赤い輪 9 | ブルース・パーティントン設計書 1 | ブルース・パーティントン設計書 2 |
THE BRUCE-PARTINGTON PLANS | ブルースパーティントン設計書 |
IN THE third week of November, in the year 1895, a dense yellow fog settled down upon London. From the Monday to the Thursday I doubt whether it was ever possible from our windows in Baker Street to see the loom of the opposite houses. The first day Holmes had spent in cross-indexing his huge book of references. The second and third had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby – the music of the Middle Ages. But when, for the fourth time, after pushing back our chairs from breakfast we saw the greasy, heavy brown swirl still drifting past us and condensing in oily drops upon the window-panes, my comrade’s impatient and active nature could endure this drab existence no longer. He paced restlessly about our sitting-room in a fever of suppressed energy, biting his nails, tapping the furniture, and chafing against inaction. | 1895年11月の第三週 / 濃い茶色の霧がロンドンを覆っていた◆月曜から木曜まで / 私はそんなことが出来るのかと疑っていた / ベーカー街の窓から反対側の家をおぼろげにでも見ることが◆最初の日、ホームズは大きな参照帳に相互索引をつけるのに費やした◆二日目と三日目は根気よく傾けられた / 最近趣味となった主題に / / 中世の音楽という◆しかし四日目になって / 朝食の席から椅子を押し戻したとき / 脂っぽい重い茶色の渦がまだ我々の窓にたなびいて / 窓枠に油のような粒を集めているのが見えた / ホームズの性急で活動的な性格は / この単調な生活にはこれ以上耐えられなかった◆彼は休みなく居間を歩き回った / 抑圧されたエネルギーの熱に / 爪を噛みながら / 家具を指で叩きながら / 活動が無いことにいらだちながら |
“Nothing of interest in the paper, Watson?” he said. | 「新聞に何か興味深いことはないか? / ワトソン」 / 彼は言った |
I was aware that by anything of interest, Holmes meant anything of criminal interest. There was the news of a revolution, of a possible war, and of an impending change of government; but these did not come within the horizon of my companion. I could see nothing recorded in the shape of crime which was not commonplace and futile. Holmes groaned and resumed his restless meanderings. | 「私は分かっていた / 何か興味深いこと、で / ホームズが言いたかったのは何か犯罪として興味深いということだと◆革命のニュースがあった / 戦争の可能性 / そして目前の政権交代 / しかしこれらはホームズの視野には入って来なかった◆私は何も記事を見つけられなかった / 平凡でもなくつまらなくもない犯罪のようなものは◆ホームズはうめいて果てしない散歩に戻った |
“The London criminal is certainly a dull fellow,” said he in the querulous voice of the sportsman whose game has failed him. “Look out of this window, Watson. See how the figures loom up, are dimly seen, and then blend once more into the cloud-bank. The thief or the murderer could roam London on such a day as the tiger does the jungle, unseen until he pounces, and then evident only to his victim.” | 「ロンドンの犯罪者は間違いなく駄目な奴だ」 / 彼は獲物を逃した狩猟家のような怒りっぽい声で言った◆「この窓から外を見てみろ / ワトソン◆どれだけ人影がぼんやりと現れ / どれだけ薄暗く見えているか / その後また雲の中に隠れてしまうか◆強盗であれ殺人犯であれ / こんな日はジャングルの中の虎がするようにロンドンをのし歩ける / 飛び掛かるまで見られることなく / そして獲物だけが見極められる」 |
“There have,” said I, “been numerous petty thefts.” | 「こそ泥は数限りなくいるが」と私は言った |
Holmes snorted his contempt. | ホームズは軽蔑して鼻を鳴らした |
“This great and sombre stage is set for something more worthy than that, ” said he. “It is fortunate for this community that I am not a criminal.” | 「この巨大で厳粛な場は / 何かもっとそれにふさわしいために作られたものだ」 / 彼は言った◆「僕が犯罪者でないのはこの社会にとっては幸いだな」 |
“It is, indeed!” said I heartily. | 「本当にそうだな!」 / 私は心から言った |
“Suppose that I were Brooks or Woodhouse, or any of the fifty men who have good reason for taking my life, how long could I survive against my own pursuit? A summons, a bogus appointment, and all would be over. It is well they don’t have days of fog in the Latin countries – the countries of assassination. By Jove! here comes something at last to break our dead monotony.” | 「僕がブルックスかウッドハウスだとしてみろ / それとも僕の命を狙う十分な理由がある50人の男の誰かだと / 自分につけねらわれてどれくらいの期間生存できるだろうか? / 呼び出し状一通、偽の約束 / それで何もかも終わりだ◆ラテン民族の国にこんな霧が出る日がないのは良かったな / / 暗殺の国で◆なんだ! / ついに何か我々のとんでもない単調さを破るものが来たぞ」 |
It was the maid with a telegram. Holmes tore it open and burst out laughing. | メイドが電報を持ってきていた◆ホームズはそれを破って開き、どっと笑い出した |
“Well, well! What next?” said he. “Brother Mycroft is coming round.” | 「おや、おや! / 次に何が起きることやら?」 / 彼は言った◆「兄のマイクロフトがやって来る」 |
“Why not?” I asked. | 「不思議じゃないだろう?」 / 私は尋ねた |
“Why not? It is as if you met a tram-car coming down a country lane. Mycroft has his rails and he runs on them. His Pall Mall lodgings, the Diogenes Club, Whitehall – that is his cycle. Once, and only once, he has been here. What upheaval can possibly have derailed him?” | 「不思議じゃない? / これは田舎道で路面車が来るのに会うようなもんだ◆マイクロフトは自分のレールがあってその上を走っている◆ポールモールの家 / デオゲネスクラブ / ホワイトホール / / これが彼の行動範囲だ◆一度 / たった一度だけ / 彼はここに来た◆いったいどんな隆起が彼を脱線させうるのか?」 |
“Does he not explain?” | 「何も書いていないのか?」 |
Holmes handed me his brother’s telegram. | ホームズは兄の電報を私に手渡した |
Must see you over Cadogan West. Coming at once. | カドーガン・ウェストの件でお前に会わねばならない◆すぐに行く |
MYCROFT. | マイクロフト |
“Cadogan West? I have heard the name.” | 「カドーガン・ウェスト? / その名前には聞き覚えがある」 |
“It recalls nothing to my mind. But that Mycroft should break out in this erratic fashion! A planet mig私はht as well leave its orbit. By the way, do you know what Mycroft is?” | 「僕は何も思い浮かばない◆しかしマイクロフトがこんなに一貫性のないやり方を急にし始めるとは! / 惑星が軌道を外れかねない◆ところで / 君はマイクロフトの仕事は知っているか?」 |
I had some vague recollection of an explanation at the time of the Adventure of the Greek Interpreter. | 私はぼんやりと説明された覚えがあった / ギリシャ語通訳の冒険の際に |
“You told me that he had some small office under the British government.” | 「君は、僕にお兄さんは英国政府下でちょっとした官職を持っていると言ったな」 |
Holmes chuckled. | ホームズはクスクスと笑った |
“I did not know you quite so well in those days. One has to be discreet when one talks of high matters of state. You are right in thinking that he is under the British government. You would also be right in a sense if you said that occasionally he is the British government.” | 僕はあの頃は君の事はよく知らなかった◆重要な国事について話すときは慎重でなければならない◆君が彼を英国政府下にいると考えるのは正しい◆君はおそらくある意味で正しいだろう / もし時々彼が英国政府そのものだと言うなら」 |
“My dear Holmes!” | 「まさか!」 |
“I thought I might surprise you. Mycroft draws four hundred and fifty pounds a year, remains a subordinate, has no ambitions of any kind, will receive neither honour nor title, but remains the most indispensable man in the country.” | 「君が驚くかもしれないと思ったよ◆マイクロフトは年に450ポンドの給料で / 部下にとどまり / どんな野心もなく / 勲章も称号も受けないだろう / しかしこの国でもっとも欠くことのできない男なのだ」 |
“But how?” | 「しかしどうやって?」 |
“Well, his position is unique. He has made it for himself. There has never been anything like it before, nor will be again. He has the tidiest and most orderly brain, with the greatest capacity for storing facts, of any man living. The same great powers which I have turned to the detection of crime he has used for this particular business. The conclusions of every department are passed to him, and he is the central exchange, the clearing-house, which makes out the balance. All other men are specialists, but his specialism is omniscience. We will suppose that a minister needs information as to a point which involves the Navy, India, Canada and the bimetallic question; he could get his separate advices from various departments upon each, but only Mycroft can focus them all, and say offhand how each factor would affect the other. They began by using him as a short-cut, a convenience; now he has made himself an essential. In that great brain of his everything is pigeon-holed and can be handed out in an instant. Again and again his word has decided the national policy. He lives in it. He thinks of nothing else save when, as an intellectual exercise, he unbends if I call upon him and ask him to advise me on one of my little problems. But Jupiter is descending to-day. What on earth can it mean? Who is Cadogan West, and what is he to Mycroft?” | 「彼の立場は独特だ◆彼は自分のためにそれを作った◆こんなものはそれ以前には決してなかった / 今後もないだろう◆彼はきちんとして非常に整頓された頭脳を持っている / 事実を蓄積するものすごい容量がある / 生きている誰よりも◆僕は同じ優れた能力を持っているが、それを / 犯罪の捜査に向けた / 彼はこの特殊な仕事に使っている◆全ての部署の出した結論は彼のところに回され / 彼が中央交換所 / 手形交換所だ / そこで均衡が作り出される◆彼以外の人間は全員専門家だ / しかし彼の専門は全能だということだ◆こういう想定してみよう / ある大臣が情報を必要としている / ある点に関して / それは海軍、インド、カナダ、金銀複本位制問題に関係がある / 彼はさまざまなの部署からそれに関してそれぞれの助言を受け取ることが出来る / しかしマイクロフトだけがそれら全てに焦点を合わせることができる / そしてすぐに、それぞれの要素が互いにどう影響し合うかを指摘できる◆政府は便利な手っ取り早い手段として彼を使い始めた / 今では彼は自分自身をなくてはならないものにしている◆彼の偉大な頭脳の中では / 全てが整頓されていて瞬間的に取り出すことが出来る◆何度も彼の言葉が国策を決定してきた◆彼はその中で生きている◆彼は他のことは何も考えない / ただ知的訓練として気楽に考える時以外は / 僕が兄を訪ねてちょっとした事件について助言を求めた折に◆しかし今日は天空神が降りてくる◆いったいどういう意味があるのか? / カドーガン・ウェストとは誰か / そしてマイクロフトにとってどういう関係があるのか?」 |
“I have it,” I cried, and plunged among the litter of papers upon the sofa. “Yes, yes, here he is, sure enough! Cadogan West was the young man who was found dead on the Underground on Tuesday morning.” | 「思い出した」 / 私は叫んだ / そしてソファの上の散らかった新聞の間に飛び込んだ◆「そうだ、そうだ / これが彼だ / 間違いない! / カドーガン・ウェストは死体で見つかった青年だ / 火曜の朝に地下鉄の上で」 |
Holmes sat up at attention, his pipe halfway to his lips. | 彼は椅子の上で姿勢を正して注目した / パイプを口から離して |
“This must be serious, Watson. A death which has caused my brother to alter his habits can be no ordinary one. What in the world can he have to do with it? The case was featureless as I remember it. The young man had apparently fallen out of the train and killed himself. He had not been robbed, and there was no particular reason to suspect violence. Is that not so?” | 「これは大変なことに違いない / ワトソン◆兄の習慣を変える原因となった死とは / 絶対に普通のものではありえない◆いったい彼はこれとどういう関係があるのか? / この事件は僕が覚えている限り、たいした特徴はなかった◆この青年は列車から落ちて死んだようだ◆彼は何も盗まれていない / そして暴力を疑わせるような特別な理由はない◆そうじゃないか?」 |
“There has been an inquest,” said I, “and a good many fresh facts have come out. Looked at more closely, I should certainly say that it was a curious case.” | 「検視が行われた」 / 私は言った / 「かなり多くの新事実が出てきている◆もっとよく調べれば / これは間違いなく奇妙な事件だと言わざるを得ない」 |
“Judging by its effect upon my brother, I should think it must be a most extraordinary one.” He snuggled down in his armchair. “Now, Watson, let us have the facts.” | 「兄への影響から判断して / これは最高にとてつもない事件だと思わざるを得ない」 / 彼は安楽椅子に沈み込んだ◆「さあ、ワトソン、事実関係を見てみよう」 |
“The man’s name was Arthur Cadogan West. He was twenty-seven years of age, unmarried, and a clerk at Woolwich Arsenal.” | 「男の名前は、アーサー・カドーガン・ウェストだ◆彼の年齢は27歳 / 未婚 / ウールウィッチ兵器工場の事務員だ」 |
“Government employ. Behold the link with Brother Mycroft!” | 「政府の役人か◆兄のマイクロフトとの関係に注目だ!」 |
“He left Woolwich suddenly on Monday night. Was last seen by his fiancee, Miss Violet Westbury, whom he left abruptly in the fog about 7:30 that evening. There was no quarrel between them and she can give no motive for his action. The next thing heard of him was when his dead body was discovered by a plate-layer named Mason, just outside Aldgate Station on the Underground system in London.” | 「彼は月曜の夜突然ウールウィッチを去った◆彼を最後に見たのは婚約者の / バイオレット・ウェストベリー / その夜の7時半ごろ彼は突然霧の中に去って行った◆◆その次彼の消息を聞いたのは / メイソンという名の保線員によって彼の死体が発見された時だ / ロンドン地下鉄のアルドゲイト駅をちょっと行ったところで」 |
“When?” | 「何時だ?」 |
“The body was found at six on the Tuesday morning. It was lying wide of the metals upon the left hand of the track as one goes eastward, at a point close to the station, where the line emerges from the tunnel in which it runs. The head was badly crushed – an injury which might well have been caused by a fall from the train. The body could only have come on the line in that way. Had it been carried down from any neighbouring street, it must have passed the station barriers, where a collector is always standing. This point seems absolutely certain.” | 「死体は火曜の朝六時に発見された◆砂利の中に横たわっていた / 東に伸びる軌道の左側の / 駅に近いポイントで / そこで線路がトンネルから抜けて出てくる◆頭部はひどく損傷していた / / それは列車から落ちたのが原因で出来た傷かもしれない◆それ以外に死体を線路に運び込む方法はない◆近くの通りから運ばれてきたものだとすれば / 駅の改札口を通り過ぎたはずで / そこにはずっと集札係が立っていた◆この点は完全に確かなようだ」 |
“Very good. The case is definite enough. The man, dead or alive, either fell or was precipitated from a train. So much is clear to me. Continue.” | 「結構◆この事件は十分に明確だな◆この男は / 死んでいたか生きていたかは分からないが / 列車から落ちたか突き落とされた◆ここまでは僕には明白だ◆続きを頼む」 |
“The trains which traverse the lines of rail beside which the body was found are those which run from west to east, some being purely Metropolitan, and some from Willesden and outlying junctions. It can be stated for certain that this young man, when he met his death, was travelling in this direction at some late hour of the night, but at what point he entered the train it is impossible to state.” | その脇で死体が見つかった線路を横断する列車は / 西から東に走っている / メトロポリンタンの線だけを走っている列車もある / そしてウィルスデンやジャンクションの外側の郊外から来る列車もある◆はっきりと言えることは / この青年は / 死んだとき / この方向に向かっていたと / その夜のかなり遅い時間に / しかしどこから彼が列車に乗り込んだかは / はっきり言うことができない」 |
“His ticket, of course, would show that.” | 「当然、切符を見ればわかることだろう」 |
“There was no ticket in his pockets.” | 「ポケットに切符はなかった」 |
“No ticket! Dear me, Watson, this is really very singular. According to my experience it is not possible to reach the platform of a Metropolitan train without exhibiting one’s ticket. Presumably, then, the young man had one. Was it taken from him in order to conceal the station from which he came? It is possible. Or did he drop it in the carriage? That also is possible. But the point is of curious interest. I understand that there was no sign of robbery?” | 「切符がない! / なんてことだ / ワトソン / これは本当にとても奇妙だ◆僕の経験では / メトロポリタン線のプラットホームに行くことは出来ない / 切符を見せることなく◆となれば、おそらくこの青年は切符を持っていた◆どの駅から彼が乗ったかを隠すためにとられたのか? / その可能性はある◆それとも列車の中で落としたのか? / この可能性もある◆しかしこれは非常に興味深い点だ◆何も盗られた痕跡はないんだったな?」 |
“Apparently not. There is a list here of his possessions. His purse contained two pounds fifteen. He had also a check-book on the Woolwich branch of the Capital and Counties Bank. Through this his identity was established. There were also two dress-circle tickets for the Woolwich Theatre, dated for that very evening. Also a small packet of technical papers.” | 「そうらしい◆ここに彼の持ち物リストがある◆2ポンド15シリング入った財布◆キャピタル&カントリーズ銀行ウールウィッチ支店の小切手帳も持っていた◆これで彼の身元が判明した◆ウールウィッチ劇場の特等席の切符もあった / まさにその夜の日付の◆技術文書の小さな束も」 |
Holmes gave an exclamation of satisfaction. | ホームズは満足げな叫びをあげた |
“There we have it at last, Watson! British government – Woolwich. Arsenal – technical papers – Brother Mycroft, the chain is complete. But here he comes, if I am not mistaken, to speak for himself.” | 「とうとう見つけたな / ワトソン! / 英国政府 / / ウールウィッチ◆兵器工場 / / 技術文書 / / マイクロフト / 鎖がつながった◆しかし、間違っていなければ彼が来たようだから自分で話してくれるだろう」 |
A moment later the tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered into the room. Heavily built and massive, there was a suggestion of uncouth physical inertia in the figure, but above this unwieldy frame there was perched a head so masterful in its brow, so alert in its steel-gray, deep-set eyes, so firm in its lips, and so subtle in its play of expression, that after the first glance one forgot the gross body and remembered only the dominant mind. | 一瞬の後 / 背が高く太った体のマイクロフト・ホームズが / 部屋に案内されてきた◆がっしりした体格で重量感があり / 体つきはあまり運動していない様子があった / しかしこの太った体の上にある頭は違った / 見事な眉 / 鋼鉄色の落ち窪んだ機敏な目 / 引き締まった口元 / 機敏な表情の働き / 初めて見た後は / 人は太った体を忘れて、強烈な精神作用のみが印象に残るのだ |
At his heels came our old friend Lestrade, of Scotland Yard – thin and austere. The gravity of both their faces foretold some weighty quest. The detective shook hands without a word. Mycroft Holmes struggled out of his overcoat and subsided into an armchair. | 彼のすぐ後ろに古い友人のロンドン警視庁レストレード警部がいた / / 痩せて厳格な◆二人の顔の厳粛さは何かただならぬ探求を予告していた◆警部は一言も話さずに握手を交わした◆マイクロフト・ホームズはコートを苦労して脱ぐと肘掛け椅子に座り込んだ |
赤い輪 9 | ブルース・パーティントン設計書 1 | ブルース・パーティントン設計書 2 |