原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow ショスコム・オールド・プレイス 4 ショスコム・オールド・プレイス 5 隠居絵具師 1 right arrow

A quarter of an hour later we found ourselves in what I judge, from the lines of polished barrels behind glass covers, to be the gun-room of the old house. It was comfortably furnished, and here Sir Robert left us for a few moments. When he returned he had two companions with him; the one, the florid young woman whom we had seen in the carriage; the other, a small rat-faced man with a disagreeably furtive manner. These two wore an appearance of utter bewilderment, which showed that the baronet had not yet had time to explain to them the turn events had taken.

15分後 / 私たちは、どうやら / ガラスケースの向こうに並んだぴかぴかの銃身の列から見て / 屋敷の銃器室と思われるところにいたそこには居心地のよい家具があった / 少しの間サー・ロバートは我々を残して出て行った彼は戻ってきた時、二人の人間を連れて来た / 一人は / 馬車の中で見かけた血色の良い若い女性で / もう一人は / 腹が立つほどコソコソした態度の小さなネズミのような顔の男だったこの二人は完全に当惑しているような様子だった / これは示していた / 準男爵が彼らに説明する時間がなかった事を / 事態が変化した事を

“There,” said Sir Robert with a wave of his hand, “are Mr. and Mrs. Norlett. Mrs. Norlett, under her maiden name of Evans, has for some years been my sister’s confidential maid. I have brought them here because I feel that my best course is to explain the true position to you, and they are the two people upon earth who can substantiate what I say.”

「彼らは」 / サー・ロバートは手を振りながら言った / 「ノーレット夫妻だノーレット夫人は / 旧姓はエバンズだが / 何年間も私の姉の腹心のメイドだった私が二人をここに連れてきたのは / 本当の状況を君たちに説明するのが一番いい方法だと感じているからだ / そして彼らは地上で私の言う事を証明できるただ二人の人物なのだ」

“Is this necessary, Sir Robert? Have you thought what you are doing?” cried the woman.

「こうする必要があるんですか? / サー・ロバート / 何をしようとしているか、よく考えたんですか?」 / 女性が叫んだ

“As to me, I entirely disclaim all responsibility,” said her husband.

「私に関して言えば / 私は全ての責任を完全に拒否する」 / 夫が言った

Sir Robert gave him a glance of contempt. “I will take all responsibility,” said he. “Now, Mr. Holmes, listen to a plain statement of the facts.

サー・ロバートは軽蔑したように彼の方をちらりと見た「全ての責任は私がとる」 / 彼は言った「さて / ホームズ君 / 事実関係に関して簡単に説明するので聞いてくれ」

“You have clearly gone pretty deeply into my affairs or I should not have found you where I did. Therefore, you know already, in all probability, that I am running a dark horse for the Derby and that everything depends upon my success. If I win, all is easy. If I lose well, I dare not think of that!”

「君は明らかに私の事情を深く知っている / さもなくば私は君とあの場所で会っていなかったはずだだから / 君は既に知っている / どう考えても / 私がダービーにダークホースを出走させる予定だと / 私の成功は全てその馬次第だもし勝てば / 全て問題ないもし負ければ / / ああ / そんな事をわざわざ考えるものか!」

“I understand the position,” said Holmes.

「立場は理解しています」 / ホームズが言った

“I am dependent upon my sister, Lady Beatrice, for everything. But it is well known that her interest in the estate is for her own life only. For myself, I am deeply in the hands of the Jews. I have always known that if my sister were to die my creditors would be on to my estate like a flock of vultures. Everything would be seized my stables, my horses everything. Well, Mr. Holmes, my sister did die just a week ago.”

「私は姉のビアトリス夫人に全てを頼っているしかしよく知られているとおり / 彼女の地代権は彼女一代限りだ私自身は / 高利貸しに身動きできないほど、まとわりつかれている私はずっと分かっていた / もし姉が死ぬようなことがあれば / 債権者がハゲタカの群れのように屋敷に押し寄せることは何もかも差し押さえられるだろう / / 私の厩舎も / 私の馬も / / 全てだそれが / ホームズ君 / 姉はちょうど一週間前に本当に死んだのだ」

“And you told no one!”

「そして誰にも言わなかった!」

“What could I do? Absolute ruin faced me. If I could stave things off for three weeks all would be well. Her maid’s husband this man here is an actor. It came into our heads it came into my head that he could for that short period personate my sister. It was but a case of appearing daily in the carriage, for no one need enter her room save the maid. It was not difficult to arrange. My sister died of the dropsy which had long afflicted her.”

「何が出来たというんだ? / 私は完全な破滅に直面していたもし三週間これを食い止めることさえできれば全ては上手く行くメイドの夫は / / ここにいる男だが / / 俳優だ我々は思いついた / / 私は思いついた / / 彼が短い間姉の振りをする事ができるだろうと馬車で毎日出て行くときだけのことだった / メイド以外には彼女の部屋に入る用事がなかったからだ手筈を整えるのは難しくなかった姉は長い間患っていた水腫で死んだのだ」

“That will be for a coroner to decide.”

「それは検死官の決めることでしょう」

“Her doctor would certify that for months her symptoms have threatened such an end.”

「彼女の主治医が証言するだろう / 何ヶ月も命の危険がある症状だったと」

“Well, what did you do?”

「それで、あなたは何をしたんですか?」

“The body could not remain there. On the first night Norlett and I carried it out to the old well-house, which is now never used. We were followed, however, by her pet spaniel, which yapped continually at the door, so I felt some safer place was needed. I got rid of the spaniel, and we carried the body to the crypt of the church. There was no indignity or irreverence, Mr. Holmes. I do not feel that I have wronged the dead.”

「死体をそこに置いておくことは出来なかった最初の夜 / ノレットと私は古い井戸小屋に運び出した / 今は全く使われていないしかし、私たちの後をペットのスパニエルが追ってきた / 犬はずっと戸口で鳴き続けた / だから私はもっと安全な場所が必要だと考えた私はスパニエルを遠ざけ / 死体を教会の地下聖堂に運んだこれは侮辱でも不敬行為でも何でもない / ホームズ君私は死者を貶めたとは思っていないよ」

“Your conduct seems to me inexcusable, Sir Robert.”

「あなたの振る舞いは私にはもってのほかに思えますが / サー・ロバート」

The baronet shook his head impatiently. “It is easy to preach,” said he. “Perhaps you would have felt differently if you had been in my position. One cannot see all one’s hopes and all one’s plans shattered at the last moment and make no effort to save them. It seemed to me that it would be no unworthy resting-place if we put her for the time in one of the coffins of her husband’s ancestors lying in what is still consecrated ground. We opened such a coffin, removed the contents, and placed her as you have seen her. As to the old relics which we took out, we could not leave them on the floor of the crypt. Norlett and I removed them, and he descended at night and burned them in the central furnace. There is my story, Mr. Holmes, though how you forced my hand so that I have to tell it is more than I can say.”

準男爵はいらだって頭を振った「お説教をするのは簡単だ」 / 彼は言った「おそらく君は違った風に思うだろう / もし君が私の立場なら人間は見ていられないのだ / 最後の最後になって全ての望みと計画が粉々になるのを / そしてそれを助けるために何もしないということは私にとってそれは思えた / ふさわしくない墓場ということはないだろうと / もし私たちが彼女をしばらく置いても / 彼女の夫の祖先が横たわっている棺の一つに / まだ神聖な土地に置かれている我々はそういう棺を一つあけ / 中身を取り出し / 君が見たように彼女を入れた我々が取り出した古い遺骸については / 地下聖堂の床に置いておくことは出来なかったノレットと私はそれを取り除き / そして彼は夜に下りて行ってセントラルヒーティングの炉の中でそれを燃やしたこれが私の話だ / ホームズ君 / もちろん、君がどのように私を話さざるを得ないようにさせたかについては / 私には分からんが」

Holmes sat for some time lost in thought.

ホームズは考え込んでしばらくの間座っていた

“There is one flaw in your narrative, Sir Robert,” he said at last. “Your bets on the race, and therefore your hopes for the future, would hold good even if your creditors seized your estate.”

「あなたの話には一点問題があります / サー・ロバート」 / 彼は遂に言った「あなたのレースへの掛け金 / つまりそれがあなたの将来の希望なわけですが / それは債権者があなたの財産を差し押さえても有効ではないですか」

“The horse would be part of the estate. What do they care for my bets? As likely as not they would not run him at all. My chief creditor is, unhappily, my most bitter enemy a rascally fellow, Sam Brewer, whom I was once compelled to horsewhip on Newmarket Heath. Do you suppose that he would try to save me?”

「馬も財産の一部とみなされるだろうやつらが私の掛け金をどんな風に気遣う? / 十中八九 / 彼らはそもそも馬を出走させようとせんだろう私の最大の債権者は / 不幸にも / 一番憎い敵なのだ / / 見下げ果てた奴 / サム・ブリューワー / 私は奴をニューマーケット・ヒースで一度馬のムチで打たざるをえなくなった彼が私を助けようとすると思うかね?」

“Well, Sir Robert,” said Holmes, rising, “this matter must, of course, be referred to the police. It was my duty to bring the facts to light, and there I must leave it. As to the morality or decency of your conduct, it is not for me to express an opinion. It is nearly midnight, Watson, and I think we may make our way back to our humble abode.”

「さて、サー・ロバート」 / ホームズは言った / 立ち上がりながら / 「もちろん、この件は警察の手に委ねなければならない事実を明るみに出すのが私の職務です / そうなれば私の仕事は終わりですあなたの振る舞いの道徳性や礼儀に関しては / 私は意見を言う立場ではありませんもう12時近くだな / ワトソン / つましい宿に戻ってもいいと思う」

It is generally known now that this singular episode ended upon a happier note than Sir Robert’s actions deserved. Shoscombe Prince did win the Derby, the sporting owner did net eighty thousand pounds in bets, and the creditors did hold their hand until the race was over, when they were paid in full, and enough was left to reestablish Sir Robert in a fair position in life. Both police and coroner took a lenient view of the transaction, and beyond a mild censure for the delay in registering the lady’s decease, the lucky owner got away scatheless from this strange incident in a career which has now outlived its shadows and promises to end in an honoured old age.

これは今では広く知られている / この奇妙な事件が / サー・ロバートの行動に値するよりも、もっと幸せな調子で結末を迎えたことはショスコム・プリンスはダービーで勝利をおさめた / 一か八かのオーナーは賭けで丸々8万ポンドを得た / そして債権者は手出しをしなかった / レースが終わるまで / 彼らが完済された時 / サー・ロバートは相応の生活を立て直すのに十分な額が残った警察も検死官も処理手続きで大目に見た態度をとり / 女性の死の報告が遅れたことをやんわりと咎められる以上には / この幸運な馬主は無傷で逃げおおせた / この奇妙な事件で経歴に傷がつく事から / その経歴は影を乗り越え / 名誉ある晩年として終わる事が見込まれている

up arrow
left arrow ショスコム・オールド・プレイス 4 ショスコム・オールド・プレイス 5 隠居絵具師 1 right arrow