原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE YELLOW FACE

黄色い顔

[ In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion’s singular gifts have made us the listeners to, and eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures. And this not so much for the sake of his reputation for, indeed, it was when he was at his wit’s end that his energy and his versatility were most admirable but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. Now and again, however, it chanced that even when he erred the truth was still discovered. I have noted of some half-dozen cases of the kind; the adventure of the Musgrave Ritual and that which I am about to recount are the two which present the strongest features of interest. ]

/ これらの短編を出版する際 / 膨大な事件から抜き出して / その中でホームズの特異な才能が / 我々を聞き手にし / 遂には俳優にしてきた / ちょっと奇妙な劇の / これはごく自然だ / 私が彼の成功の方にこだわるのは / 彼の失敗よりそしてこれは、特に彼の評判のためではない / / 実際 / 彼が万策尽きた時が / 彼のエネルギーと多様な才能が最も優れて発揮された時である / / しかし彼が失敗したということは / 他の誰かが成功できるということはまずなく / そのために物語が永遠に結末なく放置されることになるしかし、時々 / 偶然、彼が失敗したにもかかわらず / 真実がなお明らかになった場合がある私は六件ほどそのような事件を記録している / マスグレイブの儀式事件と / これから詳しく語ろうとする事件 / この二つは最も興味深い特徴を持っているのである

SHERLOCK HOLMES was a man who seldom took exercise for exercise’s sake. Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen; but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he seldom bestirred himself save where there was some professional object to be served. Then he was absolutely untiring and indefatigable. That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity. Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting.

シャーロックホームズは / 運動のための運動はほとんどしない男だった彼以上の筋力を持っている男はほとんどいなかった / そして彼は疑いなく / 彼の体重では最も素晴らしいボクサーの一人だった / 私がこれまで見た中で / しかし彼は目的のない肉体運動をエネルギーの浪費と見なしていた / なので彼はほとんど運動しなかった / 何か職業上、果たさなければならない目的がある場合以外その場合は、彼は完全に疲れを知らず、飽くことも知らなった彼がこのような状況下でよい状態を保ってきたことは / 驚くべきことだ / しかし彼の食生活は普通は極限まで質素で / 彼の生活はほとんど耐乏生活といえるほど簡素だった時折コカインを打つ以外は / 悪い行いはせず / 彼が薬の力にたよるのはただ / 生活の単調さに抗議したいためだ / 事件がほとんど無く新聞が詰まらない時

One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms, and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their fivefold leaves. For two hours we rambled about together, in silence for the most part, as befits two men who know each other intimately. It was nearly five before we were back in Baker Street once more.

早春のある日 / 彼は非常にくつろいでいたので / 私とハイドパークに散歩に出かけた / そこでは最初の緑の目が / 楡の木に芽生え始めていた / ねばねばした槍の頭のような栗の木の芽は / ちょうど五枚の葉を広げ始めたところだった二時間ほど我々は一緒に歩き回った / ほとんど間、無言で / 親しくお互いを知っている二人の男に相応しくベーカー街にもう一度戻ってきたのはほとんど五時近かった

“Beg pardon, sir,” said our page-boy as he opened the door. “There’s been a gentleman here asking for you, sir.”

「すみません」 / ドアを開けるとボーイが言った「あなたに会いに男性が来ていました」

Holmes glanced reproachfully at me. “So much for afternoon walks!” said he. “Has this gentleman gone, then?”

ホームズは非難するように私を見た「午後の散歩はこんなものか!」 / 彼は言った「それでは、その男性は帰ったのか?」

“Yes, sir.”

「はい」

“Didn’t you ask him in?”

「彼を中に案内しなかったのか?」

“Yes, sir, he came in.”

「はい、中に入りました」

“How long did he wait?”

「どれくらい待っていたんだ?」

“Half an hour, sir. He was a very restless gentleman, sir, a-walkin’ and a-stampin’ all the time he was here. I was waitin’ outside the door, sir, and I could hear him. At last he outs into the passage, and he cries, ‘Is that man never goin’ to come?’ Those were his very words, sir. ‘You’ll only need to wait a little longer,’ says I. ‘Then I’ll wait in the open air, for I feel half choked,’ says he. ‘I’ll be back before long.’ And with that he ups and he outs, and all I could say wouldn’t hold him back.”

「一時間半です非常に落ち着きの無い人で / ここにいる間ずっと歩き回ったり足を踏み鳴らしたりしていました私は外で待っていましたが / それが聞こえました遂に廊下に出てきて / 叫びました / 『あの男は全然帰ってこないのか?』 / この言葉は彼が言ったままです『もう少し待てば帰ってくると思います』 / 私は言いました『それなら私は外で待つ / 私は息苦しくなった』 / 彼は言いました『すぐに帰ってくるから』 / そう言って彼は立ち上がると出て行きました / 私が何を言っても聞こうとしませんでした」

“Well, well, you did your best,” said Holmes as we walked into our room. “It’s very annoying, though, Watson. I was badly in need of a case, and this looks, from the man’s impatience, as if it were of importance. Hullo! that’s not your pipe on the table. He must have left his behind him. A nice old brier with a good long stem of what the tobacconists call amber. I wonder how many real amber mouthpieces there are in London? Some people think that a fly in it is a sign. Well, he must have been disturbed in his mind to leave a pipe behind him which he evidently values highly.”

「よし、よし / お前は最善を尽くした」 / ホームズは部屋に入りながら言った「しかし、非常にじれったいな、ワトソン僕は非常に事件が必要なのだ / そしてこれはどうやら / 男の焦燥からすると / 非常に重要なようだおや / テーブルにあるのは君のパイプじゃないな彼が忘れたのに違いないなかなかの古いブライヤー製で / 煙草愛好家が琥珀とよぶ上等な長い柄があるロンドンで何本くらい本物の琥珀の吸い口があることやら / 蝿が入っているのが目印だと考える人間もいるが彼は精神的に動揺していたはずだ / 明らかに非常に価値があると思っているパイプを忘れるとは」

“How do you know that he values it highly?” I asked.

「どうやって彼がその価値を高く評価しているとわかる?」 / 私は尋ねた

“Well, I should put the original cost of the pipe at seven and sixpence. Now it has, you see, been twice mended, once in the wooden stem and once in the amber. Each of these mends, done, as you observe, with silver bands, must have cost more than the pipe did originally. The man must value the pipe highly when he prefers to patch it up rather than buy a new one with the same money.”

「まあ / 元のパイプの値段は7シリング6ペンスくらいのようだ今、これは / 見えるだろう / 二度修理されている / 一度は木製の柄でもう一度は琥珀部分両方の修理は、されている / 見えるとおり / 銀の帯を使って / 元のパイプの値段よりも金がかかっているはずだこのパイプを高く評価しているに違いない / 彼がそれを修理したいと思う時 / 同じ金で新しい物を買うより」

“Anything else?” I asked, for Holmes was turning the pipe about in his hand and staring at it in his peculiar pensive way.

「他に何かあるか?」 / 私は尋ねた / なので / ホームズがパイプを手の平で返し / 奇妙に物思いにふけるような目つきで見つめていた

illustration

He held it up and tapped on it with his long, thin forefinger, as a professor might who was lecturing on a bone.

彼はパイプを掴んで、それを叩いた / 彼の細長い人差し指で / 大学教授が一つの骨を講義するかのように