原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Half an hour later we were seated, all four, in the small sitting-room of Signora Lucca, listening to her remarkable narrative of those sinister events, the ending of which we had chanced to witness. She spoke in rapid and fluent but very unconventional English, which, for the sake of clearness, I will make grammatical.

30分後、我々は四人とも椅子に座っていた / ルッカ夫人の小さな居間に / この邪悪な出来事の驚くべき話に耳を傾けながら / 我々がその結末をたまたま目にすることになった彼女は早口で滑らかに語った / しかし非常に型にとらわれていなかった / それを / 明確にするために / 私が文法的に修正しよう

“I was born in Posilippo, near Naples,” said she, “and was the daughter of Augusto Barelli, who was the chief lawyer and once the deputy of that part. Gennaro was in my father’s employment, and I came to love him, as any woman must. He had neither money nor position nothing but his beauty and strength and energy so my father forbade the match. We fled together, were married at Bari, and sold my jewels to gain the money which would take us to America. This was four years ago, and we have been in New York ever since.

「私はナポリ近くのポシリポで生まれました」 / 彼女は言った / 「そして私はオーガスト・バレリの娘です / 父は主任弁護士で、かつてその地方の代表者でしたジェナーロは私の父に雇われていました / そして私は彼を愛する事になりました / どんな女性でもきっとそうなるように彼には財産も地位もありませんでした / / 美しさと強さと活動力以外には何も / / だから父は結婚させませんでした私たちは一緒に逃げました / バリで結婚し / アメリカに行くお金を得るために私の宝石を売りましたこれが四年前です / そして私たちはそれからずっとニューヨークにいました」

“Fortune was very good to us at first. Gennaro was able to do a service to an Italian gentleman he saved him from some ruffians in the place called the Bowery, and so made a powerful friend. His name was Tito Castalotte, and he was the senior partner of the great firm of Castalotte and Zamba, who are the chief fruit importers of New York. Signor Zamba is an invalid, and our new friend Castalotte has all power within the firm, which employs more than three hundred men. He took my husband into his employment, made him head of a department, and showed his good-will towards him in every way. Signor Castalotte was a bachelor, and I believe that he felt as if Gennaro was his son, and both my husband and I loved him as if he were our father. We had taken and furnished a little house in Brooklyn, and our whole future seemed assured when that black cloud appeared which was soon to overspread our sky.

「最初はとても運がよかったジェナーロは、あるイタリア紳士の下で働くことができました / / 彼はバワリー街と呼ばれている場所で何人かのならず者からその紳士を救いました / それで強力な友人を得ました彼の名前はティト・カスタロッテでした / 彼はカスタロッテ&ザンバという大きな商社の社長でした / 彼らは主要なニューヨークの果物輸入業者でしたザンバさんは病弱で / 新しい友人のカスタロッテは会社の全権を握っていました / 彼は三百人以上雇っていました彼は私の夫を雇い入れ / ある部門の長にしました / そして彼は何かにつけて夫に良くしてくれましたカスタロッテさんは独身で / 私は彼がジェローナを自分の息子のように感じていたと思います / そして夫も私も彼を父親のように愛していました私たちはブルックリンに小さな家を買って家具をそろえ / 私たちの将来はすべて安泰に思えました / その時黒雲が現れてすぐに空いっぱいに広がりました」

“One night, when Gennaro returned from his work, he brought a fellow-countryman back with him. His name was Gorgiano, and he had come also from Posilippo. He was a huge man, as you can testify, for you have looked upon his corpse. Not only was his body that of a giant but everything about him was grotesque, gigantic, and terrifying. His voice was like thunder in our little house. There was scarce room for the whirl of his great arms as he talked. His thoughts, his emotions, his passions, all were exaggerated and monstrous. He talked, or rather roared, with such energy that others could but sit and listen, cowed with the mighty stream of words. His eyes blazed at you and held you at his mercy. He was a terrible and wonderful man. I thank God that he is dead!

「ある夜 / ジェナーロが仕事から帰ってきた時 / 彼は同郷の男を連れて帰ってきました彼の名前はゴルジアーノで / 彼もポシリッポの出身でした彼は巨大な男でした / あなた方も確かめられるように / 彼の死体をご覧になったので彼は体が巨大なだけでなく / すべてがグロテスクで、巨大で、恐ろしかった彼の声は私たちの小さな家では雷のようでした彼が話しているときに手を振り回すとほとんど空間に余裕がありませんでした彼の考え / 彼の感情 / 彼の衝動 / 全てが大げさで巨大でした彼は話しました / というよりもうなりをあげました / 他の人間が座って聞く以外できない荒々しさで / ものすごい言葉の奔流におびえながら彼の目が睨みつけると相手は思い通りになりました彼は恐ろしく謎の男でした彼が死んで神に感謝します!」

“He came again and again. Yet I was aware that Gennaro was no more happy than I was in his presence. My poor husband would sit pale and listless, listening to the endless raving upon politics and upon social questions which made up our visitor’s conversation. Gennaro said nothing, but I, who knew him so well, could read in his face some emotion which I had never seen there before. At first I thought that it was dislike. And then, gradually, I understood that it was more than dislike. It was fear a deep, secret, shrinking fear. That night the night that I read his terror I put my arms round him and I implored him by his love for me and by all that he held dear to hold nothing from me, and to tell me why this huge man overshadowed him so.

「彼は何度もやってきましたやがて私はジェナーロが私以上に彼がやってくるのが嫌だと気づきましたかわいそうに私の夫は青ざめて物憂げでした / 果てしないうなり声を聞きながら / 訪問者の会話を構成する政治や社会問題に関してジェナーロは何も言いませんでした / しかし私は / 彼を非常に知っている人間として / 彼の顔にこれまで見たことのない感情が表れているのを読み取ることができました最初私はそれを嫌悪だと考えましたしかしその後 / 徐々に / 私はそれが憎悪以上のものだと分かりましたそれは恐怖 / / 深い、秘密の、消耗するような恐怖でしたその夜 / / 私が彼の恐怖を読み取った夜 / / 私は彼に腕を回して / 彼に懇願しました / 彼の私に対する愛にかけて / 彼がいとおしいと思うもの全てにかけて / 私に何も隠し立てしないで / そしてこの巨大な男が彼をそんなにまで暗くさせるのかを話すように」

“He told me, and my own heart grew cold as ice as I listened. My poor Gennaro, in his wild and fiery days, when all the world seemed against him and his mind was driven half mad by the injustices of life, had joined a Neapolitan society, the Red Circle, which was allied to the old Carbonari. The oaths and secrets of this brotherhood were frightful, but once within its rule no escape was possible. When we had fled to America Gennaro thought that he had cast it all off forever. What was his horror one evening to meet in the streets the very man who had initiated him in Naples, the giant Gorgiano, a man who had earned the name of ‘Death’ in the south of Italy, for he was red to the elbow in murder! He had come to New York to avoid the Italian police, and he had already planted a branch of this dreadful society in his new home. All this Gennaro told me and showed me a summons which he had received that very day, a Red Circle drawn upon the head of it telling him that a lodge would be held upon a certain date, and that his presence at it was required and ordered.

「彼は私に言いました / そして私は聞いているうちに心臓が凍る思いがしましたかわいそうなジェナーロは / 彼が荒れて気性の激しかった時 / 世界が全て彼に冷たく思えた時 / 彼の心は人生の不公平感によって半分狂い / ナポリの結社の赤い輪に入っていました / それは古いカルボナリ党と関係がありましたこの結社の制約と秘密は恐ろしいものでした / しかし一度この規則の中に入れば抜けることは不可能でした私達がアメリカに逃亡した時 / ジェナーロは全てを永遠に投げ捨てたと思っていました彼の恐怖はどんなものだったでしょうか / ある夜、通りで彼をナポリで結社に入会させたまさにその人間にあった時 / 巨人のゴルジアーノ / 彼は南イタリアで『死』の異名をとっていた男です / 彼は肘まで殺しの血に染まっていました! / 彼はイタリア警察を避けてニューヨークに来ていました / そしてすでに彼の新しい住処に恐ろしい結社の支部を結成していましたジェナーロはこれをすべて私に話し / その日受け取った召喚状を見せました / 上には赤い輪が描かれていて / ある日、支部会が開かれることを彼に告げていました / そして彼がそれに参加することは要求であり命令でした」

“That was bad enough, but worse was to come. I had noticed for some time that when Gorgiano came to us, as he constantly did, in the evening, he spoke much to me; and even when his words were to my husband those terrible, glaring, wild-beast eyes of his were always turned upon me. One night his secret came out. I had awakened what he called ‘love’ within him the love of a brute – a savage. Gennaro had not yet returned when he came. He pushed his way in, seized me in his mighty arms, hugged me in his bear’s embrace, covered me with kisses, and implored me to come away with him. I was struggling and screaming when Gennaro entered and attacked him. He struck Gennaro senseless and fled from the house which he was never more to enter. It was a deadly enemy that we made that night.

「これでも十分に悪い事態でしたが / もっと悪いことが起きようとしていました私はちょっと前から気づいていました / ゴルジアーノが家に来たとき / 彼はしょっちゅう来ていましたが / 夜に / 彼は私にたくさん話してきました / そして彼は夫と話している時でも / あの恐ろしいぎらぎらした野獣のような目を / ずっと私のほうに向けていましたある夜、彼の秘密が明らかになりました私は彼が自分の中で『愛』と呼んでいるものに気づかされました / / 野獣の、野蛮人の愛にジェナーロは彼が来た時、まだ戻っていませんでした彼は強引に入ってきて / 大きな腕で私をつかみ / 熊が抱えるように私を抱きしめました / ところかまわずキスし / そして彼と一緒に来るように頼みました私はもがき悲鳴を上げていると、ジェナーロが入ってきて彼を攻撃しました彼はジェナーロを打ちのめして気絶させ / 家から逃げ、二度と家には来ませんでした私達があの夜作ったのは恐ろしい敵でした」

“A few days later came the meeting. Gennaro returned from it with a face which told me that something dreadful had occurred. It was worse than we could have imagined possible. The funds of the society were raised by blackmailing rich Italians and threatening them with violence should they refuse the money. It seems that Castalotte, our dear friend and benefactor, had been approached. He had refused to yield to threats, and he had handed the notices to the police. It was resolved now that such an example should be made of him as would prevent any other victim from rebelling. At the meeting it was arranged that he and his house should be blown up with dynamite. There was a drawing of lots as to who should carry out the deed. Gennaro saw our enemy’s cruel face smiling at him as he dipped his hand in the bag. No doubt it had been prearranged in some fashion, for it was the fatal disc with the Red Circle upon it, the mandate for murder, which lay upon his palm. He was to kill his best friend, or he was to expose himself and me to the vengeance of his comrades. It was part of their fiendish system to punish those whom they feared or hated by injuring not only their own persons but those whom they loved, and it was the knowledge of this which hung as a terror over my poor Gennaro’s head and drove him nearly crazy with apprehension.

「数日後、会合が開かれましたジェナーロはそこから帰ってきました / 何か恐ろしいことが起きたことを私に語りかける顔つきでそれは私達が想像できた以上に悪いことでした結社の資金は豊富になっていました / 裕福なイタリア人をゆすり / 金を出すのを拒んだ場合は暴力で脅すことでどうやら、カスタロッテさんが / 私たちの大切な友人であり恩人の / 狙われたようでした彼は脅しに屈服するのを拒み / 警察に連絡していました彼には見せしめになってもらうことが決議されました / 他の犠牲者が反抗することを防ぐように会合で / 彼を家もろともダイナマイトで吹き飛ばすことが合意されました誰がそれをやるかということでくじ引きが行われましたジェナーロは敵の残酷な顔が彼に微笑みかけているのを見ました / 彼がバッグの中に手を入れた時間違いなく何らかの方法であらかじめ仕組まれていました / それが致命的な赤い輪が欠かれた円盤だったからです / 殺人指令の / 彼の手の平にあったのは彼は最も親しい人間を殺さねばなりませんでした / さもなければ彼は自分と私を仲間の報復の危険にさらすことになりますこれは彼らの悪魔のような流儀の一環でした / 彼らが恐れているか憎んでいるものを罰する / その人間自身を傷つけるだけではなく / 彼らが愛している人間をも傷つけて / そしてこれを知っていることが / かわいそうなジェナーロの頭に恐怖としてまとわりつき / 彼を心配でほとんど狂わんばかりにしていました」

“All that night we sat together, our arms round each other, each strengthening each for the troubles that lay before us. The very next evening had been fixed for the attempt. By midday my husband and I were on our way to London, but not before he had given our benefactor full warning of his danger, and had also left such information for the police as would safeguard his life for the future.

「私たちは一晩中一緒に座っていました / 抱き合って / 私たちの前にある困難をお互いに勇気付け合って次の夜が襲撃の日に決められていました昼までに夫と私はロンドンに向かいました / しかしその前に / 彼は私たちの恩人に危険のすべてを連絡していました / そして警察に情報を渡していました / 将来にわたって彼の命を安全にするであろう」

“The rest, gentlemen, you know for yourselves. We were sure that our enemies would be behind us like our own shadows. Gorgiano had his private reasons for vengeance, but in any case we knew how ruthless, cunning, and untiring he could be. Both Italy and America are full of stories of his dreadful powers. If ever they were exerted it would be now. My darling made use of the few clear days which our start had given us in arranging for a refuge for me in such a fashion that no possible danger could reach me. For his own part, he wished to be free that he might communicate both with the American and with the Italian police. I do not myself know where he lived, or how. All that I learned was through the columns of a newspaper. But once as I looked through my window, I saw two Italians watching the house, and I understood that in some way Gorgiano had found out our retreat. Finally Gennaro told me, through the paper, that he would signal to me from a certain window, but when the signals came they were nothing but warnings, which were suddenly interrupted. It is very clear to me now that he knew Gorgiano to be close upon him, and that, thank God! he was ready for him when he came. And now, gentlemen, I would ask you whether we have anything to fear from the law, or whether any judge upon earth would condemn my Gennaro for what he has done?”

「その後は / あなた方ご自身で知っているでしょう私たちは敵が影のようにつけてくるということを確信していましたゴルジアーノは個人的に復讐する理由がありました / しかしどうであれ / 私たちはどれほど彼が冷酷で、ずるくて、不屈かを知っていましたイタリアとアメリカはどちらも彼の恐ろしい能力の話でいっぱいですこれまでその能力が発揮されてきたのなら今度もそうなるはずです夫は私達が機先を制したおかげで出来た数日の安全な日を使って / 私に隠れ家を用意しました / 起こりうるどんな危険も私には届かないというようなやり方で彼自身は / 自由に行動することを望みました / 彼がアメリカとイタリアの警察に連絡を取れるかもしれなかったので私自身は彼がどこでどのように暮らしていたか分かりません私が知ったのはすべて新聞記事を通じてでしたしかし一度私が窓越しに見た時 / 二人のイタリア人がこの家を見張っているのが見えました / だから私は理解しました / 何らかの方法でゴルジアーノが私たちの隠れ家を突き止めたとついにジェナーロは私に言いました / 新聞を通じて / 彼がある窓から信号を送ると / しかし信号が来た時、それはほかならぬ警告でした / それは突然中断されました今では私には良く分かります / 彼はゴルジアーノがぴったりとついていたのを知っていました / そして、神よ / 彼はゴルジアーノが来たときその用意が出来ていましたそして今、私は皆さんにお伺いしたい / 私達が法律を恐れるようなことがあるか / それともこの世のどんな裁判官が私のジェナーロを彼の行為のために罰そうとするか?」

“Well, Mr. Gregson,” said the American, looking across at the official, “I don’t know what your British point of view may be, but I guess that in New York this lady’s husband will receive a pretty general vote of thanks.”

「ねえ、グレッグソンさん」 / アメリカ人が言った / 警部を見ながら / 「あなた方イギリス人がどのような観点に立っているかは分かりません / しかし私は思います / ニューヨークならこの女性の夫は素晴らしい感謝決議を受けるだろうと」

“She will have to come with me and see the chief,” Gregson answered. “If what she says is corroborated, I do not think she or her husband has much to fear. But what I can’t make head or tail of, Mr. Holmes, is how on earth you got yourself mixed up in the matter.”

「彼女は私と一緒に来て署長と会わなければいけないでしょうね」 / グレッグソンは答えた「もし彼女の話が裏付けられれば / 私は彼女も彼女の夫もそんなに怯えることはないと思いますしかし私が皆目見当がつかないのは / ホームズさん / いったいどうしてあなたがこの事件に関与することになったかです」

“Education, Gregson, education. Still seeking knowledge at the old university. Well, Watson, you have one more specimen of the tragic and grotesque to add to your collection. By the way, it is not eight o’clock, and a Wagner night at Covent Garden! If we hurry, we might be in time for the second act.”

「勉強だ / グレッグソン / 勉強古い大学でまだ知識を求めているんださあ、ワトソン / 君はコレクションに加える惨劇と奇怪さの実例をもう一つ手にしたところで / まだ八時前だ / そしてコベントガーデンではワグナーをやっている / もし急げば / 二幕に間に合うかもしれないな」