原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

The colonel and I stared at him in amazement. “You have got him! Where is he, then?”

大佐と私は驚いて彼を見つめた「あなたが捕まえた! / それでは犯人はどこに?」

“He is here.”

「ここにいます」

“Here! Where?”

「ここに! / どこですか?」

“In my company at the present moment.”

「この瞬間、私と一緒にいます」

The colonel flushed angrily. “I quite recognize that I am under obligations to you, Mr. Holmes,” said he, “but I must regard what you have just said as either a very bad joke or an insult.”

大佐は怒りで真っ赤になった「あなたに恩義があるのは良く分かっていますが / ホームズさん」 / 彼は言った / 「しかし今あなたがおっしゃった事は / 非常に悪い冗談か侮辱とみなさざるを得ません」

Sherlock Holmes laughed. “I assure you that I have not associated you with the crime, Colonel,” said he. “The real murderer is standing immediately behind you.” He stepped past and laid his hand upon the glossy neck of the thoroughbred.

シャーロックホームズは笑った「あなたがこの犯罪に加担していないことは疑っていません / 大佐」 / 彼は言った「本当の殺人犯はあなたのすぐ後ろに立っています」 / 彼は歩み寄り / サラブレッドの艶々した首に手を置いた

illustration

“The horse!” cried both the colonel and myself.

「馬が!」 / 大佐と私は同時に叫んだ

“Yes, the horse. And it may lessen his guilt if I say that it was done in self-defence, and that John Straker was a man who was entirely unworthy of your confidence. But there goes the bell, and as I stand to win a little on this next race, I shall defer a lengthy explanation until a more fitting time.”

「そうです / 馬です私が自己防衛でやったと言えば、罪も軽くなるでしょう / そしてジョン・ストレーカーは / あなたが信頼を置けるような人物では全く無かったとしかしベルがなりましたね / 私は次のレースでちょっと勝つ側にまわりたいので / もっと都合のいい時まで長い説明は延期しましょう」

We had the corner of a Pullman car to ourselves that evening as we whirled back to London, and I fancy that the journey was a short one to Colonel Ross as well as to myself as we listened to our companion’s narrative of the events which had occurred at the Dartmoor training-stables upon that Monday night, and the means by which he had unravelled them.

私達はその夜、寝台車の一角を確保した / ロンドンに急いで戻る際 / そしてその旅はロス大佐にとって短いものではなかったかと思う / 私と同じように / 我々がホームズの話を聞いていると / ダートムーアの調教厩舎で起きた出来事を / あの月曜の夜に / そして彼がそれを解き明かした手法を

“I confess,” said he, “that any theories which I had formed from the newspaper reports were entirely erroneous. And yet there were indications there, had they not been overlaid by other details which concealed their true import. I went to Devonshire with the conviction that Fitzroy Simpson was the true culprit, although, of course, I saw that the evidence against him was by no means complete. It was while I was in the carriage, just as we reached the trainer’s house, that the immense significance of the curried mutton occurred to me. You may remember that I was distrait and remained sitting after you had all alighted. I was marvelling in my own mind how I could possibly have overlooked so obvious a clue.”

「実を言うと」 / 彼は言った / 「私が新聞から形作っていた理論は / 完全に間違いでしたもちろん暗示するものありました / もし他の詳細に覆われていなかったら / それらの本当の重要性を隠す私はデボンシャーへ行きました / フィッツロイ・シンプソンが真犯人に違いないと確信して / しかし / もちろん / 彼を犯人だとする証拠はどう見ても完全とは思いませんでした私が馬車の中にいた時のことです / ちょうど調教師の家に着いた時 / マトンのカレー煮が極めて重要だということに思い至ったのです覚えているかもしれませんね / あなた方が皆降りたあと私が座ったまま上の空だったのを私は心の中で驚いていました / 自分がこんなにも明白な手がかりをどうして見逃す事ができたのかと」

“I confess,” said the colonel, “that even now I cannot see how it helps us.”

「実を言うと」 / 大佐が言った / 「今になっても私はそれがどうして重要か分かりません」

“It was the first link in my chain of reasoning. Powdered opium is by no means tasteless. The flavour is not disagreeable, but it is perceptible. Were it mixed with any ordinary dish the eater would undoubtedly detect it and would probably eat no more. A curry was exactly the medium which would disguise this taste. By no possible supposition could this stranger, Fitzroy Simpson, have caused curry to be served in the trainer’s family that night, and it is surely too monstrous a coincidence to suppose that he happened to come along with powdered opium upon the very night when a dish happened to be served which would disguise the flavour. That is unthinkable. Therefore Simpson becomes eliminated from the case, and our attention centres upon Straker and his wife, the only two people who could have chosen curried mutton for supper that night. The opium was added after the dish was set aside for the stable-boy, for the others had the same for supper with no ill effects. Which of them, then, had access to that dish without the maid seeing them?

「それは私の推理の鎖の最初の輪だったのです阿片粉末には味があります不愉快というのではありませんが / はっきりと分かますもしそれが普通の食事に混ぜられれば / 食べた人間は間違いなくそれに気付き / それ以上は食べないでしょうカレーは間違いなく / この味をごまかす手段ですしかし想定することは出来ない / このフィッツロイ・シンプソンという余所者が / カレーを提供させる原因を作る事ができると / あの夜調教師の家族に / これはあまりにも馬鹿げた偶然です / こう想定するのは / 彼がたまたま阿片末を持ってやって来た / たまたまその味をごまかせる料理が出たその夜にそれは考えられないそれゆえ、シンプソンはこの事件の犯人からは除かれます / そして我々の注目はストレーカーとその妻に向けられます / この二人だけが / その夜にマトンのカレー煮を選ぶ事ができた阿片は厩舎番に取り分けられた後に入れられた / 同じ料理を食べた他の人物には影響がなかったのでではどちらが / メイドに見られずに料理に近づけたか」

“Before deciding that question I had grasped the significance of the silence of the dog, for one true inference invariably suggests others. The Simpson incident had shown me that a dog was kept in the stables, and yet, though someone had been in and had fetched out a horse, he had not barked enough to arouse the two lads in the loft. Obviously the midnight visitor was someone whom the dog knew well.

「その問題を片付ける前に / 私は犬が静かだったという重大な意味を把握していました / 一つの正しい推論は必然的に他を指し示すのでシンプトンの事件で私は知っていました / 犬は厩舎の中にずっといたと / しかも / 誰かが中に入って馬を連れ出しているのに / 屋根裏で寝ている二人の馬丁を起こすだけの鳴き声をたてなかった明らかに夜中に訪れたのは犬が良く知っている人物だった」

“I was already convinced, or almost convinced, that John Straker went down to the stables in the dead of the night and took out Silver Blaze. For what purpose? For a dishonest one, obviously, or why should he drug his own stable-boy? And yet I was at a loss to know why. There have been cases before now where trainers have made sure of great sums of money by laying against their own horses through agents and then preventing them from winning by fraud. Sometimes it is a pulling jockey. Sometimes it is some surer and subtler means. What was it here? I hoped that the contents of his pockets might help me to form a conclusion.

「私はすでに確信していました / そうでなくともほとんど確信していました / ジョン・ストレーカーが真夜中に厩舎に行き / シルバー・ブレイズを連れ出したと何の目的で / 明らかに不正な目的です / さもなければなぜ厩舎番を薬で眠らす必要があったか / しかし私にはその目的を掴む方法が分かりませんでした以前にあった事件では / 調教師が大金を得ようとして / 代理人を使って対抗馬に金をかけていた / それから詐欺を働くために馬を勝たせないようにするある時は騎手を仲間に引き入れある時はより確実でより巧妙な手段で今回はなんだろうか / 私は彼のポケットの中の物が結論を出す役に立つと考えました」

“And they did so. You cannot have forgotten the singular knife which was found in the dead man’s hand, a knife which certainly no sane man would choose for a weapon. It was, as Dr. Watson told us, a form of knife which is used for the most delicate operations known in surgery. And it was to be used for a delicate operation that night. You must know, with your wide experience of turf matters, Colonel Ross, that it is possible to make a slight nick upon the tendons of a horse’s ham, and to do it subcutaneously, so as to leave absolutely no trace. A horse so treated would develop a slight lameness, which would be put down to a strain in exercise or a touch of rheumatism, but never to foul play.”

「そしてそうなりましたあの奇妙はナイフを忘れる事はできないでしょう / 死んだ男が手に握っていた / あのナイフは、絶対にまともな男が武器に選ぶようなものではないあれは / ワトソン博士が言ったように / 最も繊細な外科手術をするのに使われるためのものですそしてあの夜それは最も繊細な手術に使われるところでした競馬界に広い経験をお持ちのあなたならご存知でしょう / ロス大佐 / これが可能であることを / 僅かな切り目を馬の腿の裏側の腱に入れると / そしてそれを皮下で行うと / 完全に後が残らないようにそのように処置された馬はかるいびっこをひくようになる / 運動の疲れか軽いリューマチのように見える / しかし犯罪とは思われない」

“Villain! Scoundrel!” cried the colonel.

「悪党! / 不埒な奴が」 / 大佐は叫んだ

“We have here the explanation of why John Straker wished to take the horse out on to the moor. So spirited a creature would have certainly roused the soundest of sleepers when it felt the prick of the knife. It was absolutely necessary to do it in the open air.”

「ここに理由がある / なぜジョン・ストレーカーが荒野に馬を連れ出したかったかこんなに元気のある動物は間違いなく目を覚まさせる / どんなに熟睡して寝ている人間でも / ナイフの刺し傷を感じればそれは絶対に戸外でやる必要があった」

“I have been blind!” cried the colonel. “Of course that was why he needed the candle and struck the match.”

「ワシは見る目がなかった!」 / 大佐は叫んだ「それで奴はロウソクが必要でマッチを擦ったのか」

“Undoubtedly. But in examining his belongings I was fortunate enough to discover not only the method of the crime but even its motives. As a man of the world, Colonel, you know that men do not carry other people’s bills about in their pockets. We have most of us quite enough to do to settle our own. I at once concluded that Straker was leading a double life and keeping a second establishment. The nature of the bill showed that there was a lady in the case, and one who had expensive tastes. Liberal as you are with your servants, one can hardly expect that they can buy twenty-guinea walking dresses for their ladies. I questioned Mrs. Straker as to the dress without her knowing it, and, having satisfied myself that it had never reached her, I made a note of the milliner’s address and felt that by calling there with Straker’s photograph I could easily dispose of the mythical Derbyshire.

「間違いなくしかし彼の持ち物を調べている時に / 幸運な事に見つけました / 犯罪の手段だけではなく動機をも世慣れたあなたなら / 大佐 / ご存知でしょう / 人は他人の請求書を持ち歩いたりはしません / ポケットの中にたいていの人間は / 自分達のものを清算するだけで一杯一杯です私はすぐに結論を下しました / ストレイカーは二重生活を営んでいた / 二番目の家庭を持って請求書の傾向が示していた / この事件に女がいた / そして女は金遣いが荒いいかにあなたが使用人に対して気前が良くても / とても考えられません / 20ギニーの外出着を妻に買えるとは私はストレーカー夫人にこのドレスに関して質問しました / そうとは気付かれないように / そして / そして彼女のものではないと分かったので / 私は衣料店の住所を控え / 感じました / ストレーカーの写真を持ってそこを訪れることで / 私は簡単にこのダービーシャーの謎を解決できると」

“From that time on all was plain. Straker had led out the horse to a hollow where his light would be invisible. Simpson in his flight had dropped his cravat, and Straker had picked it up with some idea, perhaps, that he might use it in securing the horse’s leg. Once in the hollow, he had got behind the horse and had struck a light; but the creature, frightened at the sudden glare, and with the strange instinct of animals feeling that some mischief was intended, had lashed out, and the steel shoe had struck Straker full on the forehead. He had already, in spite of the rain, taken off his overcoat in order to do his delicate task, and so, as he fell, his knife gashed his thigh. Do I make it clear?”

「その時の出来事はすべて明白ですストレーカーは馬を窪地に連れて行った / そこなら灯りをつけてもだれにも見られないシンプソンが逃げる時にスカーフを落としていった / そしてストレーカーはそれを拾った / / 何か考えがあって / 多分 / 馬の足を固定するのに使うかもしれないと窪地に行くと / 彼は馬の後ろに回ってマッチを擦った / しかし馬は / 突然の光に恐れをなして / 動物の予期できない本能によって / 加えられようとした危害は本当に蹴り飛ばされた / そして鉄の蹄鉄がもろにストレーカーの額に当たった彼はすでに / 雨が降っていたが / コートを脱いでいた / 微妙な仕事をするために / したがって / 彼が倒れる時に / ナイフが自分の腿を切り裂いた分かりやすく説明できましたかな?」

“Wonderful!” cried the colonel. “Wonderful! You might have been there!”

「すばらしい!」 / 大佐は叫んだ「すばらしい! / その場にいらっしゃったようだ」

“My final shot was, I confess, a very long one. It struck me that so astute a man as Straker would not undertake this delicate tendon-nicking without a little practise. What could he practise on? My eyes fell upon the sheep, and I asked a question which, rather to my surprise, showed that my surmise was correct.

「私の最後の賭けは / 実は / 大穴狙いでした私は気が付きました / ストレーカーのような抜け目のない男が / このように繊細な腱に切り傷を入れることをするだろうか / ちょっとした練習なしに何が練習台になったか / 私の目は羊に止まりました / そして私は質問しました / ちょっと驚いたのですが / 私の想定が正しいことを示してくれる」

“When I returned to London I called upon the milliner, who had recognized Straker as an excellent customer of the name of Derbyshire, who had a very dashing wife, with a strong partiality for expensive dresses. I have no doubt that this woman had plunged him over head and ears in debt, and so led him into this miserable plot.”

「私はロンドンに戻り / 衣料店を訪ねました / 彼はストレーカーを知っていました / ダービーシャーという名前の上得意として / めかし屋の嫁を持った / 高い服に対して物凄くこだわりがある私は疑いを持っていない / この女性が彼を借金で首が回らないようにしたことを / そして彼をこの不幸な計画に駆り立てたと」

“You have explained all but one thing,” cried the colonel. “Where was the horse?”

「すべて説明していただけましたが、一つだけ」 / 大佐は叫んだ「馬はどこにいたのですか?」

“Ah, it bolted, and was cared for by one of your neighbours. We must have an amnesty in that direction, I think. This is Clapham Junction, if I am not mistaken, and we shall be in Victoria in less than ten minutes. If you care to smoke a cigar in our rooms, Colonel, I shall be happy to give you any other details which might interest you.”

「ああ / それは逃げ出して / ご近所の一人に世話をされていましたこれに関しては恩赦するべきでだと / 思いますここはクラッパム・ジャンクションですね / 間違ってなければ / ビクトリアには十分以内で着きますもし私達の部屋で一服するつもりがあるのでしたら / 大佐 / それ以外で聞きたいと思うようなことは何でも喜んでお話しましょう」