原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Little Purlington is not an easy place to reach, for it is on a branch line. My remembrance of the journey is not a pleasant one, for the weather was hot, the train slow, and my companion sullen and silent, hardly talking at all save to make an occasional sardonic remark as to the futility of our proceedings. When we at last reached the little station it was a two-mile drive before we came to the Vicarage, where a big, solemn, rather pompous clergyman received us in his study. Our telegram lay before him.

リトル・パーリントンは行きやすい場所ではなかった / それは支線の一つにある駅だったからだこの旅の記憶は愉快なものではなかった / 天気は暑く / 列車は遅く / 同行者はむっつりして無口で / ほとんど一言も口をきかなかった / ただ時々あざけるような感想を言う以外は / 我々の旅が無益なものだという我々が遂に小さな駅に到着した後 / 2マイル馬車で行くと牧師館に着いた / そこで大柄の / いかめしい / かなり恰幅のよい聖職者が我々を書斎で出迎えた我々の電報が彼の前に置かれていた

“Well, gentlemen,” he asked, “what can I do for you?”

「さて / お二方」 / 彼は尋ねた / 「何の御用ですかな?」

“We came,” I explained, “in answer to your wire.”

「私たちは来ました」 / 私は説明した / 「あなたの電報に応えて」

“My wire! I sent no wire.”

「私の電報! / 私は電報など出していません」

“I mean the wire which you sent to Mr. Josiah Amberley about his wife and his money.”

「あなたがジョサイア・アンバレー氏に出した手紙のことです / 彼の妻と金に関して」

“If this is a joke, sir, it is a very questionable one,” said the vicar angrily. “I have never heard of the gentleman you name, and I have not sent a wire to anyone.”

「もしこれが冗談なら / 非常に怪しげな冗談ですな」 / 教区牧師は怒って言った「あなたがおっしゃった人は聞いたこともない / それに私は誰にも電報を打っていません」

illustration

Our client and I looked at each other in amazement.

依頼人と私は驚いて顔を見合わせた

“Perhaps there is some mistake,” said I; “are there perhaps two vicarages? Here is the wire itself, signed Elman and dated from the Vicarage.”

「多分何か間違いがあるようです」 / 私は言った / 「もしかして牧師館が二つあるのでは? / これがその電報です / エルマンという差出人で牧師館から出された」

“There is only one vicarage, sir, and only one vicar, and this wire is a scandalous forgery, the origin of which shall certainly be investigated by the police. Meanwhile, I can see no possible object in prolonging this interview.”

「牧師館は一つしかありません / そして教区牧師は一人だけです / そしてこの電報はけしからぬ偽物です / 誰が出したのかはきっと警察が調べてくれるでしょうところで / これ以上お話を聞く意味はないようですな」

So Mr. Amberley and I found ourselves on the roadside in what seemed to me to be the most primitive village in England. We made for the telegraph office, but it was already closed. There was a telephone, however, at the little Railway Arms, and by it I got into touch with Holmes, who shared in our amazement at the result of our journey.

このようにしてアンバレー氏と私は道端にいた / 私にはイングランドでもっともひなびて見える村の私たちは電報局に向かった / しかし既に閉まっていたしかしレイルウエイ・アームズという小さな宿に電話があり / それを使って私はホームズに連絡をつけた / 私たちの旅の結果に同じように驚いている

“Most singular!” said the distant voice. “Most remarkable! I much fear, my dear Watson, that there is no return train to-night. I have unwittingly condemned you to the horrors of a country inn. However, there is always Nature, Watson Nature and Josiah Amberley you can be in close commune with both.” I heard his dry chuckle as he turned away.

「とんでもなく妙だな!」 / 声は遠くに聞こえた「とんでもなく妙だ! / 本当に残念だが / ワトソン / 今夜は戻ってくる列車はない申し訳ないが不愉快な田舎の宿に泊まってくれと言う以外ないなしかし / 自然は豊富だ / ワトソン / / 自然とジョサイア・アンバレーか / / 両方と仲良くしてくれ」 / 乾いた笑い声を最後に彼は電話を切った

It was soon apparent to me that my companion’s reputation as a miser was not undeserved. He had grumbled at the expense of the journey, had insisted upon travelling third-class, and was now clamorous in his objections to the hotel bill. Next morning, when we did at last arrive in London, it was hard to say which of us was in the worse humour.

すぐに私に明らかとなった / アンバレーが守銭奴と言うのはいわれのないことではなかったと彼は旅費にぶつぶつと文句を言っていて / 三等車で行くとしつこくこだわっていた / そして今度はホテルの支払いに大声で不服を述べていた次の朝 / 私たちが遂にロンドンに着いたとき / 私たちのどちらの機嫌が悪かったかはなんとも言えないくらいだった

“You had best take Baker Street as we pass,” said I. “Mr. Holmes may have some fresh instructions.”

「通りすがりにベーカー街に行った方がいいでしょう」 / 私は言った「ホームズが何か新しい指示を出すかもしれないので」

“If they are not worth more than the last ones they are not of much use, ” said Amberley with a malevolent scowl. None the less, he kept me company. I had already warned Holmes by telegram of the hour of our arrival, but we found a message waiting that he was at Lewisham and would expect us there. That was a surprise, but an even greater one was to find that he was not alone in the sitting-room of our client. A stern-looking, impassive man sat beside him, a dark man with gray-tinted glasses and a large Masonic pin projecting from his tie.

「もしその指示が最後のものよりも値打ちがないなら / 大して役には立たん」 / アンバレーは底意地悪そうに睨んで言ったそれでも / 彼は私と一緒に来た私は既に電報でホームズに到着時刻を知らせていた / しかし私たちを待っていたのは伝言だった / 彼がルーイシャムにいて、私たちをそこで待っているというこれは驚きだった / しかしそれ以上の驚きが待ち構えていた / 依頼人の居間で待っていたのは彼一人ではないという厳しい雰囲気の / 無表情の男が彼の隣に座っていた / 灰色のサングラスをかけた黒髪の男が / ネクタイに大きなフリーメーソンのタイピンをつけて

“This is my friend Mr. Barker,” said Holmes. “He has been interesting himself also in your business, Mr. Josiah Amberley, though we have been working independently. But we both have the same question to ask you!”

「こちらは私の友人のバーカーさんです」 / ホームズは言った「彼もあなたの事件に興味をお持ちです / ジョサイア・アンバレーさん / 私たちは別々に仕事をしてきましたがしかし我々は二人とも同じ質問をあなたにしたいんです!」

Mr. Amberley sat down heavily. He sensed impending danger. I read it in his straining eyes and his twitching features.

アンバレー氏はどかっと座った彼は身に危険が降りかかるのを感じていた私はそれを彼の緊張した目と震える顔から読み取った

“What is the question, Mr. Holmes?”

「その質問とはなんです / ホームズさん?」

“Only this: What did you do with the bodies?”

「これだけです / 死体をどうなさったんです?」

illustration

The man sprang to his feet with a hoarse scream. He clawed into the air with his bony hands. His mouth was open, and for the instant he looked like some horrible bird of prey. In a flash we got a glimpse of the real Josiah Amberley, a misshapen demon with a soul as distorted as his body. As he fell back into his chair he clapped his hand to his lips as if to stifle a cough. Holmes sprang at his throat like a tiger and twisted his face towards the ground. A white pellet fell from between his gasping lips.

男はしわがれた叫び声をあげてぱっと立ち上がった彼は骨ばった手で虚空をかきむしった口を開け / 一瞬 / 彼は恐ろしい猛禽類のように見えたつかの間 / 我々はジョサイア・アンバレーの心の姿を垣間見た / 彼の体のようにゆがんだ心を持った奇妙な形の悪魔彼が椅子に倒れこんだ時 / 彼は咳を止めるかのように手を唇にぱっと当てたホームズはトラのように彼の喉元に向かって飛びつき / 顔を床に向けてねじった白い丸薬が彼のあえいだ口元からこぼれ落ちた

“No short cuts, Josiah Amberley. Things must be done decently and in order. What about it, Barker?”

「近道するのはいかんな / ジョサイア・アンバレー物事はきちんと順序どおりにしないとねさてどうする / バーカー?」

“I have a cab at the door,” said our taciturn companion.

「戸口に辻馬車がいる」 / 無口な仲間が言った

“It is only a few hundred yards to the station. We will go together. You can stay here, Watson. I shall be back within half an hour.”

「署までほんの数百ヤードだ一緒に行こう君はここにいてくれ / ワトソン30分以内に戻ってくる」