原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed. As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance. The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocketbook.

それは恐ろしい光景だった / 我々が寝室の扉をくぐった時に見たものはこのブレッシントンのぶよぶよした体の印象はすでに話していたが彼がフックに宙吊りになると / それが誇張されて強調されていた / ほとんど人間の様相を示さないまでに首は羽をむしられた鶏のように伸び / 対照的に、他の部分がさらに肥満し不自然に見えた彼は丈の長いガウンだけを身にまとっていた / 彼の膨れ上がった踝と見苦しい足がその下からはっきりとのぞいていたその側に機敏そうな警部が立っていた / 彼は手帳にメモを取っていた

“Ah, Mr. Holmes,” said he heartily as my friend entered, “I am delighted to see you.”

「ああ、ホームズさん」 / 彼はホームズが入ると元気よく言った / 「お会いできて嬉しいです」

“Good-morning, Lanner,” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure. Have you heard of the events which led up to this affair?”

「おはよう、ランナー」 / ホームズは答えた / 「僕を邪魔者だとは思わないだろう / きっとこの事件に繋がる出来事を聞いたかね?」

“Yes, I heard something of them.”

「ええ、それらしい話は」

“Have you formed any opinion?”

「結論は出たかね?」

“As far as I can see, the man has been driven out of his senses by fright. The bed has been well slept in, you see. There’s his impression, deep enough. It’s about five in the morning, you know, that suicides are most common. That would be about his time for hanging himself. It seems to have been a very deliberate affair.”

「私が見る限り / この男は恐怖で気がふれたようですねベッドには寝た形跡があります / 見てのとおり彼の窪みがあります / すごく深い朝五時頃ですね / ご存知のように / 自殺が一番多い時間です彼が首を吊ったのもそのあたりでしょうどうやらよくよく考えての行動だったようです」

“I should say that he has been dead about three hours, judging by the rigidity of the muscles,” said I.

「死後三時間というところですね / 筋肉の硬直具合から判断して」 / 私は言った

“Noticed anything peculiar about the room?” asked Holmes.

「部屋に何か変わったことは無かったか?」 / ホームズが尋ねた

“Found a screw-driver and some screws on the wash-hand stand. Seems to have smoked heavily during the night, too. Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace.”

「洗面台の上にドライバーと木ねじがいくつかありました夜間、かなり多量の煙草を吸ったようですこれが暖炉から拾い上げた四本の葉巻の吸い指しです」

“Hum!” said Holmes, “have you got his cigar-holder?”

「フム!」 / ホームズは言った / 「葉巻ホルダーは見つかったか?」

“No, I have seen none.”

「いいえ / 見つかりません」

“His cigar-case, then?”

「それでは彼の葉巻入れは?」

“Yes, it was in his coat-pocket.”

「ええ / コートのポケットにありました」

Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained.

ホームズはそれを開けて一本だけ残っていた葉巻の臭いをかいだ

illustration

“Oh, this is a Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies. They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand.” He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens.

「ああ / こいつはハバナだ / 他のやつは変わった種類の葉巻だ / これはドイツが自国の東インド植民地から輸入しているものだ普通藁に包まれている / 知っているように / 他のどの銘柄よりも細長い」 / 彼は四本の吸い差しを取り上げ小さな拡大鏡で調べた

“Two of these have been smoked from a holder and two without,” said he. “Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth. This is no suicide, Mr. Lanner. It is a very deeply planned and cold-blooded murder.”

「二つはホルダーに差して吸い、二つはそのまま吸っている」 / 彼は言った「二つはあまり切れの良くないナイフで切られ / 二つは見事な歯で噛み切られているこれは自殺なんかじゃない / ランナーこれは入念に計画された冷血な殺人だ」

“Impossible!” cried the inspector.

「ありえないでしょう!」 / 警部は叫んだ

“And why?”

「どうしてだ?」

“Why should anyone murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?”

「なぜ殺人者が首を吊るような面倒な方法をとらねばならないのですか?」

“That is what we have to find out.”

「それはこれから見つけることだ」

“How could they get in?”

「どのようにして侵入できたのですか?」

“Through the front door.”

「正面玄関からだ」

“It was barred in the morning.”

「朝、閂がかかっていました」

“Then it was barred after them.”

「では、彼らが出てから掛けられたのだ」

“How do you know?”

「どうやってわかるんですか?」

“I saw their traces. Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.”

「彼らの跡を見たからだちょっとの間失礼する / たぶんもっと情報を提供できると思うよ」