原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes was as good as his word, for about one o’clock he rejoined us in the colonel’s smoking-room. He was accompanied by a little elderly gentleman, who was introduced to me as the Mr. Acton whose house had been the scene of the original burglary.

シャーロックホームズは約束を守った / 一時頃 / 彼は大佐の喫煙室で我々と合流した彼は小さな老人を連れていた / 彼は私にアクトン氏と紹介された / 彼の家は最初の強盗の現場となっていた

“I wished Mr. Acton to be present while I demonstrated this small matter to you,” said Holmes, “for it is natural that he should take a keen interest in the details. I am afraid, my dear Colonel, that you must regret the hour that you took in such a stormy petrel as I am.”

「僕はアクトン氏に立ち会って欲しかったのです / この小さな事件を説明する際に」 / ホームズは言った / 「彼が事件の詳細に非常に興味があるのは自然なことなのでもうしわけありません、大佐、きっと後悔されているでしょう / 私のようなやっかいな人間を招き入れてしまって」

“On the contrary,” answered the colonel warmly, “I consider it the greatest privilege to have been permitted to study your methods of working. I confess that they quite surpass my expectations, and that I am utterly unable to account for your result. I have not yet seen the vestige of a clue.”

「逆ですよ」 / 大佐は暖かく答えた / 「私はこれは大きな恩恵だと思っています / あなたの仕事の手法を学ぶ事が出来るというのは実は私の予想を遥かに越えていて / あなたの結論を理解する事が全く出来ません私は一つの手がかりの痕跡さえ見出せていません」

“I am afraid that my explanation may disillusion you, but it has always been my habit to hide none of my methods, either from my friend Watson or from anyone who might take an intelligent interest in them. But, first, as I am rather shaken by the knocking about which I had in the dressing-room, I think that I shall help myself to a dash of your brandy, Colonel. My strength has been rather tried of late.”

「私が説明すると失望なさるかもしれないと不安ですね / しかし自分のやり方を隠し立てしないというのが私のいつもの習慣で / 私の友人のワトソンにもそれ以外の誰でも知的好奇心を持つかもしれない人に対してしかし、まず / 着替え部屋で手荒にされてちょっとふらふらしていますので / ブランデーを一杯頂いて元気付けようと思います / 大佐最近、私の体力はちょっと消耗しています」

“I trust you had no more of those nervous attacks.”

「もうあのような神経発作はないと信じています」

Sherlock Holmes laughed heartily. “We will come to that in its turn,” said he. “I will lay an account of the case before you in its due order, showing you the various points which guided me in my decision. Pray interrupt me if there is any inference which is not perfectly clear to you.

ホームズは快活に笑った「いずれその話をする時が来るでしょう」 / 彼は言った「あなた方に順を追ってこの事件を説明しましょう / 私を解決へと導いた様々な点を示しながらどうぞ割り込んでお話ください / もし何か完全に分からない推理がありましたら」

“It is of the highest importance in the art of detection to be able to recognize, out of a number of facts, which are incidental and which vital. Otherwise your energy and attention must be dissipated instead of being concentrated. Now, in this case there was not the slightest doubt in my mind from the first that the key of the whole matter must be looked for in the scrap of paper in the dead man’s hand.

「これは推理の技術で最も重要なことです / たくさんの事実の中から認識する事は / 何が付随的で何が本質的かをそうでないとエネルギーと注意力が / 集中するかわりに分散せざるを得ない今回の事件では / 最初から私の心には一点の疑いもありませんでした / 事件全体の鍵は / 死んだ男の手に握られていた紙を探す事だと」

“Before going into this, I would draw your attention to the fact that, if Alec Cunningham’s narrative was correct, and if the assailant, after shooting William Kirwan, had instantly fled, then it obviously could not be he who tore the paper from the dead man’s hand. But if it was not he, it must have been Alec Cunningham himself, for by the time that the old man had descended several servants were upon the scene. The point is a simple one, but the inspector had overlooked it because he had started with the supposition that these county magnates had had nothing to do with the matter. Now, I make a point of never having any prejudices, and of following docilely wherever fact may lead me, and so, in the very first stage of the investigation, I found myself looking a little askance at the part which had been played by Mr. Alec Cunningham.

「この件に入る前に / 私は皆さんにこの事実に注目していただきたい / もし、アレク・カニングハムの陳述が正しければ / そしてもし襲撃者が / ウィリアム・カーマンを撃った後 / すぐに逃走したのなら / 死んだ男の手から紙を破りとったのはその男ではありえないということをしかし、もし彼でないのなら / アレク・カニングハム自身でなければなりません / カニングハムの父が降りてくるまでに / 何人かの使用人が現場にいたのですからこれは簡単な注目点です / しかし警部はこれを見落としていました / なぜなら彼は想定し始めていたからです / この地元有力者達が事件に何の関係もしていないと私はあらゆる先入観を持たないように務めており / そして事実がどういう方向に行こうとも、それに従順について行くようにしているので / そのため / 捜査のごく最初の段階から / 私は少し不信の目で見ていました / アレク・カニングハム氏の果たした役割について」

illustration

“And now I made a very careful examination of the corner of paper which the inspector had submitted to us. It was at once clear to me that it formed part of a very remarkable document. Here it is. Do you not now observe something very suggestive about it?”

「次に私は非常に慎重に紙の切れ端を調べました / 警部が我々に見せたすぐに私には明らかになりました / それは非常に特徴ある文書の一部であるとこれがそうですなにか非常に暗示的なものが見て取れませんか?」

“It has a very irregular look,” said the colonel.

「かなり不揃いですな」 / 大佐が言った

“My dear sir,” cried Holmes, “there cannot be the least doubt in the world that it has been written by two persons doing alternate words. When I draw your attention to the strong t’s of ‘at’ and ‘to,’ and ask you to compare them with the weak ones of ‘quarter’ and ‘twelve,’ you will instantly recognize the fact. A very brief analysis of these four words would enable you to say with the utmost confidence that the ‘learn’ and the ‘maybe’ are written in the stronger hand, and the ‘what’ in the weaker.”

「そうです」 / ホームズは叫んだ / 「一片の疑いもありえません / これが二人の人物によって交互に単語を埋めて書かれたものであることは私があなた方の注意を引けば / at と to の強い t / それらを比較するように求めれば / quarter と twelve の弱い t と / すぐにこの事実に気付くでしょうこの四つの単語をほんのちょっと調べれば / 完全な確信をもって言う事が出来るでしょう / learn と maybe はより強い手でかかれ / what は弱い手で書かれていると」

“By Jove, it’s as clear as day!” cried the colonel. “Why on earth should two men write a letter in such a fashion?”

「なんだ / これは完全に明白だ!」 / 大佐は叫んだ「一体全体なぜ二人の男がこんな形式で一つの手紙を書かねばならないのか?」

“Obviously the business was a bad one, and one of the men who distrusted the other was determined that, whatever was done, each should have an equal hand in it. Now, of the two men, it is clear that the one who wrote the ‘at’ and ‘to’ was the ringleader.”

「明らかに悪事だったからです / 片方がもう一方を信用せず / 決めたのです / 何が起ころうと / 両方とも同じ責任があるべきだとこの二人の男のうち / at と to を書いた男が首謀者なのは明らかです」

“How do you get at that?”

「どうやって分かるのですか?」

“We might deduce it from the mere character of the one hand as compared with the other. But we have more assured reasons than that for supposing it. If you examine this scrap with attention you will come to the conclusion that the man with the stronger hand wrote all his words first, leaving blanks for the other to fill up. These blanks were not always sufficient, and you can see that the second man had a squeeze to fit his ‘quarter’ in between the ‘at’ and the ‘to,’ showing that the latter were already written. The man who wrote all his words first is undoubtedly the man who planned the affair.”

「ここから推察できるかもしれません / 片方の筆跡をもう片方と比べるだけでしかしそう推定するもっと確実な証拠がありますもしこの紙を注意深く調べれば / こういう結論にたどり着くでしょう / 強い手で書いたほうが単語を先に書いたと / もう一人が埋める空白を残してその空白はいつも十分というわけではなく / ご覧になれるでしょう / 二人目の男は quarter を縮めています / at と to の間に合わせようとして / それで at と to は既に書かれていたことが分かります最初に単語を書いた男が / 間違いなくこの事件を計画した男です」

“Excellent!” cried Mr. Acton.

「素晴らしい!」 / アクトン氏は叫んだ

“But very superficial,” said Holmes. “We come now, however, to a point which is of importance. You may not be aware that the deduction of a man’s age from his writing is one which has been brought to considerable accuracy by experts. In normal cases one can place a man in his true decade with tolerable confidence. I say normal cases, because ill-health and physical weakness reproduce the signs of old age, even when the invalid is a youth. In this case, looking at the bold, strong hand of the one, and the rather broken-backed appearance of the other, which still retains its legibility although the t’s have begun to lose their crossing, we can say that the one was a young man and the other was advanced in years without being positively decrepit.”

「ほんの表面的なことだけですが」 / ホームズは言った「しかしここで重要な点にやってきましたご存知ないかもしれませんが / 筆跡から書いた人物の年齢を推定するのは / 専門家によれば非常に正確に分かるものです一般的な場合では / かなりの信頼性で人物の年代を特定できます私は、一般的な場合と言いましたが / それは健康を害したり体力が衰えた場合も老齢と同じような兆候が現れるからです / 病弱な人間であれば若くてもです今回の場合は / 一人の強くて太い筆跡を見、 / ちょっと乱れた様子のもう一人を見れば / まだなんとか字を判読できますが / t の横棒が無くなりだしているので / 我々は言う事が出来る / 片方は若い男で / もう片方は完全にもうろくしている訳ではないが年配の男だと」

“Excellent!” cried Mr. Acton again.

「素晴らしい!」 / アクトン氏は再び叫んだ

“There is a further point, however, which is subtler and of greater interest. There is something in common between these hands. They belong to men who are blood-relatives. It may be most obvious to you in the Greek e’s, but to me there are many small points which indicate the same thing. I have no doubt at all that a family mannerism can be traced in these two specimens of writing. I am only, of course, giving you the leading results now of my examination of the paper. There were twenty-three other deductions which would be of more interest to experts than to you. They all tend to deepen the impression upon my mind that the Cunninghams, father and son, had written this letter.

「しかし、さらに注目すべき点がありました / より微妙でより興味深い両者の筆跡には何か似通った点があります彼らは血縁関係にある男達ですそれはGreek の e に最も顕著ですが / 私には / 同じことを示す多くの細かい点がありました私はまったく疑いを持っていません / 二つの筆跡の中に家族の型をたどる事が出来る事をもちろん、私はあなた方に示しています / この書類を今回調査した結果のうち、主要なものだけを他にも23の推測が成り立ちますが / これはあなた方よりも専門家が興味を持つ事でしょうこれらはすべて私の気持ちの中で、強い印象を残すように働きました / カニングハム親子がこの手紙を書いたという」

illustration

“Having got so far, my next step was, of course, to examine into the details of the crime, and to see how far they would help us. I went up to the house with the inspector and saw all that was to be seen. The wound upon the dead man was, as I was able to determine with absolute confidence, fired from a revolver at the distance of something over four yards. There was no powder-blackening on the clothes. Evidently, therefore, Alec Cunningham had lied when he said that the two men were struggling when the shot was fired. Again, both father and son agreed as to the place where the man escaped into the road. At that point, however, as it happens, there is a broadish ditch, moist at the bottom. As there were no indications of boot-marks about this ditch, I was absolutely sure not only that the Cunninghams had again lied but that there had never been any unknown man upon the scene at all.

「ここまで考えて / 僕の次の段階は / もちろん / 犯罪の詳細を調査することでした / そしてそれらがどのように我々を助けるか見ることでした僕は警部と一緒に家に上がり / 見なければならないものを全て見ました死体の傷は / 完全に自信を持って特定できました / 4ヤード以上の距離から発射された拳銃によるものだと煙硝の跡が服についていませんでしたしたがって明らかに / アレク・カニングハムは嘘をついていました / 二人の男が格闘してその時拳銃が発射されたと言った時さらに / 父と子の両方とも / 同じ場所から男が道に逃げ出したと言いましたしかし、その地点は / たまたま / 広い溝になっており / 底が湿っていましたこの溝には足跡の痕跡が無かったので / 僕は完全に確信しました / カニングハム親子がまた嘘をついたことだけではなく / 現場に部外者は全くいなかったと」