原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Four days later Holmes and I were again in the train, bound for Winchester to see the race for the Wessex Cup. Colonel Ross met us by appointment outside the station, and we drove in his drag to the course beyond the town. His face was grave, and his manner was cold in the extreme.

四日後 / ホームズと私は再び列車で / ウェセックス・カップを見にウィンチェスターに向かったロス大佐は約束どおり駅の外に迎えに来ていた / そして我々は彼の馬車で街の向こうにある競馬場に向かった彼の顔は厳しく / 彼の態度は極限までよそよそしかった

“I have seen nothing of my horse,” said he.

「私の馬の姿は現れていませんが」 / 彼は言った

“I suppose that you would know him when you saw him?” asked Holmes.

「馬を見れば見分けがつくのですよね?」 / ホームズは言った

The colonel was very angry. “I have been on the turf for twenty years and never was asked such a question as that before,” said he. “A child would know Silver Blaze with his white forehead and his mottled off-foreleg.”

大佐は非常に怒った「二十年間競馬界にいて / そんな質問をされたことは今までない」 / 彼は言った「子供でもシルバー・ブレイズは分かる / 白い額と・前足の先の斑を見れば」

“How is the betting?”

「賭けはどうなってます?」

“Well, that is the curious part of it. You could have got fifteen to one yesterday, but the price has become shorter and shorter, until you can hardly get three to one now.”

「ええ / 奇妙なことですね昨日は十五対一で買えたのに / どんどんと値段が落ちてきて / 今は三対一でもなかなか買えません」

“Hum!” said Holmes. “Somebody knows something, that is clear.”

「フン!」 / ホームズは言った「だれか何かを知っているな / それは間違いない」

As the drag drew up in the enclosure near the grandstand I glanced at the card to see the entries.

馬車が正面特別観覧席の囲いの前に来たとき / 私は参加馬の掲示をちょっと見た

Wessex Plate [it ran] 50 sovs. each h ft with 1000 sovs. added, for four and five year olds. Second, £300. Third, £200. New course (one mile and five furlongs).
ウェセックス杯 / / 50ソブリンそれぞれ半額没収(half forfeit)(未出走時の条件?) / 追加料1000ソブリン / 四歳と五歳馬二着300ポンド三着200ポンド新コース(一マイル五ハロン)
1. Mr. Heath Newton’s The Negro. Red cap. Cinnamon jacket.
1.ヒース・ニュートン氏のザ・ニグロ赤帽シナモンジャケット
2. Colonel Wardlaw’s Pugilist. Pink cap. Blue and black jacket.
2.ウオードロー大佐のピュージリストピンク帽青と赤のジャケット
3. Lord Backwater’s Desborough. Yellow cap and sleeves.
3.バックウォーター卿のデズバラ黄帽と黄袖
4. Colonel Ross’s Silver Blaze. Black cap. Red jacket.
4.ロス大佐のシルバー・ブレイズ黒帽赤のジャケット
5. Duke of Balmoral’s Iris. Yellow and black stripes.
5.バルモラル公爵のアイリス黄色と黒の縞模様
6. Lord Singleford’s Rasper. Purple cap. Black sleeves.
6.シングルフォード卿のラスパー紫の帽子黒袖

“We scratched our other one and put all hopes on your word,” said the colonel. “Why, what is that? Silver Blaze favourite?”

「我々はもう一頭の出場を取り消しあなたの言葉に全てを望みを託しました」 / 大佐は言った「なぜだ / これは何だ / シルバー・ブレイズが本命?」

“Five to four against Silver Blaze!” roared the ring. “Five to four against Silver Blaze! Five to fifteen against Desborough! Five to four on the field!”

「5対4でシルバー・ブレイズ!」 / 賭屋がうなった「5対4でシルバー・ブレイズ! / 5対15でデスボラ! / 5対4でそれ以外!」

“There are the numbers up,” I cried. “They are all six there.”

「番号が上がっている」 / 私は叫んだ「全部で六頭です」

“All six there? Then my horse is running,” cried the colonel in great agitation. “But I don’t see him. My colours have not passed.”

「全部で六頭? / それでは私の馬は走っているのか」 / 大佐は非常に興奮して叫んだ「しかし見えんぞ私の色は通っていないが」

“Only five have passed. This must be he.”

「まだ五頭しか通っていないこれに違いない」

As I spoke a powerful bay horse swept out from the weighing enclosure and cantered past us, bearing on its back the well-known black and red of the colonel.

私が話していると力強い栗毛の馬がさっと出てきた / 計量の囲いから / そして早足で私達の前を過ぎ去った / 背中に乗せて / 大佐の有名な黒と赤を

“That’s not my horse,” cried the owner. “That beast has not a white hair upon its body. What is this that you have done, Mr. Holmes?”

「あれは私の馬ではない」 / 大佐は叫んだ「あの馬には体に白い毛の部分がない何をしたんですか / ホームズさん?」

“Well, well, let us see how he gets on,” said my friend imperturbably. For a few minutes he gazed through my field-glass. “Capital! An excellent start!” he cried suddenly. “There they are, coming round the curve!”

「まあ、まあ / どう走るか見ましょう」 / ホームズは動じずに言った数分間彼は私の双眼鏡で眺めていた「こりゃいい! / 素晴らしいスタートだ!」 / 彼は突然叫んだ「ほら、あそこです / カーブを曲がって来る!」

From our drag we had a superb view as they came up the straight. The six horses were so close together that a carpet could have covered them, but halfway up the yellow of the Mapleton stable showed to the front. Before they reached us, however, Desborough’s bolt was shot, and the colonel’s horse, coming away with a rush, passed the post a good six lengths before its rival, the Duke of Balmoral’s Iris making a bad third.

我々の馬車から / 馬が直線にやってくる素晴らしい光景が見えた六頭の馬は / 非常に接近していた / カーペーット一枚分くらいの距離に / しかし、途中で / 黄色のメイプルトンが先頭に出たしかし、正面に来るまでに / デズバラの逃げ足が急に衰え / そして大佐の馬が / 突進してさっと抜き去り / 他の馬に六馬身以上の差をつけてゴールした / バルモラル公爵のアイリスがかなり後から三着になった

“It’s my race, anyhow,” gasped the colonel, passing his hand over his eyes. “I confess that I can make neither head nor tail of it. Don’t you think that you have kept up your mystery long enough, Mr. Holmes?”

「ともかくレースに勝った」 / 大佐はあえいだ / 目の上に手を走らせながら「実を言うと何がなんだかさっぱりですちょっと秘密にしているのが長すぎると思いませんか? / ホームズさん」

“Certainly, Colonel, you shall know everything. Let us all go round and have a look at the horse together. Here he is,” he continued as we made our way into the weighing enclosure, where only owners and their friends find admittance. “You have only to wash his face and his leg in spirits of wine, and you will find that he is the same old Silver Blaze as ever.”

「確かに / 大佐 / そろそろ全てが分かるでしょう皆で行って一緒に馬を見ましょうほら来ましたよ」 / 彼は続けた / 我々が計量の囲いに向かう間 / そこはオーナーかその知り合いのみが入場できるところだった「顔と足をちょっと洗うだけです / アルコールで / そうすれば紛れも無いシルバー・ブレイズだと分かるでしょう」

“You take my breath away!”

「これは驚いた!」

“I found him in the hands of a faker and took the liberty of running him just as he was sent over.”

「私はあるペテン師がこの馬を持っているのを見つけ / 勝手ながら受け取ったときのまま走らせました」

“My dear sir, you have done wonders. The horse looks very fit and well. It never went better in its life. I owe you a thousand apologies for having doubted your ability. You have done me a great service by recovering my horse. You would do me a greater still if you could lay your hands on the murderer of John Straker.”

「ホームズさん、驚きました馬は絶好調のようですこの馬が生まれてから最高です本当に申し訳ない / あなたの能力を疑ったりしてあなたは私の馬を取り戻し、素晴らしい働きをしてくれました非常に安心できるのですが / もしジョン・ストレーカーの殺人犯を捕まる事ができれば」

“I have done so,” said Holmes quietly.

「すでに捕まえました」 / ホームズは静かに言った