原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

As we walked rapidly down Howe Street I glanced back at the building which we had left. There, dimly outlined at the top window, I could see the shadow of a head, a woman’s head, gazing tensely, rigidly, out into the night, waiting with breathless suspense for the renewal of that interrupted message. At the doorway of the Howe Street flats a man, muffled in a cravat and greatcoat, was leaning against the railing. He started as the hall-light fell upon our faces.

我々がハウ街を急ぎ足で進んでいる時 / 私は自分たちが後にした建物をちらりと振り返ったそこに / 一番上の窓にぼんやりとした輪郭で / 私は頭の影を見ることができた / 女性の頭だった / 熱心に、こわばって窓の外を見つめていた / 息も出来ない不安で待ちながら / 中断されたメッセージが新しく送られてくるのをハウ街のその家の戸口で / 首巻と分厚いコートに身を包んだ男が / 手すりに身を傾けていた彼は私たちの顔がホールの明かりに照らされるとぎょっとした

“Holmes!” he cried.

「ホームズ!」 / 彼は叫んだ

“Why, Gregson!” said my companion as he shook hands with the Scotland Yard detective. “Journeys end with lovers’ meetings. What brings you here?”

「なんと / グレッグソン!」 / ホームズは言った / ロンドン警視庁の警部に手を振りながら「旅の終わりは恋人たちの逢瀬なぜここに来たんだ?」

“The same reasons that bring you, I expect,” said Gregson. “How you got on to it I can’t imagine.”

「あなたがここに来たのと同じ理由だとにらんでいます」 / グレッグソンは言った「あなたがどうやってこの事件にかかわってきたかは想像もできません」

“Different threads, but leading up to the same tangle. I’ve been taking the signals.”

「別の糸だ / しかし同じもつれにつながっている僕はあの信号を読んでいたんだ」

“Signals?”

「信号?」

“Yes, from that window. They broke off in the middle. We came over to see the reason. But since it is safe in your hands I see no object in continuing the business.”

「そうだ / あの窓からその信号が途中で急に途切れた我々はその理由を確かめにやってきたしかし君に任せて大丈夫なら / 僕はこの事件を続ける理由はないな」

“Wait a bit!” cried Gregson eagerly. “I’ll do you this justice, Mr. Holmes, that I was never in a case yet that I didn’t feel stronger for having you on my side. There’s only the one exit to these flats, so we have him safe.”

「ちょっと待ってください!」 / グレッグソンは熱を込めて言った「私はあなたを評価しています / ホームズさん / あなたが側にいて欲しいとこれ以上強く願った事件はないというほどあの建物の出口は一つだけですから / 我々は犯人を確実に逮捕できます」

“Who is he?”

「誰なんだ?」

“Well, well, we score over you for once, Mr. Holmes. You must give us best this time.” He struck his stick sharply upon the ground, on which a cabman, his whip in his hand, sauntered over from a four-wheeler which stood on the far side of the street. “May I introduce you to Mr. Sherlock Holmes?” he said to the cabman. “This is Mr. Leverton, of Pinkerton’s American Agency.”

「ええ、ええ / 今度ばかりはあなたを出し抜きましたね / ホームズさん今回は降参しなければなりませんね」 / 彼はステッキで鋭く地面を叩いた / これを聞いて御者が鞭を手に / 四輪馬車からゆっくりとやってきた / 通りの反対側に停めてあった「シャーロックホームズさんをご紹介する」 / 彼は御者に言った「こちらはピンカートンアメリカ探偵社のレバートン氏です」

“The hero of the Long Island cave mystery?” said Holmes. “Sir, I am pleased to meet you.”

「ロングアイランド洞穴事件で活躍された?」 / ホームズが言った「お会いできて光栄です」

The American, a quiet, businesslike young man, with a clean-shaven, hatchet face, flushed up at the words of commendation. “I am on the trail of my life now, Mr. Holmes,” said he. “If I can get Gorgiano– –”

このアメリカ人は / もの静かで / てきぱきした青年だった / ひげをきれいに剃り / 細くとがった顔つきで / ほめ言葉に顔を赤くしていた「私は生涯をかけた追跡をしているところです / ホームズさん」 / 彼が言った「もしゴルジアーノを捕まえることができれば…」

“What! Gorgiano of the Red Circle?”

「何! / 赤い輪のゴルジアーノか?」

“Oh, he has a European fame, has he? Well, we’ve learned all about him in America. We know he is at the bottom of fifty murders, and yet we have nothing positive we can take him on. I tracked him over from New York, and I’ve been close to him for a week in London, waiting some excuse to get my hand on his collar. Mr. Gregson and I ran him to ground in that big tenement house, and there’s only the one door, so he can’t slip us. There’s three folk come out since he went in, but I’ll swear he wasn’t one of them.”

「ああ、ヨーロッパでも有名なんですね? / 我々は、彼のアメリカでのことは全部知っています彼が50件の殺人事件の黒幕だということは分かっています / それでも彼を逮捕できるだけのはっきりした証拠が掴めませんでした私は彼をニューヨークから追ってきました / そしてロンドンで一週間彼にぴったりとくっついていました / 彼を逮捕する機会を待ってグレッグソンさんと私は彼をあの共同住宅まで追い込みました / そして扉は一つしかありません / だから彼は我々から逃げられません彼が中に入ってから三人の人間が出てきました / しかし彼がその中にいなかったのは誓って間違いありません」

“Mr. Holmes talks of signals,” said Gregson. “I expect, as usual, he knows a good deal that we don’t.”

「ホームズさんは信号について話しています」 / グレッグソンが言った「いつものように、彼は私達が知らないことを相当ご存知だと思いますよ」

In a few clear words Holmes explained the situation as it had appeared to us. The American struck his hands together with vexation.

ホームズは簡潔に我々に起こった出来事を説明したアメリカ人はじれったそうに手を打ち合わせた

“He’s on to us!” he cried.

「奴は我々に気づいた!」 / 彼は叫んだ

“Why do you think so?”

「なぜそう思うんですか?」

“Well, it figures out that way, does it not? Here he is, sending out messages to an accomplice there are several of his gang in London. Then suddenly, just as by your own account he was telling them that there was danger, he broke short off. What could it mean except that from the window he had suddenly either caught sight of us in the street, or in some way come to understand how close the danger was, and that he must act right away if he was to avoid it? What do you suggest, Mr. Holmes?”

「考えればそうなるでしょう? / 彼はここに来て、共犯者にメッセージを送っていた / / ロンドンには何人か彼の仲間がいますそれから、突然 / あなたの今の説明によれば / 彼は危険があると彼らに言っていたが / 彼は途中でやめたこれは、他の意味でありうるでしょうか / 窓から彼が突然私たちのどちらかが通りにいるのを見かけたか / 何らかの方法でどのように危険が迫っているかを理解して / そして彼がそれを避けようとすれば直ちに行動しなければならないと思った以外に? / あなたはどうお考えですか? / ホームズさん」

“That we go up at once and see for ourselves.”

「直ちに上がって行って我々で確認することだ」

“But we have no warrant for his arrest.”

「しかし彼の逮捕状を持っていません」

“He is in unoccupied premises under suspicious circumstances,” said Gregson. “That is good enough for the moment. When we have him by the heels we can see if New York can’t help us to keep him. I’ll take the responsibility of arresting him now.”

「彼は疑わしい状況下で空き家に入った」 / グレッグソンが言った「当面はこれで十分でしょう彼を捕まえれば / ニューヨークの事件で彼を拘留できるか分かるでしょう今、彼を逮捕することに関して責任は私が負います」

Our official detectives may blunder in the matter of intelligence, but never in that of courage. Gregson climbed the stair to arrest this desperate murderer with the same absolutely quiet and businesslike bearing with which he would have ascended the official staircase of Scotland Yard. The Pinkerton man had tried to push past him, but Gregson had firmly elbowed him back. London dangers were the privilege of the London force.

警部は知能に関することは鈍いかもしれないが / 勇気が欠けていることは決してなかったグレッグソンはこの向こう見ずな殺人犯を逮捕するために階段を上がった / 完全に寡黙で事務的な態度で / ロンドン警視庁の階段を上がっているのと同じようなピンカートンは彼を追い越そうとした / しかしグレッグソンはきっぱりと彼を肘で押し戻したロンドンの事件はロンドン警察に優先権があった

The door of the left-hand flat upon the third landing was standing ajar. Gregson pushed it open. Within all was absolute silence and darkness. I struck a match and lit the detective’s lantern. As I did so, and as the flicker steadied into a flame, we all gave a gasp of surprise. On the deal boards of the carpetless floor there was outlined a fresh track of blood. The red steps pointed towards us and led away from an inner room, the door of which was closed. Gregson flung it open and held his light full blaze in front of him, while we all peered eagerly over his shoulders.

三階の左手にある住居の扉は半開きになっていたグレッグソンがそれを押し開けた部屋の中は完全に静かで真っ暗だった私はマッチをすり、警部のランタンに火をつけた私がそうした時 / そして揺らめいた火がしっかりした炎になった時 / 我々は全員驚きに息を呑んだ絨毯を引いていないモミの床板の上に / 真新しい血の跡がくっきりと残っていた赤い足跡が中の部屋から私たちの方に向かっていた / 中の部屋の扉は閉まっていたグレッグソンはそれをぱっと開き / ランタンの明かりをいっぱいに上げ、前に差し出した / その間我々は全員彼の肩越しに熱心に覗き込んだ

In the middle of the floor of the empty room was huddled the figure of an enormous man, his clean-shaven, swarthy face grotesquely horrible in its contortion and his head encircled by a ghastly crimson halo of blood, lying in a broad wet circle upon the white woodwork. His knees were drawn up, his hands thrown out in agony, and from the centre of his broad, brown, upturned throat there projected the white haft of a knife driven blade-deep into his body. Giant as he was, the man must have gone down like a pole-axed ox before that terrific blow. Beside his right hand a most formidable horn-handled, two-edged dagger lay upon the floor, and near it a black kid glove.

何もない部屋の床の真ん中に / 体を丸めた巨大な男がいた / 彼のひげをきれいに剃った浅黒い顔は / 恐ろしいばかりに異様にゆがみ / 彼の頭は血のぞっとするような深紅色に取り巻かれていた / 白い木の床の上の大きな輪の中に倒れて彼の膝は引き上げられ / 手は苦痛に投げ出され / そして彼の大きな褐色の上を向いた喉に / 体に深く刺さった白い柄のナイフが突き出ていた彼は非常に巨大だったので / この恐ろしい一撃に、彼はマサカリで打たれた牡牛のように倒れたに違いない彼の右手の側に / 角製の柄がついた非常に恐ろしい両刃の短剣が / 床の上に転がっていた / そしてその側に黒いキッド革の手袋があった

illustration

“By George! it’s Black Gorgiano himself!” cried the American detective. “Someone has got ahead of us this time.”

「どういうわけだ! / これは黒ゴルジアーノだ!」 / アメリカの探偵が叫んだ「今回は誰かに先を越された」

“Here is the candle in the window, Mr. Holmes,” said Gregson. “Why, whatever are you doing?”

「窓のところにろうそくがありますね / ホームズさん」 / グレッグソンが言った「おや、何をしているんですか?」

Holmes had stepped across, had lit the candle, and was passing it backward and forward across the window-panes. Then he peered into the darkness, blew the candle out, and threw it on the floor.

ホームズは歩み寄って / ろうそくに火をつけ / 窓枠に近づけたり遠ざけたりしていたそれから彼は暗闇をじっと見つめ / ろうそくを吹き消し / 床に投げ捨てた

illustration

“I rather think that will be helpful,” said he. He came over and stood in deep thought while the two professionals were examining the body. “You say that three people came out from the flat while you were waiting downstairs,” said he at last. “Did you observe them closely?”

「これがきっと役に立つと思ったので」 / 彼は言った彼はやって来て、深い考えにふけりながら立っていた / 二人の警官が死体を調べている間「あなたが下で待っている間に、この建物から三人の人物が出てきたと言いましたね?」 / 彼はついに言った「その人間をしっかりと見ましたか?」

“Yes, I did.”

「ええ、見ました」

“Was there a fellow about thirty, black-bearded, dark, of middle size?”

「三十歳くらい、黒いあごひげ、中背の男がいましたか?」

“Yes; he was the last to pass me.”

「ええ / 最後に私の側を通って行った男です」

“That is your man, I fancy. I can give you his description, and we have a very excellent outline of his footmark. That should be enough for you.”

「おそらく、それが犯人です彼の人相は言えます / そして彼の足跡の輪郭は非常にはっきりしていますこれで十分でしょう」

“Not much, Mr. Holmes, among the millions of London.”

「それほど十分ではありません / ホームズさん / 数百万人がいるロンドンでは」

“Perhaps not. That is why I thought it best to summon this lady to your aid.”

「そうかもしれないだから、この女性を呼んで手助けしてもらうのが一番いいと思ったのだ」