原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE CROOKED MAN

背中の曲がった男

ONE summer night, a few months after my marriage, I was seated by my own hearth smoking a last pipe and nodding over a novel, for my day’s work had been an exhausting one. My wife had already gone upstairs, and the sound of the locking of the hall door some time before told me that the servants had also retired. I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my pipe when I suddenly heard the clang of the bell.

私の結婚から数ヵ月後のある夏の夜 / 私は自室で座って / 寝る前の煙草を吸いながら / 小説を前にうとうとしていた / 昼間の仕事がきつかったために妻は既に上階に上がっており / 玄関の鍵を閉める音がちょっと前に聞こえたので / 使用人も既に寝室に下がったことが分かった私が椅子から立ち上がってパイプの灰を叩き出していると / 突然ベルが鳴る音が聞こえた

I looked at the clock. It was a quarter to twelve. This could not be a visitor at so late an hour. A patient evidently, and possibly an all-night sitting. With a wry face I went out into the hall and opened the door. To my astonishment it was Sherlock Holmes who stood upon my step.

私は時計を見た十二時十五分前だったこんな遅い時刻に訪問者が来るはずはない明らかに患者だ / もしかすると徹夜の診療になるかもしれない私は顔をゆがめて / 玄関口に行き、扉を開けた驚いた事に / シャーロックホームズが戸口に立っていた

“Ah, Watson,” said he, “I hoped that I might not be too late to catch you.”

「ああ、ワトソン」 / 彼は言った / 「訪問には遅すぎでなければいいと思っていた」

“My dear fellow, pray come in.”

「ホームズ / 入ってくれ」

“You look surprised, and no wonder! Relieved, too, I fancy! Hum! You still smoke the Arcadia mixture of your bachelor days, then! There’s no mistaking that fluffy ash upon your coat. It’s easy to tell that you have been accustomed to wear a uniform, Watson. You’ll never pass as a pure-bred civilian as long as you keep that habit of carrying your handkerchief in your sleeve. Could you put me up to-night?”

「驚いたようだね、無理もないが! / それにほっとしたようだ! / フム! / 独身時代のアルカディア・ミックスをまだ吸っているな / 上着についているふわふわした灰は見間違えようがない君が軍医だったということは簡単にわかるよ / ワトソン純粋な民間人では決して通用しない / ハンカチを袖口に入れる習慣を続けている限り今晩泊めてもらえないか?」

“With pleasure.”

「喜んで」

“You told me that you had bachelor quarters for one, and I see that you have no gentleman visitor at present. Your hat-stand proclaims as much.”

「一つ、一人部屋があると言っていたね / 今は男性客がないようだ帽子掛けがちょうど示している」

“I shall be delighted if you will stay.”

「泊まってもらえれば嬉しいよ」

illustration

“Thank you. I’ll fill the vacant peg then. Sorry to see that you’ve had the British workman in the house. He’s a token of evil. Not the drains, I hope?”

「ありがとうそれじゃ、空いている帽子掛けを使わせてもらうよイギリスの作業員を家に入れたのはお気の毒だね悪の象徴だね下水じゃないだろうね?」

“No, the gas.”

「いや、ガスだ」

“Ah! He has left two nail-marks from his boot upon your linoleum just where the light strikes it. No, thank you, I had some supper at Waterloo, but I’ll smoke a pipe with you with pleasure.”

「ああ! / 彼はリノリウムに靴で二つ穴をあけている / ちょうど灯りが当たっている所にいや、ありがとう / 僕はウォータールーで夕食をしてきた / しかし一緒にパイプを吹かせたら嬉しいな」

I handed him my pouch, and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence. I was well aware that nothing but business of importance would have brought him to me at such an hour, so I waited patiently until he should come round to it.

私は彼に煙草の袋を渡した / 彼は私の向かいに座って / しばらく黙って煙草を吸っていた私は良く分かっていた / 重要な仕事以外に / 彼がこんな時間に来る事はない / だから彼が話をしだすまで根気よく待った