A stone-flagged passage, with the kitchens branching away from it, led by a wooden staircase directly to the first floor of the house. It came out upon the landing opposite to a second more ornamental stair which came up from the front hall. Out of this landing opened the drawing-room and several bedrooms, including those of Mr. Cunningham and his son. Holmes walked slowly, taking keen note of the architecture of the house. I could tell from his expression that he was on a hot scent, and yet I could not in the least imagine in what direction his inferences were leading him. | 石で敷かれた通路 / そこから台所に通じる道が枝分かれしているが / まっすぐ行くと二階への木製階段に突き当たる◆これを上がると踊り場があり / 二つ目のもっと装飾がある階段に向かい合って / それは正面広間から続いている◆この踊り場に繋がって / 応接間といくつかの寝室の扉があった / カニングハム氏と息子の部屋を含む◆ホームズはゆっくりと歩いた / 家の構造を入念に記録しながら◆その表情から彼が今非常に重要な手がかりを追っていることが分かった / しかし全く想像する事ができなかった / どのような方向に彼の推理が向かっているのか |
“My good sir,” said Mr. Cunningham, with some impatience, “this is surely very unnecessary. That is my room at the end of the stairs, and my son’s is the one beyond it. I leave it to your judgment whether it was possible for the thief to have come up here without disturbing us.” | 「ホームズさん」 / カニングハム氏は言った / ちょっとイライラして / 「これは間違いなく絶対に不要なことです◆階段の突き当たりが私の部屋で / 息子の部屋はその向こうです◆これはあなたの判断にゆだねますが / 泥棒が我々に気付かれずにここまで上がってくる事が可能だったかどうかは」 |
“You must try round and get on a fresh scent, I fancy,” said the son with a rather malicious smile. | 「歩き回って新しい臭いを嗅がないと気がすまないんでしょうね」 / 息子はちょっと意地悪そうに笑って言った |
“Still, I must ask you to humour me a little further. I should like, for example, to see how far the windows of the bedrooms command the front. This, I understand, is your son’s room” – he pushed open the door – “and that, I presume is the dressing-room in which he sat smoking when the alarm was given. Where does the window of that look out to?” He stepped across the bedroom, pushed open the door, and glanced round the other chamber. | 「それでももう少しご協力していただきたい◆私は、例えば、寝室の窓からどれくらい遠くまで正面が見通せるか知りたいのです◆ここが / たしか / 息子さんのお部屋ですね」 / / 彼は扉を押し開けた / / 「そしてあれが / 多分着替え部屋ですね / 警告があったときに彼が座って煙草を吸っていた◆あの窓はどこに面していますか?」 / 彼は寝室を横切って / 扉を開け / もう一つの部屋を眺め回した |
“I hope that you are satisfied now?” said Mr. Cunningham tartly. | 「もうそれくらいで十分でしょう?」 / カニングハム氏は辛辣に言った |
“Thank you, I think I have seen all that I wished.” | 「ありがとうございます / 見たかったものは全て見ました」 |
“Then if it is really necessary we can go into my room.” | 「では、本当に必要なら私の部屋に行ってもいいですが」 |
“If it is not too much trouble.” | 「もしそんなに面倒でなければ」 |
The J. P. shrugged his shoulders and led the way into his own chamber, which was a plainly furnished and commonplace room. As we moved across it in the direction of the window, Holmes fell back until he and I were the last of the group. Near the foot of the bed stood a dish of oranges and a carafe of water. As we passed it Holmes, to my unutterable astonishment, leaned over in front of me and deliberately knocked the whole thing over. The glass smashed into a thousand pieces and the fruit rolled about into every corner of the room. | 判事は肩をすぼめて / 自室に招いた / 簡素な家具のごく普通の部屋だった◆我々がその部屋を横切り窓の方に行く際 / ホームズはあとずさりして彼と私が最後になるようにした◆ベッドの足元近くに / オレンジの皿とガラスの水差しが置かれた台があった◆我々がそこを通り過ぎるとき / ホームズが、非常に驚いたことに、私の前に乗り出してきて / 意識的に全てのものをひっくり返した◆ガラスは粉々になり / オレンジは部屋のあらゆる方向へと転がった |
“You’ve done it now, Watson,” said he coolly. “A pretty mess you’ve made of the carpet.” | 「やってしまったね / ワトソン」 / 彼は冷ややかに言った◆「絨毯をえらく汚してしまったじゃないか」 |
I stooped in some confusion and began to pick up the fruit, understanding for some reason my companion desired me to take the blame upon myself. The others did the same and set the table on its legs again. | 私はちょっと混乱しながらかがんで果物を拾い始めた / ホームズが何らかの理由で私に罪を着せたいのだと分かって◆みんな同じようにしてテーブルをもう一度立て直した |
“Hullo!” cried the inspector, “where’s he got to?” | 「おや!」 / 警部が叫んだ / 「彼はどこに行った?」 |
Holmes had disappeared. | ホームズの姿が消えていた |
“Wait here an instant,” said young Alec Cunningham. “The fellow is off his head, in my opinion. Come with me, father, and see where he has got to!” | 「ちょっとここで待っていてください」 / 息子のアレク・カニングハムが言った◆「あの人はちょっと頭がおかしくなっていますね / 私の考えでは◆お父さん一緒に来てください / どこに行ったか見に行きましょう!」 |
They rushed out of the room, leaving the inspector, the colonel, and me staring at each other. | 彼らは部屋から飛び出した / 警部と大佐と私がお互いを見合っているのを後にして |
“ ‘Pon my word, I am inclined to agree with Master Alec,” said the official. “It may be the effect of this illness, but it seems to me that– –” | 「やれやれ / アレクさんの意見に賛成したくなりましたよ」 / 警部は言った◆「病気のせいかもしれませんが / しかし、私には思えますね…」 |
His words were cut short by a sudden scream of “Help! Help! Murder!” With a thrill I recognized the voice as that of my friend. I rushed madly from the room on to the landing. The cries, which had sunk down into a hoarse, inarticulate shouting, came from the room which we had first visited. I dashed in, and on into the dressing-room beyond. The two Cunninghams were bending over the prostrate figure of Sherlock Holmes, the younger clutching his throat with both hands, while the elder seemed to be twisting one of his wrists. In an instant the three of us had torn them away from him, and Holmes staggered to his feet, very pale and evidently greatly exhausted. | 彼の言葉は遮られた / 「助けてくれ!助けてくれ!人殺し!」という突然の悲鳴で / 私はその声がホームズの声だと気付いてぞっとした◆私は部屋から踊り場にあわてて飛び出した◆その叫びは / しわがれ声になり / 何を言っているか分からなくなっていたが / 我々が最初に行った部屋から聞こえてきた◆私は駆け込んで奥の着替え部屋まで走って行った◆カニングハム親子が倒れたホームズの体にかがみ込んでいた / 息子は両手でホームズの喉を掴み / その間父親はホームズの手首をひねろうとしているように見えた◆すぐに / 我々は三人で二人をホームズから引き離し / ホームズはよろよろと立ち上がった / 真っ青で物凄く疲れきった様子で |
“Arrest these men, Inspector,” he gasped. | 「この二人を逮捕しろ、警部」 / 彼はうめいた |
“On what charge?” | 「何の嫌疑で?」 |
“That of murdering their coachman, William Kirwan.” | 「執事のウィリアム・カーマンの殺人容疑だ」 |
The inspector stared about him in bewilderment. “Oh, come now, Mr. Holmes,” said he at last, “I’m sure you don’t really mean to– –” | 警部は当惑してホームズを見回した◆「ああ、ちょっと / ホームズさん」 / 彼は遂に言った / 「あなたが本気でないとは思いますが…」 |
“Tut, man, look at their faces!” cried Holmes curtly. | 「おい / 二人の顔を見てみろ」 / ホームズはそっけなく言った |
Never certainly have I seen a plainer confession of guilt upon human countenances. The older man seemed numbed and dazed, with a heavy, sullen expression upon his strongly marked face. The son, on the other hand, had dropped all that jaunty, dashing style which had characterized him, and the ferocity of a dangerous wild beast gleamed in his dark eyes and distorted his handsome features. The inspector said nothing, but, stepping to the door, he blew his whistle. Two of his constables came at the call. | 人間の表情でこれほどはっきりと罪を自白しているのは見たことがなかった◆父親は見えた / 麻痺したように呆然とし / 押し出しの強い顔に重い陰鬱な表情を漂わせていた◆息子は / これに対し / 彼を特徴付けていたのんきそうで勢いのいい態度を全部投げ捨て / 危険な野生の獣の凶暴さが / 黒い目の中に輝き / 彼の格好よい顔立ちをゆがめていた◆警部は何も言わなかった / しかし / 戸口に歩を進め / 笛を吹いた◆この呼びかけで巡査二人がやってきた |
“I have no alternative, Mr. Cunningham,” said he. “I trust that this may all prove to be an absurd mistake, but you can see that– – Ah, would you? Drop it!” He struck out with his hand, and a revolver which the younger man was in the act of cocking clattered down upon the floor. | 「やむをえません / カニングハムさん」 / 彼は言った◆「これは全部馬鹿げた間違いだと分かると信じていますが / しかしお分かりいただけるでしょう… / あ / 何をする? / 捨てろ!」 / 彼は手を打ちつけ / 息子が撃鉄を上げようとしていた拳銃は / 床に音を立てて転がった |
“Keep that,” said Holmes, quietly putting his foot upon it; “you will find it useful at the trial. But this is what we really wanted.” He held up a little crumpled piece of paper. | 「保管しろ」 / ホームズが言った / その上にそっと足を置いて / 「法廷で有利な証拠となるだろう◆しかし本当に探していたものはこれだ」 / 彼は小さな皺だらけの紙を取り上げた |
“The remainder of the sheet!” cried the inspector. | 「あの紙の残りか!」 / 警部は叫んだ |
“Precisely.” | 「まさにその通り」 |
“And where was it?” | 「どこにあったんですか?」 |
“Where I was sure it must be. I’ll make the whole matter clear to you presently. I think, Colonel, that you and Watson might return now, and I will be with you again in an hour at the furthest. The inspector and I must have a word with the prisoners, but you will certainly see me back at luncheon time.” | 「そこにあるに違いないと思った場所だ◆すぐに全ての出来事をはっきりさせよう◆大佐、あなたとワトソンはこれから帰ってもらえますか / 遅くとも一時間以内には私も戻ります◆警部と私は犯人たちとちょっと話があります / しかし間違いなく昼食時には戻ります」 |