原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“And now I have to consider the motive of this singular crime. To get at this, I endeavoured first of all to solve the reason of the original burglary at Mr. Acton’s. I understood, from something which the colonel told us, that a lawsuit had been going on between you, Mr. Acton, and the Cunninghams. Of course, it instantly occurred to me that they had broken into your library with the intention of getting at some document which might be of importance in the case.”

「次に、僕はこの奇妙な犯罪の動機を考えなければいけませんでしたこれを掴むために / 僕は何より先に試みました / 最初に起きたアクトン氏宅強盗の理由を解明しようと僕が大佐から聞いた内容から理解したところでは / 訴訟が継続中でした / アクトン氏とカニングム家との間にもちろん / すぐに思いつきました / 彼らは図書室に押し入ったと / 何らかの文書を得ようというもくろみで / それがこの訴訟を無効にできるかもしれない」

“Precisely so,” said Mr. Acton. “There can be no possible doubt as to their intentions. I have the clearest claim upon half of their present estate, and if they could have found a single paper which, fortunately, was in the strong-box of my solicitors they would undoubtedly have crippled our case.”

「まさにそのとおりです」 / アクトン氏が言った「泥棒の目的はまったく疑いようがない私は彼らの現在の敷地の半分を要求する明確この上ない申し立てをしている / そしてもし彼らが一つの書類を手に入れれば / / それは幸運にも私の弁護士の金庫の中だが / / 彼らは間違いなくこの訴訟を無効にしていたでしょう」

“There you are,” said Holmes, smiling. “It was a dangerous, reckless attempt in which I seem to trace the influence of young Alec. Having found nothing, they tried to divert suspicion by making it appear to be an ordinary burglary, to which end they carried off whatever they could lay their hands upon. That is all clear enough, but there was much that was still obscure. What I wanted, above all, was to get the missing part of that note. I was certain that Alec had torn it out of the dead man’s hand, and almost certain that he must have thrust it into the pocket of his dressing-gown. Where else could he have put it? The only question was whether it was still there. It was worth an effort to find out, and for that object we all went up to the house.

「まさにそれです」 / ホームズは言った / 微笑んで「それは危険で無謀な試みでした / 僕はここにアレク青年の支配力が見て取れるように思えますが何も見つけられないので / 彼らは疑いをそらそうとして / 普通の強盗のように見せかけて / 手当たりしだい物を取っていく結果になったこれは全て十分に明白でした / しかしまだ曖昧な事が多かった何よりも僕が求めていたのは / 手紙のなくなった部分を手に入れる事でした僕はアレクが死んだ男の手からそれを破りとったことを確信していました / そしてそれをガウンのポケットに突っ込んだに違いないということもほとんど確信していましたそこ以外、どこに入れられるか? / ただ一つの問題はそれがまだそこにあるかです見つけようと努力するのはやってみる価値がある事でした / そしてこの目的で我々は皆で家に上がりました」

“The Cunninghams joined us, as you doubtless remember, outside the kitchen door. It was, of course, of the very first importance that they should not be reminded of the existence of this paper, otherwise they would naturally destroy it without delay. The inspector was about to tell them the importance which we attached to it when, by the luckiest chance in the world, I tumbled down in a sort of fit and so changed the conversation.”

「カニングハム親子は我々に加わりました / 間違いなく覚えているでしょうが / 台所の扉の外でもちろん、これが最も重要な事でした / 彼らがこの紙の存在を思い出さないようにすることが / そうでなければ彼らは当然すぐにそれを破棄するでしょう警部はまさに彼らに言おうとしました / 我々が興味を持っている重要な事を / その時、なんとも上手い具合に / 僕はある種の発作で倒れ / 話題が変わりました」

“Good heavens!” cried the colonel, laughing, “do you mean to say all our sympathy was wasted and your fit an imposture?”

「なんとまあ!」 / 大佐は叫んだ / 笑いながら / 「あなたの発作は仮病で我々皆の心配は無駄だったと言うおつもりですか?」

“Speaking professionally, it was admirably done,” cried I, looking in amazement at this man who was forever confounding me with some new phase of his astuteness.

「職業的に言えば / 実に見事な出来栄えだった」 / 私は叫んだ / 驚いてホームズを見ながら / いつも、何か新しい抜け目なさで、私を混乱させる

“It is an art which is often useful,” said he. “When I recovered I managed, by a device which had perhaps some little merit of ingenuity, to get old Cunningham to write the word ‘twelve,’ so that I might compare it with the ‘twelve’ upon the paper.”

「よく役に立つ技なんだよ」 / 彼は言った「僕が回復した時 / 僕はなんとか、ちょっと創意工夫の成果と言えるもので / カニングハム氏に twelve という単語を書かせた / 手紙の twelve と比較できるかもしれないので」

“Oh, what an ass I have been!” I exclaimed.

「ああ、何と分かっていなかったことか!」 / 私は叫んだ

“I could see that you were commiserating me over my weakness,” said Holmes, laughing. “I was sorry to cause you the sympathetic pain which I know that you felt. We then went upstairs together, and, having entered the room and seen the dressing-gown hanging up behind the door, I contrived, by upsetting a table, to engage their attention for the moment and slipped back to examine the pockets. I had hardly got the paper, however which was, as I had expected, in one of them when the two Cunninghams were on me, and would, I verily believe, have murdered me then and there but for your prompt and friendly aid. As it is, I feel that young man’s grip on my throat now, and the father has twisted my wrist round in the effort to get the paper out of my hand. They saw that I must know all about it, you see, and the sudden change from absolute security to complete despair made them perfectly desperate.

「君が僕の衰弱に同情してくれたのは見て取れたよ」 / ホームズは言った / 笑いながら「君に辛い同情をさせることになって申し訳なかった我々はその後、一緒に上の階に上がりました / それから / 部屋に入って / ガウンが扉の後ろにかかっているのを見つけ / 僕は企てました、テーブルをひっくり返す事によって / 彼らの注意を一瞬引き付け / こっそり抜け出してポケットを探ろうと僕が紙を手にするや否や / しかし / / それは思ったとおり一つのポケットの中にありましたが / / カニングハム親子が圧し掛かってきました / 僕は確信していますが、彼らは僕をあの時あそこで殺していたでしょう / あなた方が素早く味方として救出してくれなかったら実は / あの青年の握力がまだ喉に感じられます / そして父親が僕の手首をひねるのが / 僕の手から紙をとろうと努力して彼らは僕が全てを知ったに違いないと分かった / 見てのとおり / そして突然の変貌が / 絶対の安心感から / 完全な絶望へという / 彼らをまったくの自暴自棄に追いやったのです」

“I had a little talk with old Cunningham afterwards as to the motive of the crime. He was tractable enough, though his son was a perfect demon, ready to blow out his own or anybody else’s brains if he could have got to his revolver. When Cunningham saw that the case against him was so strong he lost all heart and made a clean breast of everything. It seems that William had secretly followed his two masters on the night when they made their raid upon Mr. Acton’s and, having thus got them into his power, proceeded, under threats of exposure, to levy blackmail upon them. Mr. Alec, however, was a dangerous man to play games of that sort with. It was a stroke of positive genius on his part to see in the burglary scare which was convulsing the countryside an opportunity of plausibly getting rid of the man whom he feared. William was decoyed up and shot, and had they only got the whole of the note and paid a little more attention to detail in their accessories, it is very possible that suspicion might never have been aroused.”

「私は年長のカニングハム氏と後でちょっと話をしました / 犯罪の動機に関して彼は従順でした / しかし息子は完全な悪党でした / 自分の頭でも他の誰かの頭でも、すぐに撃ち飛ばす準備ができていました / もし拳銃を手にできればカニングハムが有罪の証拠が確実だと分かった時 / 彼は全ての望みを捨てて洗いざらいを話しましたどうやら / ウィリアムは二人の主人のあとをそっとつけたようです / 彼らがアクトンの屋敷に強盗に入った夜 / こうして彼は親子に対して有利な立場に立ち / 秘密を暴くと脅して彼らから金をゆするようになりましたしかし、アレクはこのような取引をするには危険な男でしたそれは彼の側からすれば明らかに天才的な考えでした / この田舎を揺るがしている強盗の騒動を見なすとは / 彼を脅かす男を上手く葬り去る絶好の機会だとウィリアムは誘い出されて撃たれました / そしてもし、ただ彼らが手紙を全部取り返して / 彼らの共犯者の詳細に関してもう少し注意を払っていれば / 決して疑惑が起きない可能性は非常に高かった」

“And the note?” I asked.

「それで手紙は?」 / 私は尋ねた

Sherlock Holmes placed the subjoined paper before us.

シャーロックホームズは繋ぎ合わせた手紙を我々の前に置いた

illustration

“It is very much the sort of thing that I expected,” said he. “Of course, we do not yet know what the relations may have been between Alec Cunningham, William Kirwan, and Annie Morrison. The result shows that the trap was skilfully baited. I am sure that you cannot fail to be delighted with the traces of heredity shown in the p’s and in the tails of the g’s. The absence of the i-dots in the old man’s writing is also most characteristic. Watson, I think our quiet rest in the country has been a distinct success, and I shall certainly return much invigorated to Baker Street to-morrow.”

「ほぼ僕が予想していたとおりです」 / 彼は言った「もちろん / まだ分かりません / アレク・カニングハムとウィリアム・カーマンとアニー・モリソンの間にどんな関係があったか結果から言えばこの罠は見事に引っ掛りました間違いなく / 遺伝の痕跡を楽しむ事ができるでしょう / pとgの終わりに明らかなiの点がないという老人の筆跡も非常に特徴的ですワトソン / 田舎でゆっくり休むと言うのは明らかに成功したようだ / 大いに活気付けられて明日ベーカー街へ絶対戻るつもりだよ」