原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Our visitors arrived at the appointed time, but it was a quarter to four before my friend put in an appearance. From his expression as he entered, however, I could see that all had gone well with him.

約束の時刻に訪問者は到着した / しかし、ホームズが帰ってきたのは四時十五分前だったしかし、入ってきた彼の表情から / 私は全てが上手くいったことが見て取れた

“Any news, Inspector?”

「何か進展がありましたか、警部?」

“We have got the boy, sir.”

「ボーイを捕まえました」

“Excellent, and I have got the men.”

「すばらしい / 僕は彼らを捕まえた」

illustration

“You have got them!” we cried, all three.

「捕まえた!」 / 我々は三人で叫んだ

“Well, at least I have got their identity. This so-called Blessington is, as I expected, well known at headquarters, and so are his assailants. Their names are Biddle, Hayward, and Moffat.”

「少なくとも、彼らの正体は突き止めたこのブレッシントンという人物は / 私の予想では / 本部でよく知っている / そして彼の襲撃者も彼らの名前は / ブリドル / ヘイワード / モファットだ」

“The Worthingdon bank gang,” cried the inspector.

「ウォーシンドン銀行強盗か」 / 警部は叫んだ

“Precisely,” said Holmes.

「そのとおり」 / ホームズは言った

“Then Blessington must have been Sutton.”

「では、ブレッシントンとはサットンに違いない」

“Exactly,” said Holmes.

「まさしくそうだ」 / ホームズは言った

“Why, that makes it as clear as crystal,” said the inspector.

「これで完全に明白になりました」 / 警部は言った

But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment.

しかしトレベリアンと私は当惑してお互いを見た

“You must surely remember the great Worthingdon bank business,” said Holmes. “Five men were in it these four and a fifth called Cartwright. Tobin, the care-taker, was murdered, and the thieves got away with seven thousand pounds. This was in 1875. They were all five arrested, but the evidence against them was by no means conclusive. This Blessington or Sutton, who was the worst of the gang, turned informer. On his evidence Cartwright was hanged and the other three got fifteen years apiece. When they got out the other day, which was some years before their full term, they set themselves, as you perceive, to hunt down the traitor and to avenge the death of their comrade upon him. Twice they tried to get at him and failed; a third time, you see, it came off. Is there anything further which I can explain, Dr. Trevelyan?”

「ウォーシンドン銀行の大事件は間違いなく覚えているはずだ」 / ホームズは言った関わったのは五人の男だ / / この四人と五人目はカートライトという名だ管理人のトビンが殺された / そして強盗団は七千ポンドを盗んだこの事件は1875年だ五人は全員逮捕された / しかし彼を有罪にする証拠は十分ではなかったこのブレッシントンは、サットンのことだが / この一味で一番の悪党だったが / 情報提供者に寝返った彼の証言で / カートライトは絞首刑になり / 残りの三人はそれぞれ十五年の刑を受けた彼らが先日出所したとき / 刑期を三年残していたが / 想像がつくように彼らは裏切り者の跡を追い始めた / そして仲間の死の復讐を遂げようとした二度彼らは襲撃しようとしたが失敗し / 三回目に / ご存知のとおり / 成功した他にお聞きになりたいことがありますか? / トレベリアン先生」

“I think you have made it all remarkably clear,” said the doctor. “No doubt the day on which he was so perturbed was the day when he had seen of their release in the newspapers.”

「あなたは全てを驚くほど明確にしてくれたと思います」 / 博士は言った「間違いなく彼があれほど動揺した日は / 彼が新聞で仲間の出所を知った日でしょう」

“Quite so. His talk about a burglary was the merest blind.”

「まさしくそのとおり泥棒に関する話はただの口実です」

“But why could he not tell you this?”

「しかし彼はなぜこのことをあなたに話せなかったのでしょう?」

“Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could. His secret was a shameful one, and he could not bring himself to divulge it. However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.”

「そうですね / 昔の仲間の復讐心溢れる性格を知っていて / 彼はできるかぎり正体を隠そうとしていたのでしょう彼の秘密は恥ずかしいものでした / だから彼はそれを明かすことはできなかったのでしょうしかし、彼は下劣ではあるが / それでも英国法に守られて生活していた / 私は疑っていません / 警部 / あなたがお分かりになるだろうことを / 隠れ蓑は防御に失敗しましたが / 復讐する正義の剣はまだそこにあると」

Such were the singular circumstances in connection with the Resident Patient and the Brook Street Doctor. From that night nothing has been seen of the three murderers by the police, and it is surmised at Scotland Yard that they were among the passengers of the ill-fated steamer Norah Creina, which was lost some years ago with all hands upon the Portuguese coast, some leagues to the north of Oporto. The proceedings against the page broke down for want of evidence, and the Brook Street Mystery, as it was called, has never until now been fully dealt with in any public print.

これが奇妙な事件の状況である / ブルック街の医者と入院患者にまつわるその夜から / 警察からこの三人の殺人者に関する消息はない / そしてロンドン警視庁ではこう推測している / 彼らはノラ・クレナ号という不幸な運命の蒸気船の乗客の中にいた / 数年前全員を乗せたまま消息を絶った / ポルトガル沖、オポルトの数リーグ北の海上でボーイに関する裁判は証拠不十分で無罪となった / そしてブルック街の事件と呼ばれるものは / 現在までどの新聞でも完全には取り扱われていない