原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I’ll show you a grim little bit of evidence,” said Holmes, “and I am sure Amberley himself never observed it. You’ll get results, Inspector, by always putting yourself in the other fellow’s place, and thinking what you would do yourself. It takes some imagination, but it pays. Now, we will suppose that you were shut up in this little room, had not two minutes to live, but wanted to get even with the fiend who was probably mocking at you from the other side of the door. What would you do?”

「恐ろしい証拠の断片をお見せしましょう」 / ホームズは言った / 「そしてアンバレー自身も決して気づかなかったと確信しています結果を得る事が出来るのです / 警部 / いつでも自分自身を他人の立場に置くことで / そして自分ならどうするだろうかと考える事でそれにはちょっとした想像力が必要です / しかしその価値はあります / 我々は仮定しましょう / あなたがこの小さな部屋に閉じ込められ / 二分と生きていられない / しかし友人に復讐したいと望んだ / 彼は恐らく扉の向こう側であざ笑っているあなたならどうしますか?」

“Write a message.”

「書き残します」

“Exactly. You would like to tell people how you died. No use writing on paper. That would be seen. If you wrote on the wall someone might rest upon it. Now, look here! Just above the skirting is scribbled with a purple indelible pencil: ‘We we– –’ That’s all.”

「その通り他の人にどのように死んだかを告げたいはずだ紙に書いても意味はない見つかってしまうだろうもし壁に書けば誰かが気づくかもしれないさあ / ここを見てください / 幅木のちょうど上に紫の不滅鉛筆で走り書きがある / 『我々は・・・』 / これで全てです」

“What do you make of that?”

「あなたはそれをどうお考えですか?」

“Well, it’s only a foot above the ground. The poor devil was on the floor dying when he wrote it. He lost his senses before he could finish.”

「これは、床からわずか1フィートのところだ可哀そうな男はこれを書いた時、床に倒れて瀕死の状態だった彼は描き終える前に意識を失った」

“He was writing, ‘We were murdered.’ ”

「彼は書こうとしていた / 『我々は殺された』と」

“That’s how I read it. If you find an indelible pencil on the body– –”

「私もそう読みましたもし死体と一緒に不滅鉛筆が見つかれば・・・」

“We’ll look out for it, you may be sure. But those securities? Clearly there was no robbery at all. And yet he did possess those bonds. We verified that.”

「注意して捜索しましょう / あなたの言うとおりかもしれませんしかし有価証券は? / 明らかに強盗は全く行われていませんでしたそれでも彼はそういう債権を持っていた警察で確認しました」

“You may be sure he has them hidden in a safe place. When the whole elopement had passed into history, he would suddenly discover them and announce that the guilty couple had relented and sent back the plunder or had dropped it on the way.”

「彼がそれを安全な場所に隠した事が分かるかもしれませんこの駆け落ちの話全体のほとぼりが冷めた時 / 彼は突然それを見つけて発表するつもりだったのでしょう / 罪を犯した二人が同情的になって盗んだものを送り返したと / さもなくば、それを逃亡中に捨てたと」

“You certainly seem to have met every difficulty,” said the inspector. “Of course, he was bound to call us in, but why he should have gone to you I can’t understand.”

「あなたは間違いなくあらゆる困難に立ち向かえるようですね」 / 警部が言った「もちろん / 彼は警察に連絡せざるをえなかった / しかしなぜ彼があなたのところに行ったのかは理解できません」

“Pure swank!” Holmes answered. “He felt so clever and so sure of himself that he imagined no one could touch him. He could say to any suspicious neighbour, ‘Look at the steps I have taken. I have consulted not only the police but even Sherlock Holmes.’

「単なる自慢だ!」 / ホームズは答えた「彼は自分が非常に賢いと確信を持っていたので / 彼は誰かが自分に手出しできるとは想像もしなかった彼は疑いを持つ近所の人に誰でも言うことが出来た / 『俺がやった手続きを見てみろ警察だけではなくシャーロックホームズにさえ相談したんだ』」 /

The inspector laughed.

警部は笑った

“We must forgive you your ‘even,’ Mr. Holmes,” said he, “it’s as workmanlike a job as I can remember.”

「あなたの『にさえ』を認めざるをえませんね / ホームズさん」 / 彼は言った / 「私が覚えている限り最高に見事なお手並みでした」

A couple of days later my friend tossed across to me a copy of the bi-weekly North Surrey Observer. Under a series of flaming headlines, which began with “The Haven Horror” and ended with “Brilliant Police Investigation,” there was a packed column of print which gave the first consecutive account of the affair. The concluding paragraph is typical of the whole. It ran thus:

二日後 / ホームズは私に投げてよこした / 隔週刊のノース・サリー・オブサーバーを派手な大見出しがいくつも並んでいたが / それは「ザ・ヘイブンの恐怖」という見出しで始まり / 「見事な警察の捜査」で終わっていた / ぎっしりと詰まった活字で / 初めて事件の一部始終を報じていた結論の段落が全体の調子をよく示していたそれはこんなものだった

The remarkable acumen by which Inspector MacKinnon deduced from the smell of paint that some other smell, that of gas, for example, might be concealed; the bold deduction that the strong-room might also be the death-chamber, and the subsequent inquiry which led to the discovery of the bodies in a disused well, cleverly concealed by a dog-kennel, should live in the history of crime as a standing example of the intelligence of our professional detectives.
マキノン警部の特出した洞察力によって / ペンキの臭いから推理が導き出された / 例えばガスのような別の臭いが隠されたかもしれないと / 金庫室が殺人現場かもしれないという大胆な推理と / それに続く捜査は / 古井戸の中で死体発見をもたらした / 犬小屋で巧妙に隠されていた / 犯罪史で語り継がれるに違いない / 地元警察の知性をいつまでも実証する例として

“Well, well, MacKinnon is a good fellow,” said Holmes with a tolerant smile. “You can file it in our archives, Watson. Some day the true story may be told.”

「よし、よし / マキノンはいい奴だ」 / ホームズは寛大な笑顔で言った「これを記録簿に保管しておくといい / ワトソンいつか真実の話が語られる日が来るだろう」