The old colourman had the strength of a lion in that great trunk of his, but he was helpless in the hands of the two experienced man-handlers. Wriggling and twisting he was dragged to the waiting cab, and I was left to my solitary vigil in the ill-omened house. In less time than he had named, however, Holmes was back, in company with a smart young police inspector. | 老絵具師はライオンの強さを持っていた / 太い胴体の中に / しかし二人の経験豊かな人間使いの手にかかっては無力だった◆じたばたと身をよじりながら / 彼は待っていた辻馬車に引きずり込まれた / そして私は不吉な家で一人留守番をすることになった◆しかし、言った時間よりも早く、ホームズは戻ってきた / きびきびした若い警部を連れて |
“I’ve left Barker to look after the formalities,” said Holmes. “You had not met Barker, Watson. He is my hated rival upon the Surrey shore. When you said a tall dark man it was not difficult for me to complete the picture. He has several good cases to his credit, has he not, Inspector?” | 「僕はバーカーを手続きの面倒を見させるために残してきた」 / ホームズは言った◆「君はバーカーに会ったことがなかったね / ワトソン◆彼はサリー州では僕の憎きライバルだ◆君が背の高い黒髪の男だと言った時 / 全体像を構築するのは僕には難しいことではなかった◆彼は何度か大した事件で手柄を立てていますね? / 警部」 |
“He has certainly interfered several times,” the inspector answered with reserve. | 「彼は確かに何度か干渉してきましたね」 / 警部は含みを持たせた答え方をした |
“His methods are irregular, no doubt, like my own. The irregulars are useful sometimes, you know. You, for example, with your compulsory warning about whatever he said being used against him, could never have bluffed this rascal into what is virtually a confession.” | 「もちろん、彼の手法は僕のように変則的だ◆変則性は時として有用なものだ◆例えばあなた方の義務としての警告は / どんな発言も不利な証拠として採用されうるという / 決してこの悪党を実質的な自白に至るまでかまをかけることは出来なかった」 |
“Perhaps not. But we get there all the same, Mr. Holmes. Don’t imagine that we had not formed our own views of this case, and that we would not have laid our hands on our man. You will excuse us for feeling sore when you jump in with methods which we cannot use, and so rob us of the credit.” | 「おそらくそうでしょう◆しかしそれでも我々は目的を達しています / ホームズさん◆こういう想像はしないでください / 我々がこの事件に関して何の展望も持っていなかったと / そして犯人を逮捕する事ができなかっただろうと◆我々が感情を害しても許してもらえるでしょう / 我々が使えない手法であなたが飛び込んできて / 手柄を横取りされれば」 |
“There shall be no such robbery, MacKinnon. I assure you that I efface myself from now onward, and as to Barker, he has done nothing save what I told him.” | 「そんな横取りはしないよ / マキノン◆これから先は僕は自分の存在を消すと約束する / そしてバーカーに関しては / 僕が彼に言った事以外は何もしていない」 |
The inspector seemed considerably relieved. | 警部は相当ほっとしたようだった |
“That is very handsome of you, Mr. Holmes. Praise or blame can matter little to you, but it is very different to us when the newspapers begin to ask questions.” | 「それは非常に寛大な態度ですね / ホームズさん◆褒められようと責められようとあなたには大したことがないかもしれませんが / しかし我々には大変な違いなのです / 新聞が嗅ぎ回り始めた時には」 |
“Quite so. But they are pretty sure to ask questions anyhow, so it would be as well to have answers. What will you say, for example, when the intelligent and enterprising reporter asks you what the exact points were which aroused your suspicion, and finally gave you a certain conviction as to the real facts?” | 「それは当然でしょう◆しかし彼らはどちらにしても間違いなく質問をしてきます / だから返答を考えておくに越した事はないでしょう◆あなたはどう言うつもりですか / 例えば / 頭が回って気鋭の新聞記者があなたに尋ねれば / あなたが疑念を起こした正確な点は何か / そして最終的に真相に関して確信をいだかせた点とは何か?」 |
The inspector looked puzzled. | 警部は困惑したように見えた |
“We don’t seem to have got any real facts yet, Mr. Holmes. You say that the prisoner, in the presence of three witnesses, practically confessed by trying to commit suicide, that he had murdered his wife and her lover. What other facts have you?” | 「我々警察はまだ真相を見極めていないようです / ホームズさん◆あなたはおっしゃいましたね、あの逮捕者が / 三人の証人の前で / 自殺を図って実質的に自白をした / 彼が妻とその愛人を殺害したと◆それ以外の事実は掴んでいますか?」 |
“Have you arranged for a search?” | 「捜索の手配は済みましたか?」 |
“There are three constables on their way.” | 「三人の巡査がすでに着手しています」 |
“Then you will soon get the clearest fact of all. The bodies cannot be far away. Try the cellars and the garden. It should not take long to dig up the likely places. This house is older than the water-pipes. There must be a disused well somewhere. Try your luck there.” | 「ではすぐに何よりも明白な事実を入手できるでしょう◆死体はそんなに遠くには運べない◆地下室と庭を探しなさい◆それらしい場所を掘り返してもそんなに長くはかからないでしょう◆この家は水道管が引かれた頃より古い◆使わなくなった井戸がどこかにあるはずです◆そこに運をかけてみればどうでしょう」 |
“But how did you know of it, and how was it done?” | 「しかしどうやってあなたが知ることになったんですか? / そしてどのように犯行が行われたんでしょうか?」 |
“I’ll show you first how it was done, and then I will give the explanation which is due to you, and even more to my long-suffering friend here, who has been invaluable throughout. But, first, I would give you an insight into this man’s mentality. It is a very unusual one – so much so that I think his destination is more likely to be Broadmoor than the scaffold. He has, to a high degree, the sort of mind which one associates with the mediaeval Italian nature rather than with the modern Briton. He was a miserable miser who made his wife so wretched by his niggardly ways that she was a ready prey for any adventurer. Such a one came upon the scene in the person of this chess-playing doctor. Amberley excelled at chess – one mark, Watson, of a scheming mind. Like all misers, he was a jealous man, and his jealousy became a frantic mania. Rightly or wrongly, he suspected an intrigue. He determined to have his revenge, and he planned it with diabolical cleverness. Come here!” | 「最初にどのように犯行が行われたかを示しましょう / その後、あなたに解釈を説明をすることにしましょう / そしてもっと長い間辛い思いをしているこちらの友人に / 彼は全体を通してかけがえのない働きをしました◆しかし、最初に / 彼の精神構造に対する考察を言わせてください◆それは非常に異常なものです / / 極端に異常で / 彼の行く先は絞首台ではなくブロードムア病院という可能性が高い◆彼のそういう精神構造はかなり進んだものでした / それはイタリア中世の気質を思わせる / 近代イギリス人というよりも◆彼はひどい守銭奴で / そのけちけちした態度で妻を悲惨な目にあわせていて / 彼女はどんな遊び人にも心を許す準備が出来ていました◆そういう人間が現場にやってきました / チェス愛好家の医者と言う形で◆アンバレーはチェスが得意でした / / ワトソン、これは策略深い心の一つの特徴だ◆全ての守銭奴と同じく / 彼は嫉妬深い男でした / そして彼の嫉妬心はとてつもない狂気に変わりました◆正しかったか間違っていたかはわからないが / 彼は密通を疑いました◆彼は復讐する事を決めました / そして彼は悪魔のような狡猾さでその計画を練りました◆来てください!」 |
Holmes led us along the passage with as much certainty as if he had lived in the house and halted at the open door of the strong-room. | ホームズは廊下を案内した / この家に暮らしているかのように確信に満ちて / そして金庫室の開かれた扉の前で立ち止まった |
“Pooh! What an awful smell of paint!” cried the inspector. | 「臭いな! / なんてひどいペンキの臭いだ!」 / 警部が叫んだ |
“That was our first clue,” said Holmes. “You can thank Dr. Watson’s observation for that, though he failed to draw the inference. It set my foot upon the trail. Why should this man at such a time be filling his house with strong odours? Obviously, to cover some other smell which he wished to conceal – some guilty smell which would suggest suspicions. Then came the idea of a room such as you see here with iron door and shutter – a hermetically sealed room. Put those two facts together, and whither do they lead? I could only determine that by examining the house myself. I was already certain that the case was serious, for I had examined the box-office chart at the Haymarket Theatre – another of Dr. Watson’s bull’s-eyes – and ascertained that neither B thirty nor thirty-two of the upper circle had been occupied that night. Therefore, Amberley had not been to the theatre, and his alibi fell to the ground. He made a bad slip when he allowed my astute friend to notice the number of the seat taken for his wife. The question now arose how I might be able to examine the house. I sent an agent to the most impossible village I could think of, and summoned my man to it at such an hour that he could not possibly get back. To prevent any miscarriage, Dr. Watson accompanied him. The good vicar’s name I took, of course, out of my Crockford. Do I make it all clear to you?” | 「これが最初の手がかりでした」 / ホームズが言った◆「ワトソン博士がそれに気付いた事に感謝すべきでしょう / 彼は推論を引き出す事には失敗しましたが◆これで僕は手がかりを掴みました◆なぜこの男は、こんな時に家をこんなに強い臭いで満たさねばならなかったのか / 明らかに / 彼が隠したいと思った何か別の臭いを隠すためだ / / 疑いを起こしかねない何か後ろめたい臭い◆それから君がここで見ている部屋の事が分かった / 鉄の扉に鎧戸の / / 密閉された部屋だ◆この二つの事実を一緒にする / そうすると何が起きる? / 僕は自分自身で部屋を調べる事によってのみそれを決定することができた◆僕はすでにこの事件が大変なものだと確信していた / 僕はヘイマーケット劇場の切符売り場の記録を調べていたからだ / / ワトソン博士のもう一つの大手柄だ / / そして確認した / そしてアッパーサークルのB30もB32も / その夜は空席だった◆したがって / アンバレーは劇場に行っていなかった / そして彼のアリバイは崩れ去った◆彼はつまらない失敗をした / 彼が僕の鋭い友人に座席番号に気付くのを許した時 / 妻を連れて行く◆この時起きた問題はどのようにして僕が家を調べる事ができるだろうかということだった◆僕は代理人を考えられる限り最もありえない村に送り込み / そして犯人をそこに呼んだ / 彼がどうしても戻る事が出来ない時間に◆どんな失敗も防ぐために / ワトソン博士が彼に同行した◆僕が使った善良なる教区牧師は / もちろん / クロックフォード名鑑から選んだ◆全て分かりやすく説明できましたかね?」 |
“It is masterly,” said the inspector in an awed voice. | 「お見事です」 / 警部は畏敬の念を込めた声で言った |
“There being no fear of interruption I proceeded to burgle the house. Burglary has always been an alternative profession had I cared to adopt it, and I have little doubt that I should have come to the front. Observe what I found. You see the gas-pipe along the skirting here. Very good. It rises in the angle of the wall, and there is a tap here in the corner. The pipe runs out into the strong-room, as you can see, and ends in that plaster rose in the centre of the ceiling, where it is concealed by the ornamentation. That end is wide open. At any moment by turning the outside tap the room could be flooded with gas. With door and shutter closed and the tap full on I would not give two minutes of conscious sensation to anyone shut up in that little chamber. By what devilish device he decoyed them there I do not know, but once inside the door they were at his mercy.” | 「邪魔が入る心配なしに / 僕は押し入るために家に向かった◆強盗は以前から、僕のもう一つの仕事だった / もし僕がそれをやりたいと思っていれば / そして僕がその筋で超一流になったに違いない事には疑問の余地がない◆僕が見つけたものじっくり見てくれ◆壁下の幅木にそってガス管があるのが見えるだろう◆よし◆それは壁の角で上に向かい / この隅に栓がある◆ガス管は金庫室の中にまで続いている / 見ての通り / そして天上の真ん中の漆喰を盛り上げたところで切れている / そこは装飾品をつけて隠してある◆パイプの端は完全に開いている◆いつ何時でも / 外にある栓をまわせば / この部屋をガスで充満させることができる◆扉と鎧戸が閉じられて栓が完全に開かれれば / 二分と意識がもたないだろうと思う / この小さな部屋の中に閉じ込められた人間は◆どんな悪魔の計略で彼が二人をそこにおびき寄せたかは分からない / しかしいったん扉の中に入ればもう彼の意のままだ」 |
The inspector examined the pipe with interest. “One of our officers mentioned the smell of gas,” said he, “but of course the window and door were open then, and the paint – or some of it – was already about. He had begun the work of painting the day before, according to his story. But what next, Mr. Holmes?” | 警部は興味深そうにパイプを調べた◆「警官の一人がガスの臭いがしたと話していました」 / 彼は言った / 「しかしもちろんその時、窓と扉は開いていて / そしてペンキが / / 少なくとも、ある程度は / / 既に塗られていました◆彼は塗装の仕事を前日に始めていました / 彼の話によれば◆しかしそれからどうしたんです? / ホームズさん」 |
“Well, then came an incident which was rather unexpected to myself. I was slipping through the pantry window in the early dawn when I felt a hand inside my collar, and a voice said: ‘Now, you rascal, what are you doing in there?’ When I could twist my head round I looked into the tinted spectacles of my friend and rival, Mr. Barker. It was a curious foregathering and set us both smiling. It seems that he had been engaged by Dr. Ray Ernest’s family to make some investigations and had come to the same conclusion as to foul play. He had watched the house for some days and had spotted Dr. Watson as one of the obviously suspicious characters who had called there. He could hardly arrest Watson, but when he saw a man actually climbing out of the pantry window there came a limit to his restraint. Of course, I told him how matters stood and we continued the case together.” | 「その時、僕があまり予想していなかった出来事が起きた◆僕は朝早く食料保管室の窓から抜け出そうとしていた / その時僕は襟の内側を掴まれた / そしてこんな声が聞こえた / 『おい / この悪党 / ここで何をしているんだ?』 / 頭を回した時 / 僕はサングラス越しに友人かつライバルのバーカー君を覗き込む事になった◆これは奇妙な出会いだったからお互い、ニヤリとした◆どうやら彼はレイ・アーネスト医師の家族の依頼を受けたようだ / 調査をするように / そして犯罪行為に関して同じ結論に達していた◆彼はあの家を数日間見張っていた / そしてワトソン博士を明らかに疑わしい人物の一人だと目星をつけていた / そこを訪れた中の◆彼はワトソンを拘束する事はちょっとできなかった / しかし彼が実際に食料保管室の窓をよじ登る男を見た時 / 彼も堪忍袋の緒が切れた◆もちろん / 僕は彼に事態がどうなっているかを話して我々は一緒にこの事件の調査を続行した」 |
“Why him? Why not us?” | 「なぜ彼なんです? / 我々警察ではなく?」 |
“Because it was in my mind to put that little test which answered so admirably. I fear you would not have gone so far.” | 「僕は心の中でちょっとやってみたい事があったからです / 見事に期待に答えてくれましたが◆残念ながら、警察ではここまでは出来なかったでしょう」 |
The inspector smiled. | 警部はにやりとした |
“Well, maybe not. I understand that I have your word, Mr. Holmes, that you step right out of the case now and that you turn all your results over to us.” | 「まあ、そうかもしれませんね◆あなたのお話では / ホームズさん / あなたは今後この事件から直ちに手を引いて / あなたの調査結果を全て警察に委ねるとのことでしたね」 |
“Certainly, that is always my custom.” | 「もちろんです / それが以前からの私のやり方です」 |
“Well, in the name of the force I thank you. It seems a clear case, as you put it, and there can’t be much difficulty over the bodies.” | 「そうですか / 警察を代表してお礼を言います◆非常にはっきりした事件のようですね / あなたの話では / そして死体に関しても大した困難はありえない」 |