“ You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.” | / 「分かっているだろうが / ワトソン」 / その朝早く彼は説明した / 我々が、ベーカー街でウィスキー・ソーダを脇に置いて座っている時 / 「それは最初から完全に明らかだった / 唯一の目的 / このかなり奇妙な仕事 / 組合の広告にあった / それと百科事典の筆写は / この気の利かない質屋の主人を連れ出すことになければならないと / 一日何時間か◆それをするのには妙な方法だが / しかし / 実際に / もっと良い方法を提案するのは難しいかもしれん◆この方法はあきらかにクレイの天才的な頭がピンときたものだ / 共犯者の髪の色によって◆週4ポンドは彼を引き付けるおとりだ / それがどれほどのものだろう / 物凄い大金を狙っている奴らに / 彼らは広告を打ち / 一人の悪漢が一時的な事務所を開き / もう一人は質屋の主人を応募するように焚き付ける / そして二人してなんとか彼の留守を確保し / 平日の午前中◆僕がこれを聞いたときから / 使用人は半分の給料で来たと / 僕には明らかだった / 彼にその立場を確実しなければならない強烈な動機があることは」 |
“But how could you guess what the motive was?” | 「しかしどのようにしてその動機が何か分かったのだ?」 |
“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at. It must, then, be something out of the house. What could it be? I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. He was doing something in the cellar – something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. | 「もし家に女がいれば / ただの好色な画策と思ったかもしれない◆しかし、それは問題外だった◆あの男の商売はたいしたものではない / そして家にはなにもない / こんな手の込んだ準備に見合うものは / そして彼らのこんな出費に見合うものは◆だからそれは何か家の外にあるものだ◆それは何か? / 僕は使用人の写真好きということを考えてみた / そして地下室に逃げ込むという習慣を◆地下室 / そこにもつれた手がかりの糸端があった◆それから僕はこの不思議な使用人について尋ねてみて / 分かった / 僕が対決しなければならない / ロンドンで最も大胆で冷静沈着な奴の一人だと◆彼は地下室で何かをしている / / 何か毎日何時間かけて何ヶ月もかかるもの◆再び問う、それは何か? / それは他には考えられない / 彼は他の建物に向かってトンネルを掘っている」 |
“So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.” | 「ここまで / 現場に着いた時は分かっていた◆僕は敷石をステッキで叩いて君を驚かせた◆僕は地下道が前か後ろかどちらに掘られているか確かめていたのだ◆前ではなかった◆それからベルを鳴らし / 期待していたように / その使用人が出た◆我々はちょっとした衝突をしていたが / 直接会ったことは一度もなかった◆彼の顔はほとんど見なかった◆彼の膝こそ僕が見たかったものだ◆君も気付いたことだと思う / それが如何に汚れ、皺になり、擦り切れていたか◆それは穴掘りにかかった時間を物語っていた◆残るのはどこに向かって掘っているかだ◆僕は角を回り / シティ・アンド・サバーバン銀行がこの店舗に隣接しているのを見た / そして僕は問題を解いたと思った◆コンサートの後君が家に帰った時 / 僕はロンドン警視庁に出向き / 銀行の頭取の家に行き / 君が見たとおりの結果となった」 |
“And how could you tell that they would make their attempt to-night?” I asked. | 「なぜ彼らが今夜事を運ぶと分かったのだ?」 / 私は尋ねた |
“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence – in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night.” | 「彼らが組合を閉じたということは / 彼らはもうジャベズ・ウィルソン氏の存在を気にしなくてよくなった証拠だ / / 言い換えれば / トンネルは完成した◆しかし彼らはすぐにそれを使わなければならない / 見つけられるかもしれないし / 金塊がどこかに移されるかもしれない◆土曜日は他の曜日よりも彼らには好都合だった / 逃亡に二日の余裕がある◆これらすべての理由から僕は彼らが今夜来ると予想した」 |
“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in unfeigned admiration. “It is so long a chain, and yet every link rings true.” | 「君は見事に理論付けをした」 / 私は心からの称賛で叫んだ◆「非常に長い鎖なのにすべての輪が真実のようだ」 |
“It saved me from ennui,” he answered, yawning. “Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.” | 「暇つぶしにはなった」 / 彼は言った、あくびをしながら◆「ああ! / すでにそいつが包囲しているのを感じている◆僕の人生は逃げ出そうという一つの長い努力に費やされていると / ありふれた日常から◆こういう小さな問題はその助けになる」 |
“And you are a benefactor of the race,” said I. | 「そして君は人類に貢献している」 / 私は言った |
He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. “‘L’homme c’est rien–l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.” | 彼は肩をすくめた◆「まあ、多分、結局 / 多少何かの役に立っているか」 / 彼は言った◆「『人間は無 - 仕事がすべて』 / ギュスターヴ・フローベールがジョルジュ・サンドに書いた言葉だが」 |