We all turned round at the words. There, framed in the doorway, was a tall and beautiful woman – the mysterious lodger of Bloomsbury. Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor. | その言葉で我々は全員振り返った◆そこに / 開いた扉の中に / 背が高く美しい女性がいた / / ブルームズベリーの謎の下宿人だった◆ゆっくりと彼女は進んだ / 顔は真っ青で恐ろしい不安にこわばった顔で / 彼女の目は硬直してじっと見つめていた / 彼女の恐怖に満ちた視線は床の上の暗い体に釘付けになっていた |
“You have killed him!” she muttered. “Oh, Dio mio, you have killed him!” Then I heard a sudden sharp intake of her breath, and she sprang into the air with a cry of joy. Round and round the room she danced, her hands clapping, her dark eyes gleaming with delighted wonder, and a thousand pretty Italian exclamations pouring from her lips. It was terrible and amazing to see such a woman so convulsed with joy at such a sight. Suddenly she stopped and gazed at us all with a questioning stare. | 「あなた達は彼を殺したのね!」 / 彼女はつぶやいた◆「おお、神よ / あなた達は彼を殺したのね!」 / その時彼女が鋭く息を吸う音が聞こえた / そして喜びの叫びを上げて彼女は飛び跳ねた◆彼女は部屋を何周も踊った / 手を叩きながら / 彼女の黒い瞳に嬉しい驚きを光らせて / そして口からは、無数のイタリア語の歓喜の言葉を溢れさせて◆それは見るも恐ろしく驚くべき光景だった / このような女性がこのような場所で喜びに身もだえするというのは◆突然彼女は立ち止まり、問いただすような視線で我々をじっと見た |
“But you! You are police, are you not? You have killed Giuseppe Gorgiano. Is it not so?” | 「でもあなた達は! / あなた達は警察でしょう? / あなた達がジュセッペ・ゴルジアーノを殺した◆そうじゃないの?」 |
“We are police, madam.” | 「我々は警官です」 |
She looked round into the shadows of the room. | 彼女は首をめぐらせて部屋の暗闇を覗き込んだ |
“But where, then, is Gennaro?” she asked. “He is my husband, Gennaro Lucca. I am Emilia Lucca, and we are both from New York. Where is Gennaro? He called me this moment from this window, and I ran with all my speed.” | 「では、じゃあ、ジェナーロはどこ?」 / 彼女は尋ねた◆「ジェローナ・ルッカは私の夫です◆私は、エミリア・ルッカ / 二人ともニューヨークから来ました◆ジェナーロはどこ? / 彼はさっき、この窓から私を呼びました / だから私は力いっぱい走ってきました」 |
“It was I who called,” said Holmes. | 「呼んだのは私です」 / ホームズが言った |
“You! How could you call?” | 「あなたが! / どうやって私を呼べたのですか?」 |
“Your cipher was not difficult, madam. Your presence here was desirable. I knew that I had only to flash ‘Vieni’ and you would surely come.” | 「あなた方の暗号は難しくありませんでした◆あなたにここに来てもらう必要があった◆私がただ『来い』と明かりで信号を送りさえすれば、あなたはきっと来るだろうと分かっていました」 |
The beautiful Italian looked with awe at my companion. | 美しいイタリア女性は畏れを込めてホームズを見た |
“I do not understand how you know these things,” she said. “Giuseppe Gorgiano – how did he– –” She paused, and then suddenly her face lit up with pride and delight. “Now I see it! My Gennaro! My splendid, beautiful Gennaro, who has guarded me safe from all harm, he did it, with his own strong hand he killed the monster! Oh, Gennaro, how wonderful you are! What woman could ever be worthy of such a man?” | 「どうやってあなたがそれを知ったのかは理解できません」 / 彼女が言った◆「ジュセッペ・ゴルジアーノ / / どうやって彼は…」 / 彼女は口をつぐんだ / その後、突然彼女の顔が誇りと喜びに輝いた◆「今分かったわ! / 私のジェナーロ! / 私の素晴らしい、美しいジェナーロ / すべての危害から私を安全に守ってくれた / 彼がやったのね / 彼の強い手でこの怪物を殺したのね! / おお、ジェナーロ / あなたはなんて素晴らしいの! / どんな女が、こんな男性に値するのでしょう?」 |
“Well, Mrs. Lucca,” said the prosaic Gregson, laying his hand upon the lady’s sleeve with as little sentiment as if she were a Notting Hill hooligan, “I am not very clear yet who you are or what you are; but you’ve said enough to make it very clear that we shall want you at the Yard.” | 「さて、ルッカ夫人」 / 想像力に乏しいグレッグソンが言った / 女性の袖に手を置いて / 彼女がノッティングヒルの悪党であるかのようにほとんど感情を表さずに / 「私はあなたが誰で、何をしたのか良く分かっていません / しかしあなたは十分におっしゃった / 我々があなたを署までお連れしなければならないとはっきり分かる程」 |
“One moment, Gregson,” said Holmes. “I rather fancy that this lady may be as anxious to give us information as we can be to get it. You understand, madam, that your husband will be arrested and tried for the death of the man who lies before us? What you say may be used in evidence. But if you think that he has acted from motives which are not criminal, and which he would wish to have known, then you cannot serve him better than by telling us the whole story.” | 「ちょっと待ってくれ / グレッグソン」 / ホームズが言った◆「僕はむしろこの女性は我々が知りたい情報を話したくてたまらないのかもしれないと思う◆お分かりでしょうか / あなたのご主人が逮捕されて目の前に横たわっている男の死に関して裁かれるだろうということが? / あなたが言うことは何であれ証拠として採用されます◆しかしもしあなたが彼は犯罪とは関係ない動機で行動していて / それが知られることを彼が望んでいるなら / 我々にすべて話す以上に彼に対して良い行いはありません」 |
“Now that Gorgiano is dead we fear nothing,” said the lady. “He was a devil and a monster, and there can be no judge in the world who would punish my husband for having killed him.” | 「あのゴルジアーノが死んだ今、もう何も恐れるものはありません」 / 女性が言った◆「彼は悪魔で怪物でした / そしてこの世にそのような裁判官はありえません / 彼を殺したという理由で私の夫を罰するような」 |
“In that case,” said Holmes, “my suggestion is that we lock this door, leave things as we found them, go with this lady to her room, and form our opinion after we have heard what it is that she has to say to us.” | 「そうであれば」 / ホームズが言った / 「僕の提案は、この扉に鍵をかけ / 我々が見つけたままにしておき / この女性と彼女の部屋まで行って / 我々の意見を固めましょう / 彼女が我々に言わなければならないことを聞いた後」 |