ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



SHERLOCK HOLMES was in a melancholy and philosophic mood that morning. His alert practical nature was subject to such reactions.


“Did you see him?” he asked.

「彼を見たか?」 / 彼は尋ねた

“You mean the old fellow who has just gone out?”




“Yes, I met him at the door.”

「ああ / 戸口で会ったよ」

“What did you think of him?”


“A pathetic, futile, broken creature.”

「哀れな / 無力の / 打ちひしがれた男」

“Exactly, Watson. Pathetic and futile. But is not all life pathetic and futile? Is not his story a microcosm of the whole? We reach. We grasp. And what is left in our hands at the end? A shadow. Or worse than a shadow misery.”

「その通りだ / ワトソン哀れで無力しかしあらゆる人生は哀れで無気力ではないのか? / 彼の人生は全人類の縮図ではないか? / 我々は手を伸ばす我々は掴む最後に我々の手に残るものは何か? / 影ださもなくば影よりも悪いもの / / 悲惨だ」

“Is he one of your clients?”


“Well, I suppose I may call him so. He has been sent on by the Yard. Just as medical men occasionally send their incurables to a quack. They argue that they can do nothing more, and that whatever happens the patient can be no worse than he is.”

「まあ、そういっていいかも知れないな彼はロンドン警視庁から回されてきた医者が時々直せない患者をいかさま診療士に送るのと一緒だ彼らはそれ以上できることがないと主張する / そして患者に何があろうともそれ以上に悪くなりようがないとね」

“What is the matter?”


Holmes took a rather soiled card from the table. “Josiah Amberley. He says he was junior partner of Brickfall and Amberley, who are manufacturers of artistic materials. You will see their names upon paint-boxes. He made his little pile, retired from business at the age of sixty-one, bought a house at Lewisham, and settled down to rest after a life of ceaseless grind. One would think his future was tolerably assured.”

ホームズはちょっと汚れた名刺をテーブルから取り上げたジョサイア・アンバリー彼はブリックホール・アンド・アンバリーの副経営者だと言っている / 美術器材の製造業をやっている絵の具箱に彼らの名前がついているのを見ることがあるだろう彼はちょっとした財産を築いた / 61歳で仕事から引退した / ルーイシャムに家を買った / そして絶え間ない辛い仕事続きの人生の後で休養に専念した人は彼の将来はまあ保証されたと思うだろう」

“Yes, indeed.”


Holmes glanced over some notes which he had scribbled upon the back of an envelope.


“Retired in 1896, Watson. Early in 1897 he married a woman twenty years younger than himself a good-looking woman, too, if the photograph does not flatter. A competence, a wife, leisure it seemed a straight road which lay before him. And yet within two years he is, as you have seen, as broken and miserable a creature as crawls beneath the sun.”

「引退したのは1896年だ / ワトソン1897年の初頭 / 彼は自分より20歳下の女性と結婚した / / 美人でもある / もしこの写真の写りが良過ぎるのでなければちょっとした資産 / / 自由時間 / / 彼の前には真っ直ぐな道が続いていたように見えたそれなのに二年と経たずに彼は / 君も目撃したように / 太陽の下をとぼとぼと歩く打ちひしがれて惨めな人間となった」

“But what has happened?”


“The old story, Watson. A treacherous friend and a fickle wife. It would appear that Amberley has one hobby in life, and it is chess. Not far from him at Lewisham there lives a young doctor who is also a chess-player. I have noted his name as Dr. Ray Ernest. Ernest was frequently in the house, and an intimacy between him and Mrs. Amberley was a natural sequence, for you must admit that our unfortunate client has few outward graces, whatever his inner virtues may be. The couple went off together last week destination untraced. What is more, the faithless spouse carried off the old man’s deed-box as her personal luggage with a good part of his life’s savings within. Can we find the lady? Can we save the money? A commonplace problem so far as it has developed, and yet a vital one for Josiah Amberley.”

「よくある話だ / ワトソン不誠実な友人と移り気な妻だアンバリーはどうやらこれまでずっと一つの趣味を持っていたようだが、それがチェスだルーイシャムの彼の家からそう遠くないところに / 若い医者が住んでいて彼もチェスをしていた彼の名前は、レイ・アーネスト医師と僕のメモにあるアーネストはよく家を訪れた / だから彼とアンバリー夫人が親密になるのは自然な成り行きだった / 我々の不幸な依頼人はほとんど外面的には恵まれていないのは認めざるをえない / いかに彼に内面に美徳を備えていようとも二人は先週一緒に逃げた / / 行き先は突き止められていないさらに / 不貞の妻は老人の証券箱を持って逃げた / 彼女の個人的荷物として / 彼の生涯の貯蓄のかなりの部分が入っているその女性を見つけることができるか? / その金を取り戻す事ができるか? / これまでの展開では、ごくありきたりの事件だ / それでも、ジョサイア・アンバリーには極めて重大なわけだが」

“What will you do about it?”


“Well, the immediate question, my dear Watson, happens to be, What will you do? if you will be good enough to understudy me. You know that I am preoccupied with this case of the two Coptic Patriarchs, which should come to a head to-day. I really have not time to go out to Lewisham, and yet evidence taken on the spot has a special value. The old fellow was quite insistent that I should go, but I explained my difficulty. He is prepared to meet a representative.”

「まあ / 当面の問題はだ / ワトソン / 期せずして / 君はどうするか?ということだ / / 君が快く僕の代役を引き受けてくれるつもりがあるかどうかということだ僕が例の二人のコプト人長老の事件に忙殺されているのは知っているだろう / これは今日あたり山場を迎えるはずだルーイシャムまで出かける時間は本当にないんだ / それでも現場で証拠を得る事は特別の価値があるあの老人は僕が行く事をしつこくせがんでいた / しかし僕は難しいと説明した彼は代理人が来ても驚きはしないさ」

“By all means,” I answered. “I confess I don’t see that I can be of much service, but I am willing to do my best.” And so it was that on a summer afternoon I set forth to Lewisham, little dreaming that within a week the affair in which I was engaging would be the eager debate of all England.

「喜んで」 / 私は言った「実のところ、大した働きが出来るようには思わんが / しかし喜んで、出来る限りの事をしてみるよ」 / こういうわけで私は夏の昼下がりに / ルーイシャムに向かった / ほとんど夢にも思わずに / 私が頼まれたこの事件が一週間と経たずに / イギリス中で大変な議論の的になるだろうとは