原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

その夜はベーカー街に泊まった / 次の朝、私達がトーストとコーヒーの朝食を摂っていると / ボヘミア王が勢い込んで部屋に入ってきた

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

「入手したのか!」 / 彼は叫んだ / ホームズの両肩をつかんで / 彼の顔を必死で覗き込んだ

“Not yet.”

「まだです」

“But you have hopes?”

「しかし見込みはあるのだな?」

“I have hopes.”

「そのとおりです」

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

「では行こうもう我慢できん」

“We must have a cab.”

「馬車を呼ばねばなりません」

“No, my brougham is waiting.”

「四輪馬車を待たせてある」

“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

「それは話が簡単ですな」 / 我々は下に降り、もう一度ブライアニ・ロッジに出発した

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

「アイリーン・アドラーは結婚しました」 / ホームズが言った

“Married! When?”

「結婚!いつだ?」

“Yesterday.”

「昨日です」

“But to whom?”

「しかし誰と?」

“To an English lawyer named Norton.”

「ノートンというイギリス人の弁護士です」

“But she could not love him.”

「しかしその男を愛せるとは思えんが」

“I am in hopes that she does.”

「私はそうあって欲しいと期待しています」

“And why in hopes?”

「なぜそう願う?」

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

「なぜならそれで陛下の将来の悩みの種がすべてなくなるかもしれないからですもしあの女性が夫を愛しているなら / 彼女は陛下を愛していませんもし彼女が陛下を愛していないなら / 彼女には陛下の計画を邪魔する理由が無い」

“It is true. And yet– – Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

「そのとおりだしかしな… / ああ / 彼女が私の立場に合えばよかったのに / どんな王妃になったことか!」 / 王は機嫌悪そうな沈黙に戻り / サーペンタイン通りに止まるまで一言もしゃべらなかった

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

ブライアニ・ロッジの玄関は空いていた / そして年配の女が階段に立っていた我々が馬車から降りると彼女はあざ笑うような目で見つめた

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

「シャーロックホームズさんでございますね?」 / 彼女は言った

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

「僕がホームズだが」 / ホームズは答えた / 彼女を訝るような、むしろ驚いたような目で凝視しながら

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

「なるほど! / 私の主人はあなた様が来るだろうと私におっしゃっておりました主人は今朝、旦那様と一緒に家を出ました / チャリングクロス駅を5:15に発つ列車でヨーロッパに向けて」

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”

「なに!」 / シャーロックホームズは後ろへよろめいた / 悔しさと驚きで蒼白になって「彼女はすでにイギリスを発ったというのか?」

“Never to return.”

「二度と戻りません」

“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”

「それではあの紙は?」 / 王はかすれた声で尋ねた「すべて終わりだ」