原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.

シャーロックホームズはほとんど話をしなかった / 長い道のりの間 / 馬車の中で背もたれにもたれかかっていた / 今日の午後聞いた曲をハミングしながら我々はガタガタとガス灯に照らされた果てしない迷路の通りを進んだ / ファリントン通りに到着するまで

“We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.”

「今、我々はそこに近づいている」 / ホームズが言った「このメリーウェザーという人は銀行の取締役だ / 今回の件には個人的な利害関係にある僕はジョーンズにも来てもらったほうがよいと考えた彼は悪いやつじゃない / 仕事では完全な能無しだが彼ははっきりした長所がある彼はブルドッグのように勇敢でロブスターのようにしぶとい / もしハサミで誰かをつかんだらさあ来た、先の二人が我々を待ってるぞ」

We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.

我々は同じ混雑した大通りに着いた / 午前中にいた馬車は帰され / メリーウェザー氏の案内に従って / 我々は狭い通路を降り / 我々のために開けられていた通用口を通りその向こうに狭い廊下があり / 非常に重々しい鉄扉に通じていたそれも既に開けられていた / その向こうに曲がりくねった石の階段が下に続き / その先はもう一つのものすごい扉があったメリーウェザー氏は立ち止まってランタンに火をつけた / その後我々を暗く土臭い通路に導いた / そして / 第三の扉を開けて / 大きな金庫室か地下貯蔵室へ / そこにはすべての方向に木箱と大きな箱が積み上げられていた

illustration

“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.

「上からはそんなに攻撃されやすくはない」 / ホームズはランタンを掲げて周りを見回しながら言った

“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. “Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.

「下からも大丈夫です」 / メリーウェザー氏は言った / 床に敷き詰めた敷石をステッキで撃ちながらえ、どうしたことだ、虚ろな音がするが!」 / 彼は言った、驚いて顔を上げながら

“I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely. “You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”

「もう少し静かにするように本当にお願いします!」 / ホームズは厳しく言った「あなたはすでに我々の探索の完全な成功を脅かしていますお願いですから / その辺の箱に腰掛けておいてください / そして邪魔しないでくれますか」 

The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.

いかめしい顔のメリーウェザー氏は箱の上に腰掛けた / 非常に面目を損なわれた表情で / ホームズは床に跪いて / ランタンと拡大鏡を持って / 石の間の隙間を入念に調べた数秒の調査で十分満足が得られた / 彼は再びさっと立ち上がり拡大鏡をポケットにしまった

“We have at least an hour before us,” he remarked, “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. We are at present, Doctor – as no doubt you have divined – in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, that there are reasons and he will explain to you why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”

「少なくともこれからまだ一時間はある」 / 彼は言った / 「彼らはどんな手段もまずとれない / あの善良な質屋の主人が安心して床につくまでその後彼らは一分たりとも無駄にしないだろう / 早ければ早いほど彼らが逃亡する時間が稼げる我々は / ワトソン / 既に見抜いているだろうが / 我々はロンドン大手銀行のシティ支店の地下金庫にいるメリーウェザー氏はそこの頭取だ / そして彼は君に説明してくれるだろう、理由を / なぜ極めて大胆なロンドンの犯罪者たちが / 現在この地下金庫に非常な興味を持っているか」

“It is our French gold,” whispered the director. “We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”

「フランス金貨です」 / 頭取は声をひそめていった「我々は何度も警告を受けていました / 盗難が企てられるかもしれないと」

“Your French gold?”

「フランス金貨?」

“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”

「はい我々は数ヶ月前に資産を強化する機会があり / そのために3万枚のナポレオン金貨をフランス銀行から借り入れました結局その金を使う機会はありませんでした / そしてまだ地下金庫に置いてあります私が腰掛けている木箱には / 2000枚のナポレオン金貨が詰まっています / 鉛の薄板に挟まれて現在金の貯蔵量は通常のものよりはるかに多い / 1支店としては / そして取締役はこの問題に懸念を持っていました」

“Which were very well justified,” observed Holmes. “And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime, Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”

「これは非常に納得の行く話だ」 / ホームズは言った「さあ計画の準備をする時間になった一時間以内にこの事件は山場を迎えると思うそれまでの間 / メリーウェザーさん / ランタンに覆いをかけなければいけません」

“And sit in the dark?”

「そうすると暗闇で座っているのですか」

“I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carree, you might have your rubber after all. But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”

「残念ながらその通りですトランプを一式ポケットに入れて来たのです / そして考えた / 我々は4人組みなので / 結局あなたはホイストをできることになったかもしれないとしかし敵の準備はかなり進んでいると分かったので / 我々は灯りをつける危険を冒せないさて、最初に / 我々は位置取りを決めなければならないあいつらは大胆な奴らだ / 相手の不利に付けこめるだろうとは言え / 注意をしていないと傷を負うかもしれない私がこの木箱の後ろに立ちますので / 君達はそこの後ろに隠れてくれそれから / 僕が彼らを照らしたら、すぐに包囲するようにもし相手が発砲したら / ワトソン / ためらわず撃ち殺せ」

I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness such an absolute darkness as I have never before experienced. The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.

私は拳銃の撃鉄を起こし、箱の上に置いた / その後ろに私が隠れるホームズはランタンの前面の蓋を閉め / 我々は真の闇に取り残された / / 私がかつて経験したことがない完全な暗闇に熱い金属の臭いは / 我々に保証し続けた / 光が依然そこにあり / 瞬時に照らし出す用意ができていることを私は / 期待の頂点まで張り詰めた神経で / 突然の暗闇には、気が滅入り圧倒されるようなものがあった / そして冷たく湿っぽい地下室の空気には

“They have but one retreat,” whispered Holmes. “That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?”

「彼らの逃げ道はたった一つしかない」 / ホームズがささやいた「サクス・コバーグの家に戻る道だ僕が頼んだとおりやってくれただろうね、ジョーンズ?」

“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”

「玄関に警部一人と巡査二人を待機させています」

“Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait.”

「それで我々はすべての穴を塞いだわけだ今は黙って待つしかない」

What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.

この時間がどれほどに感じられたか! / 後で意見交換すると / わずか1時間15分だった / しかし私には夜がほとんど明けているに違いないと思えた / そして暁の光が地上を照らしていると手足がだるくなり凝ってきた / 姿勢を変えるのもはばかられたので / しかし私の神経は最高に張り詰めていた / そして私の聴力は非常に高まり / 私はホームズの静かな息づかいだけなく / 聞き分けることが出来た / 体の大きなジョーンズの深く重く吸う息と / 弱弱しい溜息のような頭取の音を私の位置からは箱の向こうの床を見ることができた突然光の輝きが目に入った

At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared; a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.

最初は敷石の上の赤いきらめきに過ぎなかったその後、黄色い線になるまで長く伸び / それから / なんの兆候も音もなく / 穴が開いたように見えた / そして手が現れた / 白い / ほとんど女性の手のような / それが手探りした / 光が届くわずかな領域の真中で一分かそれ以上 / その手が、指を捩じらせながら / 床の上に突き出されたそれから、現れたときと同じように突然引っ込められた / そしてすべては元のように暗闇になった / ただ赤い輝きを除いて / それは石の間の隙間を示していた

Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.

その消失は / しかし / 瞬間的なことだった剥がされるような / 引き裂くような音と共に / 一つの大きな白い石が横向きにひっくり返り / 四角い穴がぽっかりと開いた / そこからランタンの光が流れ出たその端から / 綺麗に散髪した少年のような顔が / 辺りを鋭く見回した / それから / 開口部の両側に手をかけ / 体を肩まで、そして腰まで引き揚げ / 片膝を穴の端に乗せるまで次の瞬間彼は穴の側に立ち / 後の仲間を引っ張り上げていた / 彼と同じように敏捷で小柄な / ボサボサな赤毛の青白い顔をした

“It’s all clear,” he whispered. “Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”

「問題ない」 / 彼はささやいた「ノミと袋は持っているか? / しまった! / 飛び降りろ / アーチー / 飛び降りろ / 絞首刑になってしまう!」

Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’s hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.

シャーロックホームズは飛び出して / 侵入者の襟口をつかんだもう一人が穴に飛び込んで / 布が裂ける音が聞こえた / ジョーンズが彼のシャツをつかんだとき拳銃の銃身がキラリと光ったが / ホームズの狩猟鞭が男の手首を打ち据えた / そして拳銃は石の床に音を立てて落ちた

illustration

“It’s no use, John Clay,” said Holmes blandly. “You have no chance at all.”

「抵抗しても無駄だよ、ジョン・クレイ」 / ホームズは静かに言った「もうどうしようもない」

“So I see,” the other answered with the utmost coolness. “I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”

「そのようだな」 / 彼は最大限の冷静さで答えた「僕の相棒は大丈夫のようだな / 服の切れ端は持っているようだが」

“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.

「3人の男が戸口で奴を待ち構えている」 / ホームズは言った

“Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.”

「ほお、そうか! / 完璧にやってのけたようだな誉めておかねばならんな」

“And I you,” Holmes answered. “Your red-headed idea was very new and effective.”

「こちらからも誉めよう」 / ホームズは答えた「君の赤毛のアイデアは全く新しくて効果的だったよ」

“You’ll see your pal again presently,” said Jones. “He’s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.”

「間もなく仲間と会えるだろう」 / ジョーンズは言った「彼は私より駆け下りるのが速かった手錠をかけるから手を出せ」

“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. “You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”

「汚い手で触らないでくれないか」 / 容疑者は言った / 手首に手錠をかけられるとき「君は私の血管に王家の血が流れているのを知らないかもしらんな丁寧にな / それから / 君が私のことを呼ぶ時は常に『ご主人様』と『どうか』を忘れるな」

“All right,” said Jones with a stare and a snigger. “Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”

「承知しました」 / ジョーンズはじろじろ見て含み笑いをしながら言った「それでは / どうか出来ましたら、ご主人様 / 上に御昇りになられて / そこで辻馬車を拾って / 殿下を警察署までお運びいたしとうございますが?」

“That is better,” said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.

「まあよかろう」 / ジョン・クレイは平静に言った彼は弧を描くようなお辞儀を我々3人にすると / 警部に付き添われて静かに出て行った

“Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.”

「本当に / ホームズさん」 / メリーウェザー氏は言った / 我々が彼らに続いて地下室から出るときに / 「どのように感謝を述べたらよいか返済すればよいか分からないですこれには疑問の余地がない / あなたが察知し阻んだことは / 完璧な方法で / 最も決意の固い襲撃計画の一つ / 我々の経験した銀行強盗の」

“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes. “I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”

「私はジョン・クレイ氏に返す借りが一つ二つあった」 / ホームズは言った「この件に関して少々支出がありました / これは銀行に払っていただきたいと思います / しかしそれ以上に私は十分に支払ってもらっています / この経験をすることで / これは沢山の意味で特異だった / そして赤毛組合の非常に注目すべき話を聞くことで」