原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.

彼は扉のところまで行った / そして錠を回していつもの系統だった方法で調べたそれから彼は鍵を抜き / 内側から刺さっていた / それも調べたベッド / 絨毯 / 椅子 / マントルピース / 死体 / ロープが / 順番に調べられた / 遂に彼は十分だと宣言し / 私と警部の助けで / むごたらしい物体を降ろし / そして寝かせるとていねいにシートを掛けた

“How about this rope?” he asked.

「このロープについては?」 / 彼は尋ねた

“It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. “He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.”

「これを切り取ったものです」 / トレベリアン博士が言った / ベッドの下から大きなとぐろ巻きを引き出しながら「彼は病的なほど火事を恐れていました / そしていつもこれを側に置いていました / もし階段が燃えている場合でも窓から逃げられるようにと」

“That must have saved them trouble,” said Holmes thoughtfully. “Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.”

「それで彼らの面倒がなくなったはずだ」 / ホームズは考え深げに言った「よし、事実関係は非常に単純だ / 僕は驚くだろう / もし午後までに / その理由も説明できないならブレッシントンのこの写真を借りていくよ / マントルピースの上にある / 調査に役立つかもしれないので」

“But you have told us nothing!” cried the doctor.

「しかし、何も話していないでしょう!」 / 医者が叫んだ

“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events,” said Holmes. “There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose identity I have no clue. The first two, I need hardly remark, are the same who masqueraded as the Russian count and his son, so we can give a very full description of them. They were admitted by a confederate inside the house. If I might offer you a word of advice, Inspector, it would be to arrest the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor.”

「まあ、出来事がどういう順序で起きたかは疑う余地が無い」 / ホームズは言った「一味は三人いた / 青年 / 老人 / 三人目 / こいつの正体はまだ手がかりがない最初の二人は / 言うまでもなく / ロシア人と息子に化けていた奴らだ / だから彼らについては細かい人相が分かる彼らは家の中の共犯者によって家に入った一言助言をするなら / 警部 / ボーイを逮捕することでしょう / 彼は / 聞いたところでは / ごく最近来たばかりでしたね / 先生」

“The young imp cannot be found,” said Dr. Trevelyan; “the maid and the cook have just been searching for him.”

「あの小僧は見当たりません」 / トレベリアン博士が言った / 「メイドとコックが今探しているところです」

Holmes shrugged his shoulders.

ホームズは肩をすぼめた

“He has played a not unimportant part in this drama,” said he. “The three men having ascended the stairs, which they did on tiptoe, the elder man first, the younger man second, and the unknown man in the rear– –”

「彼はこの事件で少なからず重要な役を果たしている」 / 彼は言った「三人の男は階段を上がっている / 爪先立って / 老人が先頭 / 青年が二番目 / 正体不明の男が最後に…」

“My dear Holmes!” I ejaculated.

「ちょっとホームズ!」 / 私は叫んだ

“Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks. I had the advantage of learning which was which last night. They ascended, then, to Mr. Blessington’s room, the door of which they found to be locked. With the help of a wire, however, they forced round the key. Even without the lens you will perceive, by the scratches on this ward, where the pressure was applied.

「全く疑問はないのだ / 足跡の順序に関しては僕はどの足跡が誰のものか昨夜知っているので有利だ彼らは上がった / それから / ブレッシントンの部屋に入った / 部屋の扉は鍵が掛けれらていた針金を使って / しかし / 彼らは無理やり鍵を回した拡大鏡がなくても見て取れるだろう / この鍵穴の刻み目に引っかき傷があるので / 圧力が掛けられた場所に」

“On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington. He may have been asleep, or he may have been so paralyzed with terror as to have been unable to cry out. These walls are thick, and it is conceivable that his shriek, if he had time to utter one, was unheard.

「部屋に入って / 初めにやった事は / ブレッシントンに猿ぐつわをかませることだったに違いない彼は眠っていたかもしれない / または彼は恐怖のあまり、こわばっていて / 叫び声を上げられなかったのかもしれない壁は厚いので / これも考えられる / 彼の叫び声が / もし上げる時間があればだが / 聞こえなかったと」

“Having secured him, it is evident to me that a consultation of some sort was held. Probably it was something in the nature of a judicial proceeding. It must have lasted for some time, for it was then that these cigars were smoked. The older man sat in that wicker chair; it was he who used the cigar-holder. The younger man sat over yonder; he knocked his ash off against the chest of drawers. The third fellow paced up and down. Blessington, I think, sat upright in the bed, but of that I cannot be absolutely certain.

「彼を身動きできないようにし / これは僕には明らかだ / 何かの協議が催されたおそらくそれは何か裁判の過程のような類のものだっただろうそれはしばらく続いたはずだ / その時この葉巻が吸われたからだ老人はその籐椅子に座り / 葉巻ホルダーを使っていたのは彼だ青年はそこに座り / 彼は箪笥に当てて灰を落としている三番目の男は行ったり来たりしていたブレッシントンは / 多分 / ベッドに座らされていた / しかしこれは確実には分からない」

illustration

“Well, it ended by their taking Blessington and hanging him. The matter was so prearranged that it is my belief that they brought with them some sort of block or pulley which might serve as a gallows. That screw-driver and those screws were, as I conceive, for fixing it up. Seeing the hook, however, they naturally saved themselves the trouble. Having finished their work they made off, and the door was barred behind them by their confederate.”

「さて、それはブレッシントンを持ち上げて吊るすと言う結論に達するこの事態は事前に計画されていた / 僕はこう信じている / 彼らは持ってきていた / 絞首台として使う角材か滑車のようなものをドライバーと木ねじは / 僕の見たところ / それを固定するためのものだしかし天井のフックを見て / 彼らは自然にその面倒をせずにすませた仕事が終わると彼らはすぐに立ち去った / そしてドアは共犯者が内側から閂を掛けた」

We had all listened with the deepest interest to this sketch of the night’s doings, which Holmes had deduced from signs so subtle and minute that, even when he had pointed them out to us, we could scarcely follow him in his reasonings. The inspector hurried away on the instant to make inquiries about the page, while Holmes and I returned to Baker Street for breakfast.

我々は最高の興味で聞き入った / この夜の行動のあらましに / ホームズがかすかで小さな痕跡から推理した / 彼が私達に説明した後でさえ / 我々はほとんど彼の推理をたどれなかった警部はすぐに急いで立ち去った / ボーイを捜索するために / ホームズと私は朝食をとりにベーカー街に戻った」

“I’ll be back by three,” said he when we had finished our meal. “Both the inspector and the doctor will meet me here at that hour, and I hope by that time to have cleared up any little obscurity which the case may still present.”

「三時までには戻ってくる」 / 食事が終わると彼が言った「その時間に警部と先生とここで会おう / その時間までに僕は / ちょっと不明瞭な点をはっきりさせられると思う / この事件の中でまだ分からない」