原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE RED-HEADED LEAGUE

赤毛組合

I HAD called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

私は友人のシャーロックホームズを訪ねた / 去年の秋のある日 / すると彼は熱心に話をしていた / とても太った / 赤ら顔の / 年配の男性 / 燃えるように赤い髪をした割り込んですまないと謝って / 私が引き下がろうとしたとき / ホームズは私をいきなり部屋に引っ張り込んで / 私の後ろで扉を閉めた

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.

「これ以上の機会は望めない / ワトソン」 / 彼は真剣な態度で言った

“I was afraid that you were engaged.”

「君は今取り込んでいると思った」

“So I am. Very much so.”

「そうだまさにその通り」

“Then I can wait in the next room.”

「じゃ、隣の部屋で待ってもいいかな」

“Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”

「それは、まず無理だなこの紳士は / ウィルソンさん / 私のパートナーで助力者です / 私の沢山の非常に成功した事件の / そして私は確信しています / 彼はあなたの事件でも最大限の貢献をしてくれると」

The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small, fat-encircled eyes.

太った男はイスからちょっと腰を浮かせ / 挨拶としてちょっと頭を下げた / いぶかしげな視線をちょっと投げかけながら / 脂肪が乗った瞼の中の小さな目から

“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his finger-tips together, as was his custom when in judicial moods. “I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”

「長イスにかけてくれ」 / ホームズは言った / 自分のヒジ掛けイスに戻りながら / 指先を合わせて / 思索を巡らすときの習慣で「僕は知っている、ワトソン / 君が私と同じように好きなことを / 奇妙で、毎日の退屈な繰り返しや慣習から外れたものすべてを君は自分の好みを表明した / 記録しようという熱意によって / こう言っては申し訳ないが / 君は若干私の沢山の事件を大げさに書いてるね」

“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.

「君の事件は確かに僕には本当に興味深いものだ」 / 私は言った

“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”

「僕がいつか言ったことを忘れるなよ / 僕らが調査に入るちょっと前 / メアリー・サザーランドが持ってきたごく簡単な問題に / 奇妙な結末や / ばかげた組み合わせは / 人生そのものに求めるべきだと / それは常にもっと大胆だ / どんな想像力の産物よりも」

“A proposition which I took the liberty of doubting.”

「私があえて疑問だと言った主張じゃないか」

“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”

「その通り / しかしそれでも君は僕の意見を認めなければならない / そうでないと / 君に事実をさらに積み上げ続けるよ / 君の理屈がそれらに破壊されるまで、そして / 君が僕の意見を正しいと認めるまでところで / こちらのジャベズ・ウィルソンさんは今朝親切にも私を訪ねてきてくれた / そして話し出してくれた、それは / 僕が最近聞いた中で最も奇妙なものの一つになりそうだ君は僕の意見を聞いただろう / 最も奇妙で個性的な出来事は / たいてい大きな犯罪ではなく、小さな犯罪に繋がると / 場合によっては / 本当に / 疑問の余地がある / 実際に犯罪が行われたのかという僕が聞いたかぎりでは / 僕には言う事はできない / この事件が / 犯罪に当たるかどうか / だが、この出来事の成り行きは / 確かに / 僕がこれまで聞いたなかで最も奇妙なものだできましたら / ウィルソンさん、 / あなたのお話をもう一度最初から伺わせていただけますか私がお願いするのは / 単に友人のワトソン博士が最初の部分を聞いていないからというだけでなく / この話の奇妙な性質のせいです / それが私を切望させる / あなた自身の口ですべてきちんとお話していただきたいとたいていの場合 / 私が事件の流れの兆候をちょっと聞いただけで / 私は方向付けることができる / 私の記憶に浮かぶ似たような無数の事件によってこの事件においては / 私はどうしても認めざるを得ない / この出来事は / 私の確信をもって / 類例を見ないと」