ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

「確認させてもらう」 / 彼は使用人を押しのけて居間に駆け込んだ / 王と私は後に続いた家具はあらゆる方向に散乱していた / 引出しは抜き出され / 箪笥は開けられ / ちょうど彼女が逃げる前に急いで漁った跡のようにホームズはベルの紐に飛びつき / 小さな滑り蓋を引きちぎり / 手を突っ込み / 手紙と写真を取り出した写真はイブニングドレスを着たアイリーン・アドラーだった / 手紙の宛先は / 「シャーロックホームズ殿 来訪まで取り置き」 / ホームズは封筒の口を引き裂いた / そして私達3人は一緒に読んだ日付は昨夜の深夜になっており、こう続いた

You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that if the King employed an agent it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed.
本当に素晴らしいお手際でした。私はあなたに完全に騙されましたあの火事の騒動の後まで / 疑いはまったく感じませんでしたしかしその後 / 私は自分が騙されていたことに気付き / 考え始めました何ヶ月か前に私は注意を受けていました私はもし王様が誰かを雇うなら / それはきっとあなただとそしてあなたの住所をもらいましたしかし / これだけの注意を払ったにもかかわらず / あなたは狙ったものを私にさらけ出させました私が疑わしい気持ちになった後でも / 私はあんな優しい親切な高齢の牧師を悪く思うことが難しかったしかし、ご存知のように / 私も女優としての訓練を受けております男性の衣装には慣れています私はそれを着て自由に行動できる利便をしばしば享受しています私は御者のジョンにあなたを見張らせ / 上に駆け上がって / 散歩服と私が呼んでいる服を身につけ / そしてあなたがちょうど出て行くところに降りて行きました
Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
さて / 私はあなたを戸口までつけ / それで確実になりました / 私はかの著名なシャーロックホームズ氏の狙いの的になったとその時私は / 向こう見ずにも / おやすみなさい、の挨拶を言いたくなったのです / そしてテンプルに夫に会いに行きました
We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
私達は一番良い方法は逃げることだと考えました / これほどまでに恐ろしい敵の追求を受けたかぎりは / ですからあなたが明日きたときには巣はもぬけの殻です写真について言いますが / あなたの依頼人は安心して構いません私は彼より素晴らしい男性と愛し愛されることとなりました王様はお望みのことをされるとよいでしょう / かつてむごい仕打ちをした者に邪魔される心配なく私は自分の予防策としてあれを預からせていただきます / そして武器として保管します / いつでも自分を守ってくれるものとして / 将来王様がとるかもしれないどんな手段に対しても王様が欲しがってもいいかもしれない写真を一枚置いていきます / (手紙の結語) / 親愛なるシャーロックホームズ殿
Very truly yours,
アイリーン・ノートン 旧姓アドラー

“What a woman oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

「なんと言う女だ / / ああ / なんと言う女だ!」 / ボヘミア王は叫んだ / 私達三人がこの書簡を読んだ後で「私は君達にいかに鋭く不敵な女かと説明しなかったか? / 彼女なら素晴らしい王妃になれたであろう / 彼女が私と格が違ったのは悲しいことではないか?」

“From what I have seen of the lady she seems indeed to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

「この女性を見てきた限りでは / 彼女は確かに陛下とは格が違うようですな」 / ホームズは冷ややかに言った「申し訳ありません / 私はできませんでした / 陛下の事件にもっと素晴らしい結果を得ることが」

“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

「とんでもない / 名探偵」 / 王は叫んだ / 「これ以上の成功はない彼女の言葉に間違いはないことは分かっているあの写真は今や焼却したと同じくらい安全だ」

“I am glad to hear your Majesty say so.”


“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring– –” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

「君には非常に恩義を負った欲しい褒美を言ってくれこの指輪は」 / 彼はエメラルドの蛇型指輪を抜き取り / 手の平に置いた

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

「陛下は私がもっと価値があると思うものをお持ちですが」 / ホームズは言った

“You have but to name it.”



“This photograph!”


The King stared at him in amazement.


“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

「アイリーンの写真!」 / 彼は叫んだ「よかろう、それが望みなら」

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good-morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

「ありがとうございます、陛下この件に関してはもうできることはありませんそれではごきげん麗しく」 / 彼は礼をして / / 背を向けた / 王が彼に差し伸べた手を拝み見ることなく / 彼は私と一緒に自宅に向かった

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

これが顛末である / どのように重大なスキャンダルがボヘミア王に降りかかる恐れがあったか / そしてどのようにしてシャーロックホームズの最善の策が / 一人の女性の機転によって打ち負かされたか彼は以前は女性の浅知恵を冷やかしたものだが / 最近、それは聞かれなくなったそして、彼がアイリーン・アドラーのことを話すときは / または彼女の写真について言及するときは / 常にこの尊称を使う、あの女