ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



“MY DEAR fellow,” said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, “life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.”

「ワトソン」 / シャーロックホームズが言った / 暖炉の両側に我々が座っている時に / ベーカー街の部屋で / 「日常生活とは人間の頭で考えうるすべてのものよりずっと奇妙なものだ我々は決して思いつくことが出来ない / 本当にありふれた生活で起きている事をもし僕達が窓から手を繋いで飛び出せたとしたら / ロンドンの上空にふわりと漂い / 静かに屋根を取り払い / そこで進行している奇妙な出来事を覗き込む / 奇妙な偶然 / 計画 / すれ違い / 出来事の素晴らしい連なり / 世代を越えて働いて / 最も異常な結果に導く / これはありきたりで結末の見えるフィクションすべてを / 間の抜けた無意味なものにするかもしれない」


“And yet I am not convinced of it,” I answered. “The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.”

「しかしそれには納得できないな」 / 私は答えた「新聞に出てくる事件は / 概して / つまらないし / 低俗だ我々は警察の調書にリアリズムの極致を見るが / その結果は / これは認めざるを得ないが / 魅力的でもなく芸術的でもない」

“A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes. “This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.”

「たしかな選択と慎重な判断が必要なのだ / 現実的な印象を生み出すには」 / ホームズは言った「それが警察の調書には欠けている / もっとも力点を置いているのは / おそらく / 治安判事の決まり文句だ / 詳細でなく / そこに観察者にとって全体の出来事の欠くことのできない本質が含まれている保証するよ / 平凡よりも不自然なものはない」

I smiled and shook my head. “I can quite understand your thinking so,” I said. “Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. But here” I picked up the morning paper from the ground “let us put it to a practical test. Here is the first heading upon which I come. ‘A husband’s cruelty to his wife.’ There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent nothing more crude.”

私は笑って首を振った「君がそう考えるのもまあ分からないではないが」 / 私は言った「もちろん / 君の立場では / 完全に途方に暮れている人への非公式助言者、助力者という / この三大陸中の / 奇妙で奇怪なものばかりを招き入れているしかし、ここで」 / / 私は床にあった朝刊を拾い上げた / / 「実地試験をしてみようじゃないか僕の目に最初に止まった見出しはこうだ『妻を虐待する夫』 / コラムの半分くらいを占めているが / しかし読まなくても分かる / それがすべて僕にはおなじみのことばかりだとこれは / もちろん / 別の女がいて / / 小突く / 殴る / あざが出来る / 同情する兄弟や女主人どんな粗雑な作家でもこれ以上粗雑には書けない」

“Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. “This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.”

「実際 / その実例は君の理論には不都合だ」 / ホームズは言った / 新聞を取り上げてそこに目を落としながら「これはダンカスの離婚の事件だが / たまたま / これに関するちょっとした問題を解決するのに僕が関わったこの夫は絶対禁酒主義者で / 他に女は作っていない / 訴えの元になった行為というのはだ / 彼は、ずるずるとある習慣にはまった / 食事の最後に入れ歯を取り出して妻に投げつけて終わるという / これは / 君も認めるだろう / 平均的な物語作家の想像力では生み出されそうもない出来事だと嗅ぎタバコで一服して / ワトソン / そして君のあげた例で僕が勝ったことを認めたらどうだ」

He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.

彼は自分の濃い金色の嗅ぎタバコ入れを差し出した / 蓋の中央に大きなアメジストがあるその豪華さは / 対照的だったので / 彼の気取らないスタイルや質素な生活とは / その事に触れずにはいられなかった

“Ah,” said he, “I forgot that I had not seen you for some weeks. It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.”

「ああ」 / 彼は言った / 「君とは何週間か会っていないのを忘れていたそれはボヘミア王からのちょっとした記念品だ / アイリーン・アドラー写真事件の手伝いをした見返りの」

“And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.

「その指輪も?」 / 私は訊いた / 彼の指で輝いている物凄いダイヤをちらっと見ながら

“It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.”

「これはオランダ王家からのものだ / 僕が関わったこの事件は非常に際どいので / 君にも話せない / 親切にも1,2の僕の小さな事件の記録を書いてくれた」

“And have you any on hand just now?” I asked with interest.

「今、関わっているものはあるのか?」 / 私は興味が出て訊いた

“Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. They are important, you understand, without being interesting. Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and そして原因の迅速な分析 effect which gives the charm to an investigation. The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.”

「10か12くらいはある / しかし面白いものは全くないそれらは重要だ / 知ってのとおり / 面白くはなくても実際 / 僕は発見した / それは普通、重要ではない出来事だ / 余地があるのは / 観察と / / 捜査に魅力を与える結果の大きな犯罪はえてして単純で / 犯罪が大きくなるほど / 概して動機がより明確になるこれらの事件では / マルセイユから紹介があったやや入り組んだものを除き / 面白そうな特徴は全然示していないしかしもしかしたら / 何かもう少しましなものを得られるかもしれない / そう待つことなく / あれは私の依頼人の一人だから / 僕のひどい思い違いでなければ」