働いていた / しかし悪事に手を染めて / すでに二度刑務所に入っている / / 一度はちょっとした窃盗 / そして一度は / 我々が既に聞いていたように / 同国人の仲間を刺して彼は英語を完璧に話せた彼が胸像を壊した理由はいまだに不明で / 彼はこの問題に関してどんな質問にも答えようとしない / しかし警察は発見した / これらの胸像は彼自身の手によって作られた可能性が高いことを / 彼はこの種類の仕事に携わっていたから / ヘルダー社の作業場でこれら全ての情報に / 多くは既に私達が知っていたものだったが / ホームズは礼儀正しい配慮で聞き入っていた / しかし私には / 彼を非常に良く知っている者には / はっきりと彼が別のことを考えていることが見て取れた / そして私は見抜いた / 不安と期待が入り混じっているのを / 彼が普段身に付けている仮面の下で遂に彼は椅子に座ったままハッとした / そして彼の目が輝いたベルが鳴る音がしていた一分後我々は階段を上がってくる足音を耳にした / そして赤ら顔で白髪混じりの頬髯を生やした老人が / 招き入れられた彼は右手に時代遅れの旅行鞄を手にしていた / それを彼はテーブルの上に置いた

“Is Mr. Sherlock Holmes here?”

「シャーロックホームズさんはこちらで?」

My friend bowed and smiled. “Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.

ホームズはお辞儀をして微笑んだ「レディングのサンドフォードさんですね?」 / 彼は言った

“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession.”

「そうです / ちょっと遅れたかと心配ですが / しかし列車が上手くいかなくてあなたは私が持っている胸像について手紙をくれましたね」

“Exactly.”

「その通りです」

“I have your letter here. You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’ Is that right?”

「あなたの手紙をここに持ってきましたあなたはおっしゃっいました / ドゥヴィーヌのナポレオン像の複製が欲しい / なので私が持っているものに10ポンド払う用意があると / これは本当ですか?」

“Certainly.”

「その通り」

“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”

「私はあなたから手紙をもらって非常に驚きました / 私がこれを持っていることをどうやってあなたが知ったか想像もできませんでしたから」

“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”

もちろんあなたは驚きになったでしょう / しかしその説明は非常に簡単ですハーディング・ブラザーズのハーディング氏が / あなたに最後の複製を売ったと言いました / そしてあなたの住所を教えてくれました」

“Oh, that was it, was it? Did he tell you what I paid for it?”

「ああ、そういうことでしたか / 私が買った値段を言いましたか?」

“No, he did not.”

「いえ、言いませんでした」

“Well, I am an honest man, though not a very rich one. I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.”

「私は正直な人間です / そんなに裕福ではありませんが私があの胸像に払ったのはたった15シリングです / だから私はあなたがそれを知っておくべきだと思います / 私があなたから10ポンドもらう前に」

“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. But I have named that price, so I intend to stick to it.”

「それをためらわれるとは立派な方ですね / サンドフォードさんしかし私は既に値段をつけていますので / それを変えないつもりです」

“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. I brought the bust up with me, as you asked me to do. Here it is!” He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.

「それは気前がいいことで / ホームズさん私は胸像を持ってきました / あなたが私に頼んだようにこれです!」 / 彼は鞄を開け / そして遂に / 我々は完全な胸像の実物がテーブルに置いてあるのを目にした / 既に何度も破片で見ていた

illustration

Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.

彼はポケットから一枚の紙を取り出し / テーブルに10ポンド札を置いた

“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”

「この書類にサインしていただけますか / サンドフォードさん / こちらの証人の前でこれはただ書いてあるだけです / あなたがこの像に関して持っているあらゆる権利を私に委譲すると私は几帳面な男でして / お分かりのように / 後になってどんな出来事が起きるか誰にも分かりませんのでねありがとう / サンドフォードさん / こちらが代金です / どうぞよい夕べをお過ごしください」