原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

In the morning Holmes discovered that we had come without our spoon-bait for jack, which absolved us from fishing for the day. About eleven o’clock we started for a walk, and he obtained leave to take the black spaniel with us.

/ ホームズは我々がカワカマス用の疑似餌を持って来なかった事に気付いた / それで一日釣りから免除された11時頃、私たちは散歩に出かけた / そして彼は黒いスパニエルを一緒に連れて行く許可を得た

“This is the place,” said he as we came to two high park gates with heraldic griffins towering above them. “About midday, Mr. Barnes informs me, the old lady takes a drive, and the carriage must slow down while the gates are opened. When it comes through, and before it gathers speed, I want you, Watson, to stop the coachman with some question. Never mind me. I shall stand behind this holly-bush and see what I can see.”

「ここが目的の場所だ」 / 彼が言った / 我々が高い庭園の門に来た時 / 紋章のグリフィンがその上に立っている「12時頃 / ベインズ氏が僕に教えてくれたが / レディが馬車に乗る / そして馬車は門が開くまでの間速度を緩める馬車が門を抜けて / 速度を上げる前に / 君に頼みたい / ワトソン / 何か尋ねて御者を止めるように僕の事は気にするな僕はこのヒイラギの茂みの後ろに立って様子を見ている」

It was not a long vigil. Within a quarter of an hour we saw the big open yellow barouche coming down the long avenue, with two splendid, high-stepping gray carriage horses in the shafts. Holmes crouched behind his bush with the dog. I stood unconcernedly swinging a cane in the roadway. A keeper ran out and the gates swung open.

そんなに長くは待たなかった15分と経たずに / 大きな黄色のオープンバルーシュ型馬車が長い並木道をやってくるのが見えた / 長柄の中に二頭のさっそうとした足取りの葦毛が入っているホームズは茂みの後ろに犬をつれて身をかがめた私は何気なく杖を振りながら道に立っていた守衛が走り出してきて門が開いた

The carriage had slowed to a walk, and I was able to get a good look at the occupants. A highly coloured young woman with flaxen hair and impudent eyes sat on the left. At her right was an elderly person with rounded back and a huddle of shawls about her face and shoulders which proclaimed the invalid. When the horses reached the highroad I held up my hand with an authoritative gesture, and as the coachman pulled up I inquired if Sir Robert was at Shoscombe Old Place.

馬車は歩く位まで速度を落とした / そして私は馬車に乗っている人物をじっくりと見ることが出来た亜麻色の髪で赤ら顔の生意気そうな目つきの女性が左に座っていた彼女の右には / 老人がいた / 丸まった背中に / 顔や肩の周りに巻きつけたショールが / 病弱さを物語っていた馬が大通りに出てきた時 / 私は有無を言わせぬ身振りで手を上げ / 御者が馬車を停めた時 / 私はサー・ロバートがショスコム・オールド・プレイスにいるかを尋ねた

At the same moment Holmes stepped out and released the spaniel. With a joyous cry it dashed forward to the carriage and sprang upon the step. Then in a moment its eager greeting changed to furious rage, and it snapped at the black skirt above it.

その瞬間 / ホームズが出てきてスパニエルを放した嬉しそうな叫びを上げて / 犬は一目散に馬車に向かって走り出し / ステップの上に飛び乗ったその時、一瞬で / 熱心な挨拶は激しい怒りに変わった / そして犬は頭の上にあった黒いスカートに噛み付いた

illustration

“Drive on! Drive on!” shrieked a harsh voice. The coachman lashed the horses, and we were left standing in the roadway.

「停まるな! / 停まるな!」 / 耳障りな叫び声が聞こえた御者が馬に鞭をくれた / そして私たちは道に立ったまま残された

“Well, Watson, that’s done it,” said Holmes as he fastened the lead to the neck of the excited spaniel. “He thought it was his mistress, and he found it was a stranger. Dogs don’t make mistakes.”

「よし / ワトソン / やったな」 / ホームズは言った / 興奮したスパニエルの首に紐をゆわえながら「こいつはあれが自分の女主人だと思っていた / しかし別人だと分かった犬の鼻はごまかせない」

“But it was the voice of a man!” I cried.

「しかしあれは男の声だった!」 / 私は叫んだ

“Exactly! We have added one card to our hand, Watson, but it needs careful playing, all the same.”

「その通り! / また一枚カードを手にしたな / ワトソン / しかしそれでも慎重に勝負しなければならない」

My companion seemed to have no further plans for the day, and we did actually use our fishing tackle in the mill-stream, with the result that we had a dish of trout for our supper. It was only after that meal that Holmes showed signs of renewed activity. Once more we found ourselves upon the same road as in the morning, which led us to the park gates. A tall, dark figure was awaiting us there, who proved to be our London acquaintance, Mr. John Mason, the trainer.

ホームズはこの日はこれ以上の計画はないようだった / だから我々は水車用水路に実際に釣具を垂れ / 自分たちの夕食用のマスを吊り上げるという釣果をもたらしたホームズが活動を再開する兆候を見せたのは、やっとこの食事が終わってからだったもう一度、我々は朝と同じ道路に出かけた / 庭園の門へと通じる背の高い黒い人影がそこで我々を待っていた / 彼はロンドンで会った調教師のジョン・メイソン氏だと分かった

“Good-evening, gentlemen,” said he. “I got your note, Mr. Holmes. Sir Robert has not returned yet, but I hear that he is expected to-night.”

「こんばんは」 / 彼が言った「あなたの手紙を受け取りました / ホームズさんサー・ロバートはまだ帰ってきていません / しかし、今夜戻ってくる予定だと聞きました」

“How far is this crypt from the house?” asked Holmes.

「地下聖堂は家からどれくらいの距離ですか?」 / ホームズが尋ねた

“A good quarter of a mile.”

「四分の一マイルは十分にあります」

“Then I think we can disregard him altogether.”

「では、我々は彼を全く無視してもいいと思います」

“I can’t afford to do that, Mr. Holmes. The moment he arrives he will want to see me to get the last news of Shoscombe Prince.”

「私はそれは出来かねます / ホームズさん彼が戻ってきたらすぐに / ショスコム・プリンスの最新状況を知るために私に会いたがるでしょう」

“I see! In that case we must work without you, Mr. Mason. You can show us the crypt and then leave us.”

「分かりました! / そういうことでしたら、あなたなしでやるしかありませんね / メイソンさん地下聖堂まで案内して、それから戻ってください」

It was pitch-dark and without a moon, but Mason led us over the grass-lands until a dark mass loomed up in front of us which proved to be the ancient chapel. We entered the broken gap which was once the porch, and our guide, stumbling among heaps of loose masonry, picked his way to the corner of the building, where a steep stair led down into the crypt. Striking a match, he illuminated the melancholy place dismal and evil-smelling, with ancient crumbling walls of rough-hewn stone, and piles of coffins, some of lead and some of stone, extending upon one side right up to the arched and groined roof which lost itself in the shadows above our heads. Holmes had lit his lantern, which shot a tiny tunnel of vivid yellow light upon the mournful scene. Its rays were reflected back from the coffin-plates, many of them adorned with the griffin and coronet of this old family which carried its honours even to the gate of Death.

月が出ていないので真っ暗な夜だった / しかしメイソンは草地を越えて我々を案内した / 大きな黒い塊が正面にそびえ立つまで / それは古いチャペルだと分かった我々はかつてポーチだった、崩れた割れ目から中に入った / そしてメイソンは / はがれた石の山につまづきながら / ゆっくりと建物の角まで進んだ / そこから急な階段が地下聖堂へと下っていたマッチを擦り / 彼は陰鬱な場所を照らし出した / / 暗く悪臭が漂う / ざらざらした古代の石壁が剥がれ落ち / 棺が積み重ねられた / 鉛製のものや石造のものがあった / 横は片側の壁まで、上はアーチ状の天上に届くまでになっていた / それは我々の頭上の影の中に消えていたホームズはランタンに灯を入れていた / それは陰気な場所に小さな生き生きとした黄色い光のトンネルを放ったその光線は棺のプレートに反射した / 多くのプレートはグリフィンや王冠が飾ってあった / 死の入り口にさえも彼らの名誉を保って

illustration

“You spoke of some bones, Mr. Mason. Could you show them before you go?”

「幾つか骨があるとおっしゃっていましたね / メイソンさん帰る前に見せてもらえますか?」

“They are here in this corner.” The trainer strode across and then stood in silent surprise as our light was turned upon the place. “They are gone,” said he.

「あれはこの隅にあります」 / 調教師はつかつかと歩いて行った / その後、息を呑んで立ちすくんだ / 私たちの明かりがその場所に向けられた時「無くなっています」 / 彼は言った

“So I expected,” said Holmes, chuckling. “I fancy the ashes of them might even now be found in that oven which had already consumed a part.”

「思ったとおりだ」 / ホームズが言った / くすくす笑いながらあの炉の中で今頃遺灰になったのが見つかるかもしれないと思いますね / 既にある部分は燃え尽きたでしょうが」

“But why in the world would anyone want to burn the bones of a man who has been dead a thousand years?” asked John Mason.

「しかし一体誰が好きこのんで / 1000年前に死んだ男の骨を燃やすんですか?」 /

“That is what we are here to find out,” said Holmes. “It may mean a long search, and we need not detain you. I fancy that we shall get our solution before morning.”

「それは我々がここで見つける事です」 / ホームズが言った「長い間かかるかもしれません / だからお引き止めするには及びません朝までに結論に至ればいいだろうなと思います」

When John Mason had left us, Holmes set to work making a very careful examination of the graves, ranging from a very ancient one, which appeared to be Saxon, in the centre, through a long line of Norman Hugos and Odos, until we reached the Sir William and Sir Denis Falder of the eighteenth century. It was an hour or more before Holmes came to a leaden coffin standing on end before the entrance to the vault. I heard his little cry of satisfaction and was aware from his hurried but purposeful movements that he had reached a goal. With his lens he was eagerly examining the edges of the heavy lid. Then he drew from his pocket a short jemmy, a box-opener, which he thrust into a chink, levering back the whole front, which seemed to be secured by only a couple of clamps. There was a rending, tearing sound as it gave way, but it had hardly hinged back and partly revealed the contents before we had an unforeseen interruption.

ジョン・メイソンが帰った時 / ホームズは非常に入念な墓の調査を開始した / 非常に古い時代のものから始まって / 真ん中にあるのはサクソン族のものらしかった / ノーマン・ヒューゴーやオド時代の長い列を過ぎて / 18世紀のサー・ウィリアムとサー・デニス・ファルダーまでたどり着いた一時間以上経っていた / ホームズが鉛の棺が真っ直ぐに立てかけてあるのを見つけるまでに / 地下聖堂への入り口手前にある私は彼が小さく満足そうな叫び声をあげるのを聞いた / そして彼の焦ってはいるがはっきりと目的のあるような動きで気づいた / 彼が目的の物にたどり着いたと彼は拡大鏡で / 重い蓋の端を熱心に調べたそれからは彼はポケットから蓋開け用の短いかなてこを取り出した / 彼はそれを隙間に突っ込み / 前面全体をひねって開けようとした / それはただ2個の留め金でとまっているだけのように見えたそれがこじ開けられるときにミシミシと裂けるような音がした / しかしそれが蝶番から開いて中身がちょっと見えるや否や / 予期しない邪魔が入った

Someone was walking in the chapel above. It was the firm, rapid step of one who came with a definite purpose and knew well the ground upon which he walked. A light streamed down the stairs, and an instant later the man who bore it was framed in the Gothic archway. He was a terrible figure, huge in stature and fierce in manner. A large stable-lantern which he held in front of him shone upward upon a strong, heavily moustached face and angry eyes, which glared round him into every recess of the vault, finally fixing themselves with a deadly stare upon my companion and myself.

誰かが頭上の教会の中を歩いていたそれはしっかりとした早足だった / その足音は、はっきりした目的があってやってきた人物で / 自分が歩いている場所をよく知っている人物のものだった明かりが階段から差し込んだ / そして一瞬の後 / やってきた男がゴシック調のアーチ型の入り口に姿を現した彼は恐ろしい人物だった / 背は非常に高く態度は凶暴だった体の前に持った大きな厩舎用のランタンが / 上にある強く太い口ひげを生やした顔と怒った目を照らし出した / その目が地下室を隅々までぎらりと眺め回し / 最後にホームズと私をしっかりと睨み付けた

“Who the devil are you?” he thundered. “And what are you doing upon my property?” Then, as Holmes returned no answer, he took a couple of steps forward and raised a heavy stick which he carried. “Do you hear me?” he cried. “Who are you? What are you doing here?” His cudgel quivered in the air.

「いったいお前らは誰だ?」 / 彼は雷のような声で叫んだ「そして俺の敷地で何をしているんだ?」 / それから / ホームズが何も返事をしなかったので / 彼は前に二、三歩進んで / 持ってきた重たいステッキを振り上げた「聞いているのか?」 / 彼は叫んだ「お前は誰だ? / ここで何をしている?」 / 彼の振りかざしたステッキは震えていた

But instead of shrinking Holmes advanced to meet him.

しかし、退く代わりに / ホームズは彼と面と向かうまで進んだ

“I also have a question to ask you, Sir Robert,” he said in his sternest tone. “Who is this? And what is it doing here?”

「私もあなたに尋ねたい事がある / サー・ロバート」 / 彼は、最も断固とした口調で言った「これは誰です? / そしてなぜここにあるんです?」

illustration

He turned and tore open the coffin-lid behind him. In the glare of the lantern I saw a body swathed in a sheet from head to foot, with dreadful, witch-like features, all nose and chin, projecting at one end, the dim, glazed eyes staring from a discoloured and crumbling face.

彼は振り返って後ろの棺の蓋を引き剥がしたランタンの輝きの中で / 頭から足の先まで布にくるまれた死体が見えた / 恐ろしい、鼻と顎ばかりが突き出た魔女のような表情が / 包みの片端から突き出ていた / どんよりとにごった目が変色して崩れかけた顔からこちらをじっと見ていた

The baronet had staggered back with a cry and supported himself against a stone sarcophagus.

準男爵は叫び声を上げて後ろによろめいた / そして石棺にもたれて体を支えた

“How came you to know of this?” he cried. And then, with some return of his truculent manner: “What business is it of yours?”

「どうしてこれが分かったのだ?」 / 彼は叫んだそれから / ちょっと反抗的な態度が戻ってきて / 「お前に何の関係がある?」

“My name is Sherlock Holmes,” said my companion. “Possibly it is familiar to you. In any case, my business is that of every other good citizen – to uphold the law. It seems to me that you have much to answer for.”

「私の名前はシャーロックホームズです」 / ホームズが言った「あなたにも聞き覚えがあるかもしれませんなんであれ / 私の仕事は善良な市民全てが法を遵守することと関係があるあなたには釈明をしなければならないことが沢山あるように私には思えますね」

Sir Robert glared for a moment, but Holmes’s quiet voice and cool, assured manner had their effect.

サー・ロバートは一瞬、激しく睨みつけた / しかしホームズの静かな声と冷静で自信に満ちた態度には通用しなかった

“ ‘Fore God, Mr. Holmes, it’s all right,” said he. “Appearances are against me, I’ll admit, but I could act no otherwise.”

「神に誓って  / ホームズ君 / 問題は起こしていないのだ」 / 彼は言った「表面的には私に不利だ / それは認める / しかし他にしようがなかったのだ」

“I should be happy to think so, but I fear your explanations must be before the police.”

「そう思えたらよろしいですがね / しかし釈明は警察の立会いの下でするべきかと思います」

Sir Robert shrugged his broad shoulders.

サー・ロバートは広い肩をすぼめた

“Well, if it must be, it must. Come up to the house and you can judge for yourself how the matter stands.”

「まあ / そうしなければならんのなら / そうするしかない家まで来てくれ / そして自分で事態がどうなっているのかを判断してくれ」