原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes, the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.

ホームズは熱心な音楽家だ / ただ上手い弾き手なだけではなく / 並外れた作曲家でもある午後いっぱい / 彼は完全な幸福に包まれて座席に座っていた / 彼の細い長い指を柔らかく振りながら / 音楽に合わせて / 彼の優しく微笑む顔と / けだるい夢見るような目は / 全く次のようなホームズとは似ていない / 探偵として / 無慈悲なホームズ / 眉をひそめた / 機敏な犯罪捜査人 / …と見分けられるほど彼という一つの人間に / 2つの性質が交互に自己主張し / そして彼の極度の正確さと抜け目なさが現れると / よく思うのだが / その反動として詩的で瞑想的な気分が / 時として彼を支配するこの彼の性格の揺れ / 極端な倦怠から貪るようなエネルギーへと / そして、私はよく知っている / 彼は次のような時ほど、本当に恐ろしい時はない / 何日も続けて / ヒジ掛けイスでくつろいでいる時 / 即興演奏や古書を読みながらその後、突然探求の欲求が突然沸き起こり / 彼の素晴らしい推理力は直感のレベルまで高まり / 次のようになるまで / 彼の手法になじみのない人が / 怪しい目で彼を見る / この世のものでない能力をもった人間のように私がこの日の午後彼を見た時は / セント・ジェームズ・ホールで音楽に包まれている / 私は不吉な時が来つつあるのではないかと感じた / 彼が追い詰めようとしている相手の身に

illustration

“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged.

「もちろん家に帰りたいだろう?ワトソン」 / 彼は外に出た時言った

“Yes, it would be as well.”

「そうだな、そうしたいところだ」

“And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious.”

「僕は何時間か掛かる仕事があるコバーグ・スクエアの事件は重大なのだ」

“Why serious?”

「どう重大なんだ?」

“A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night.”

「ただならぬ犯罪が企てられている僕は我々が適切な時間にそれを阻めると確信しているしかし今日が土曜日なために事態が難しくなっている今夜は手を貸して欲しい」

“At what time?”

「何時に?」

“Ten will be early enough.”

「10時で十分間に合う」

“I shall be at Baker Street at ten.”

「じゃベーカー街に10時に行くよ」

“Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.” He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.

「結構もう一つ / 言っておかねばならんが / ワトソン / ちょっと危険があるかもしれない / 軍用拳銃を持ってきておいてくれ」 / 彼は手を振って / 踵を返した / そしてすぐに群集にまぎれて消えた

I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.

私は周りの人間より鈍いとは思っていない / しかし、私はいつも自分が馬鹿だという思いに悩まされる / シャーロックホームズと関わりを持っていると今回私は彼が聞いた話を聞き / 彼が見たものを見た / そして彼の言葉からはっきりしている / 彼は理解している / ただ起きた事だけでなく、これから起きようとする事を / 私にとってすべての出来事がまだ混乱して異様に思える間に私はケンジントンにある自宅に帰るまでの間すべてを考え直してみた / 赤毛の百科事典筆写人のとんでもない話から / サクス・コバーグ・スクエアの訪問まで / そして彼の別れ際の不吉な言葉この夜の探索は何なのか / そしてなぜ私は武器を携帯しなければならないのか / どこへ行こうとしているのか / 何をしようとしているのか / 私はホームズからヒントをもらった / この髭のない / 質屋の使用人は恐ろしい男だと / / 深い謀略をめぐらしかねない男私はその謎を解こうとしたが / 諦めて投げ出した / そのことは脇に置いておこうと / 今晩、何かの説明がつくだろうから

It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.

私が家を出たのは9時15分だった / ハイドパークを横切り / オックスフォード通りを通ってベーカー街へと2台の馬車が戸口に止められていた / 私が通路に入るとき / 上で声が聞こえた部屋に入ると / ホームズが二人の男と活発な議論をしていた / その一人はペーター・ジョーンズ / 警察官の / もう一人は背の高い / 痩せた / 暗い顔の男だった / 非常に光沢のある帽子と / やけに品の良い上着を着ていた

“Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. “Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”

「ハ、勢ぞろいしましたな」 / ホームズは言った / ピージャケットのボタンを掛け / 重たい狩猟用の鞭を棚から取り出しながら「ワトソン / ロンドン警視庁のジョーンズさんは知っているだろう? / メリーウェザー氏を紹介しよう / 今日の探索にお供してくれる」

“We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones in his consequential way. “Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down.”

「私達はまた一緒に狩りをしようとしてますね」 / ジョーンズはもったいぶって言った「この我々の友人は追跡を始めるのは素晴らしい男です彼が欲しいのはただ獲物を捕まえる手伝いをする老犬です」

“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather gloomily.

「追跡の結果がガン一羽ということにならないように願いたい」 / メリーウェザー氏は暗い声で言った

“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily. “He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”

「シャーロックホームズ氏には非常な信頼を置いて構いません」 / 警部は偉そうに言った「彼は独自のちょっとした手法があり / それは / 言わせていただければ / ちょっと空論的かつ想像的ですが / 彼は探偵の素質を持っていますこれは言い過ぎではないでしょう / 一、二度 / ショルトーの殺人とアグラの財宝事件では / 警察よりももう少し真相に近いところにいたと」

“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger with deference. “Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”

「ああ、あなたがそうおっしゃるのでしたら / ジョーンズさん / それで問題ありません」 / メリーウェザーは敬意を込めて言った「しかし / 私は今晩、ホイストをやりそこねました27年間で初めて土曜の夜ですよ / ホイストをやらないのは」

“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 」30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”

「すぐに分かると思いますよ」 / シャーロックホームズは言った / 「これまでやったどの賭けよりも大きな賭けをすることになると / そしてこのゲームはもっとワクワクするものですメリーウェザー氏さん、あなたにとっては / 掛け金は約30,000ポンド / そしてジョーンズ君、君は / 逮捕したいと思っていた男の身柄だ」

“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He’s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”

「ジョン・クレイ / 殺人者 / 窃盗犯 / 贋金作り / 偽造彼は若い男ですが / メリーウエザーさん / 彼はその筋の首領です / そして私はロンドンのどんな悪党よりもこいつの腕にブレスレッドをかけてやりたいこのジョンクレイという若い男は天才です祖父は王族の公爵 / 彼自身はイートンとオックスフォードに行っています彼の頭脳は彼の手と同じぐらいあくどい / いたるところで彼の痕跡に会うが / 彼自身の居場所を見つけることができないある週はスコットランドで盗みを働き / 別の週はコーンウォールの孤児院を建てるといって金を集める私は何年も彼の後を追っていますが彼に一度も会ったことがありません」

“I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”

「今夜彼を紹介できたら嬉しい限りですな僕もジョン・クレイと軽く手合わせしたことが1・2度あるが、 / 彼がその筋の首領ということには同じ意見だ10時過ぎだな / そろそろ出発してよい頃だお二人は最初の馬車に乗ってもらって / ワトソンと僕は次の馬車で行こう」